|
 |
福娘童話集 > 日本民間故事 > 二月
2月3日の日本民話
(2月3日的日本民間故事)
 
鬼が残していった金棒
鬼榔頭
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、とても貧乏な夫婦がいました。
到好久以前、就有處地方、二口子好窮。
夫婦は毎日毎日、一生懸命働くのですが、どう頑張っても貧乏から抜け出す事が出来ません。
作事也不是講不努力、但就是日子好不起來。
ある節分の日の事。
這就節分了。
節分の豆まきをしようと思った夫婦は、
節分就是要撒豆子啦。
「どうせ福を呼んでも、わしらには福は来ないのだから、今年はいっその事、鬼を招いてみようではないか」
但夫婦就想啊、每年都喊這招財進寶、但也㫘看到發財啊、乾脆今年子反過來喊算了。
「そうですね。来ない福を呼んでも、仕方ありませんからね」
反正這都一直苦日子過到了、命就這樣子了也㫘辦法。
と、話し合って、こんな豆まきをしました。
這就開始撒。
♪鬼は~内、福は~外
♪鬼は~内、福は~外
福氣走鬼運來
福氣走鬼運來
さて、その夜の事です。
這就晚上。
ドンドン!
ドンドン!
達達達。
誰かが家の戸を叩くので夫婦が戸を開けてみると、何と家の外には赤鬼と青鬼が立っていたのです。
鬼過來䯨門了、二口子門一開、外面一條青鬼紅鬼站到的。
鬼たちは、ニッコリ笑って言いました。
鬼就扮笑臉。
「どうも、こんばんは。『鬼は~内』と、わしらを呼んでくれたのは、お前さんたちか?」
就是你們屋鬼運來啊?
夫婦はびっくりして腰を抜かしそうになりましたが、ニコニコ笑っている鬼たちを見て気持ちを落ち着かせると、
兩口子開門看到是兩條鬼差點㫘駭死、但別個畢竟是掛起條笑臉而且看起來㫘甚麼惡意、二口子也就慢慢緩過來了。
「はい。確かに『鬼は~内』と豆まきをしました」
と、答えました。
㫘錯、就是我們這屋到喊鬼運來。
「そうかそうか。
知っての通り今日は節分で、わしらはどこへ行っても豆を投げつけられて大変だった。
那就好啦
今天過節啦、我兩鬼走那裡都被掗到豆子到處趕、㫘地方去哦。
ところがうれしい事に、お前さんたちは『鬼は~内』と呼んでくれた。
幸虧還有你們這屋到。
それで、ここへ逃げて来たんだ。
這就跑過來躲了。
・・・他にも仲間がいるのだが、入ってもいいか?」
後面還有一潽鬼、可以進屋啵。
「はっ、はい。どうぞどうぞ。大したおかまいも出来ませんが」
進、都進、但就稍微招待下子、我們窮。
夫婦は鬼たちを家に入れると、とっておきのお酒や料理で鬼たちをもてなしました。
二口子幫鬼領進屋、幫存到的酒這就提出來、又是搞菜。
さて、そのうちに朝が来て、隣の家の一番鳥が、
一下天就亮啦、大公雞這就。
コケコッコー!
咯咯咯
と、鳴きました。
打鳴了。
それを聞いた鬼たちは、びっくりした顔で朝日を見ると、
鬼聽到了是駭了個卵脬翻天、這就一望晨光。
「いかん! もうこんな時間になってしもうた。では、世話になりました」
稀爛!已經這個時候了、快閃。
麻煩了啊、我們走了。
と、慌てて帰って行きましたが、あんまり慌てていた為か、大事な鬼の金棒を忘れて行ったのです。
這就一潽鬼急忙跑、連手上的大棒頭都過忘記提了。
「あれ。あの鬼たち、金棒を忘れて行きおった」
他們傢伙忘記拿走啦。
「あら、本当に。でもまあ、そのうち取りに来るでしょう」
不要緊的、到時候得來取的。
夫婦は鬼がいつ金棒を取りに来てもいいようにと、金棒を大切にしまっていましたが、いつまでたっても鬼たちは金棒を取りに来ませんでした。
兩口子就幫鬼的傢伙好生收起來、就等到鬼甚麼發現了回來取、但是這鬼就一直㫘看到回來過。
さて、その話が評判になって、夫婦の家にはあちらこちらから鬼の金棒を見に来る人たちがやって来ました。
後面二口子屋裡面落棒頭、這事一傳開、那個都要過來步兩眼。
そこで夫婦は、やって来る人たちにお茶や団子を売ったので、夫婦はやがて村一番のお金持ちになったのです。
兩口子本來就是作的小本營生、賣茶和串串丸子甚麼的、這人一多賣出去就快、一下㫘好久就看到看到富起來了。
もしかすると鬼たちは、わざと金棒を置いていったのかもしれませんね。
莫興是這鬼專門幫棒頭落到這裡的也講不定。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
 |
|