昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 二月

2月28日の日本民話
(2月28日的日本民間故事)
人形のお嫁さん

人形のお嫁さん
小娃娃

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : スタヂオせんむ

むかしむかし、あるところに、一人暮らしの若者がいました。
到好久以前、一條地方、一條年輕人住到的。

若者は貧乏なので、お嫁さんをもらう事が出来ません。
年輕人窮、就㫘的女的願意來跟他吃苦。

ある日の事、若者は長者の屋敷へ仕事に出かけました。
有天、年輕人又去地主屋裡作工了。

暖かくなって来たので、若者が庭木の雪囲いをはずしていると、そばに小さくてきれいな娘さんが立っていました。
天氣也暖和了起來、年輕人就開始鏟院子裡面的雪、邊上自這時起就站到一個小乖女兒了。

「ああ、これは始めまして」
年輕人打了個招呼。

若者が娘さんにあいさつをしましたが、娘さんはじっと立ったまま口も聞かず、動こうともしません。
但是小女兒不講話、就站到原地動也不動。

「おや?」
唉。

不思議に思った若者が娘さんに近づくと、何と娘さんは人形だったのです。
年輕人就慢慢靠近、發現這是個小娃娃、不是真人。

そこへ長者と奥さんが出てきたので、若者は、
剛好地主和女主人也來了、年輕人就講。

「これは見事な出来ですね。てっきり、本物の娘さんかと思いましたよ」
這小娃娃作的真好、我一眼還以為是真的。

と、言いました。
講。

すると長者は悲しそうにため息をつき、人形の事を話してくれました。
但看地主臉色不怎麼好啊、這就幫這娃娃的事跟年輕人講了。

実は長者には、この人形とそっくりな娘さんがいたのです。
地主也有個女、差不多就跟這娃娃樣的。

娘は年頃になってお嫁入りをする事になりましたが、長者も奥さんも娘さんをとても可愛がっているので、お嫁になんかやりたくありません。
這女大了就要嫁人啦、但是娘老頭舎不得、就不想放手。

でも、そう言うわけにもいかないので、有名な人形細工師に娘さんにそっくりの人形を作らせて、娘さんの代わりにそばへ置く事にしたのです。
但不放手也㫘法、就喊條巧匠作了個像自己女的娃娃留到身邊的。

ところが娘さんは、お嫁に行ってすぐに病気で亡くなってしまいました。
女也是命苦、剛嫁出去㫘好久人就過害病㫘了。

長者と奥さんは人形を見ては娘さんの事を思い出して、毎日の様に泣き暮らしているのだそうです。
二口子一看到這人偶就觸景生情想到自己死去的女、天天眼睛水雙拋。

「そうですか」
年輕人就無意間幫這事曉得了。

この話しを聞いた若者は、この人形の事が好きになってしまいました。
這過瞬間喜歡上這娃娃了。

でも、ゆずってもらうお金もないし、たとえお金があったとしても、長者が大切な人形をゆずってくれるはずはありません。
就想幫他搞到手、但也㫘錢、就算有這東西怎麼得賣啦。

そこで若者は頭を下げて、
年輕人就求地主和女主人。

「お願いです。たったの一日でいいから、この人形を貸してください!」
講幫娃娃借自己一天。

と、お願いしたのです。
看他們肯不肯。

「と、とんでもない。これはわたしたちの宝物だ」
地主一口回絕了。

長者は断りましたが、それでも若者は必死でお願いしました。
但是年輕人就一直凹。

「おらは貧乏で、嫁さんをもらう事も出来ません。そこで一度でいいから、この人形のそばでご飯を食べてみたいのです」
理由是自己窮討不到堂客、想幫這娃娃邀自己屋去、放邊上跟自己一起吃飯。

「そうは言っても」
地主不依。

「お願いします!」
年輕人就繼續求。

「しかし」
地主不曉得講甚麼拒絕年輕人。

「お願いします!」
年輕人就一直重複。

若者があんまり熱心に頼むので、長者はとうとう根負けして、しばらくの間、貸してやる事にしました。
真是聾子碰瞎子、不曉得是演那齣、地主凹不過年輕人、看他確實是有心、準了。

「ありがとうございます!」
年輕人感謝。

若者は大喜びで、さっそく人形を家に連れて帰りました。
年輕人笑了個卵脬翻天、這就幫小女兒的娃娃往自己屋一帶。

若者は家の中に人形をかざると、まるで自分のお嫁さんの様に話しかけました。
當自己堂客供起來了。

仕事に出かける時は、ほこりがつかないように頭に白い布きれをかぶせて、
出去作事的時候怕娃娃吃灰、就用一層白布幫人偶腦鬠蓋到。

「それじゃ、仕事に行ってくるからね」
跟娃娃講話、自己出去作事去了。

と、言いました。
交待。

そして仕事から戻って来ると、今度は白い布きれを取り、
這就一回來幫布一取。

「ただいま。今、戻って来たよ」
我回來了。

と、言いました。
又跟娃娃報到。

例え口の聞かない人形でも、若者は美しいお嫁さんをもらったみたいな気持ちになり、毎日が夢の様でした。
雖講這娃娃不會講話、但也就只不會講話、年輕人就跟娶條堂客樣的、每天好開心。

そんなある日の事、若者が仕事から戻って来ると、家の中がきちんと片付いていて、ご飯まで用意してありました。
有天年輕人事作完回屋、這屋裡就過收拾好了、飯也過有了。

「おや? 誰が、こんな事をしてくれたんだろう? まさか、人形がしてくれるわけがないし」
年輕人就想這是那個、怎麼都不可能是自己屋娃娃啦。

若者は不思議に思いながらも、用意されたご飯を食べました。
年輕人就吃到不是自己作的飯到那裡想。

次の日、若者が仕事から戻って来ると、やっぱり家の中が片付いていて、ご飯の用意がしてあります。
第二天又是一條樣、屋裡乾淨了、飯自己𤏪好了。

「これは、おかしいぞ?」
年輕人覺得有問題了。

いよいよ不思議に思った若者は、その次の日、仕事に行くふりをしてこっそりと天井裏にのぼって家の中の様子を見張っていました。
這就要查證、次日、假裝個出去的樣子、又偷偷折返、爬到天花板上面偷偷蹲到看情況。

すると、どうでしょう。
這一下、好傢伙。

家の中にかざってある人形がむくむくと動き出したかと思うと、人形は白い布をねじってたすきがけにして、家の掃除を始めたではありませんか。
就看到人偶幫蓋腦鬠上面的白布一扭自己身上一纏、開始打掃衛生了。

「・・・・・・」
若者はびっくりして、声も出ません。
年輕人看到駭了卵脬翻天、是連聲都不敢作。

そのうちに人形はかまどに火をつけて、ご飯を炊き始めました。
地掃完、這又開始燒火煮飯了。

もくもくとのぼってくる煙に若者は思わずせき込んでしまい、そのひょうしに若者は天井裏から足を滑らせて、人形の上に落ちてしまったのです。
這煙子一直往上面冒就嗆到年輕人、踋不小心一滑、從天花板上面⻊反落來了、剛好還𢴈到小娃娃身上。

「きゃあー」
娃娃叫聲。

びっくりした人形は小さな悲鳴を上げると、ぶつかった勢いで火のついたかまどの中に飛び込んでしまいました。
這一下顛簸幫娃娃一儣(擁擠造成的碰撞)、順到勢頭過倒入火塘了。

「たっ、大変だー!」
啊啊!

若者はあわてて人形を助け出そうとしましたが、人形はあっという間に火だるまになって燃え上がりました。
年輕人想救、但娃娃遇火瞬燃。

そして若者の目の前で、人形は燃え尽きて灰になってしまいました。
就這麼到、到年輕人的眼前變成灰燼了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     2月28日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
バカヤローの日
きょうの誕生花
三角草(みすみそう)
きょうの誕生日・出来事
1978年 菊川怜 (タレント)
恋の誕生日占い
少し気が強くて自信家のチャレンジャー
なぞなぞ小学校
使う時、逆立ちさせて使う物は?
あこがれの職業紹介
ヨガインストラクター
恋の魔法とおまじない 059
相手を別れさせるおまじない
  2月28日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
クラゲのお使い
きょうの世界昔話
ほら吹き男爵 体の部品を売ります
きょうの日本民話
人形のお嫁さん
きょうのイソップ童話
足をけがしたふりをするロバとオオカミ
きょうの江戸小話
おれじゃない
きょうの百物語
猫絵十兵衛

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ