福娘童話集 > 日本民間故事 > 三月
3月20日の日本民話
(3月20日的日本民間故事)
子ザルのまつ (健全普通話版)
小猴子松
・日本語 ・日本語&中国語
むかし、松代町(まつしろちょう)と言うところに、徳嵩源五郎(とくたけげんごろう)と言う腕の良い彫り物師が住んでいました。
在很久以前、就松代町這個地、有著一位名叫做德嵩源五郎的手藝了不得的雕刻行家。
ある日、源五郎は山でサルの親子を見つけました。
有天這五郎上山可就巧的讓自己給撞見了猴、人家還是一大一小的一家子呢。
母ザルは猟師に鉄砲で撃たれたのか、背中から血を流して死んでいましたが、そのふところには生まれたばかりの子ザルが、母ザルのおっぱいを探して手足を動かしています。
可又仔細一看這母猴是個咋回事呀、難不成是給人獵人一槍給打了?背後一整個全是血、而且還已經死了、但此時就像是完全的不知情的一樣、大猴懷中的小猴還正在尋找著母猴的奶嘴試圖去吮吸了。
「なんと、可哀想に」
唉、這可真是可憐呀。
哀れに思った源五郎は、さっそく子ザルを抱くと家に連れて帰りました。
五郎觸景生情、一個不忍心一把的抱住了小猴將人家就給帶回到了自己的家。
そして源五郎夫婦は子ザルに『まつ』と言う名前を付けて、我が子同様に可愛がったのです。
在這之後五郎的夫婦也就對著這隻小猴待它如自己的孩子的一般關切、還給它起了一個名叫松。
まつはとてもかしこいサルで、源五郎が踊りや芸を教えると、それは上手にやってみせるのです。
說道松這隻猴子其實人家還蠻機靈、這不可就是五郎一下教松又是唱歌又是跳舞的這些個雜技絕活、松都是很快的就能銘記於心得心應手起來。
そしてまつの話は評判になって、やがては松代(まつしろ)の殿さまの耳にまで届きました。
很快這隻會雜耍的猴子也引起了街上的大伙們的注意、一時間是人氣超高、而這事沒幾天又是城主大人的耳朵裡面一傳。
殿さまはさっそく、源五郎とまつを呼び寄せました。
很快、五郎這也就給城主大人召集進殿了。
まつは源五郎の合図に合わせて、逆立ちや宙返りの芸を見せました。、
不多時這便直接看見五郎跟小猴在大王的面前表演起了雜耍、只見小猴依照五郎的指令一下又是倒立一下又是空翻。
「これは見事。見事だ」
絕絕絕、這可真是絕了呀。
殿さまは、大喜びです。
現在的城主大人臉上可謂是很高興。
そしてまつの芸を見終わった殿さまは、源五郎に言いました。
等到大王飽了這五郎與小猴的所有眼福、也就又開了金口對著五郎。
「源五郎よ。金なら、いくらでも出そう。だからサルをゆずってくれ」
五郎呀、你看這錢你想要多少都成、但是就這小猴你讓給我成嗎?
「えっ、まつを?」
唉、大王您是說松?
これには、源五郎も困ってしまいました。
這一下的五郎現在光就是看他的臉色、也是知道這傢伙現在是不知道該咋整了。
たとえ殿さまの命令でも、まつは我が子同様に可愛がっているサルです。
大王的命令不好違背、可小猴在自己的心裡同樣也是難以割捨。
(よわったな)
(媽呀、這可得叫我咋辦呀)
何と返事をしたら良いかと迷っていると、源五郎のそばに座っていたまつが、とつぜん殿さまの前に進み出て、ていねいに両手をつくと、
五郎這下可就進退兩難犯起了迷糊、完全當著人大王面前一整個愣住了、可就此時依附在五郎身邊的小猴也像是察覺到了異樣一般當即生出了靈性、只見它獨自一個兒徑直的走到了大王面前、給你雙手撐地的開始跪起來了。
『そればかりは、ごかんべんを』
『大王呀、您可就饒了我們這一馬吧』
と、言う様に、何度もおじぎをしたのです。
小猴的表情以及動作就好像正是跟王這樣述說著苦情一樣。
これを見た殿さまは、とても心を打たれて、
這一下的王心裡也不好受了起來、曉之以理、動之以情。
「よいよい、今の言葉は取り消しじゃ。だがその代わり、時々城へ遊びに来るのじゃぞ」
行了行了、我不要你了還不成嗎、但請你們也要記住、以後也要經常多來我這兒、有空就多來玩吧。
と、やさしく言いました。
王終究也還是軟下了心。
こうして源五郎夫婦とまつは、それからも仲良く幸せに暮らしました。
就這樣小猴還是繼續跟著五郎回到了原來的住所、此後還是就和以往一樣的、五郎夫婦兩加上松一隻小猴過起了愜意而又平靜的生活。
今でもまつのお墓は、松代町大信寺にある徳嵩家の墓地に残っているそうです。
而時間又從過去回到現在、現如今的一家三口誰都只是死人骨頭一副了、而說起這當年小猴子松的埋葬時墓穴、現在的松代町的大信寺、五郎一家的碑文還都打在那兒了。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
子ザルのまつ
小猴子松
むかし、松代町(まつしろちょう)と言うところに、徳嵩源五郎(とくたけげんごろう)と言う腕の良い彫り物師が住んでいました。
到好久以前、松代町、有條喊徳嵩源五郎的雕刻師傅。
ある日、源五郎は山でサルの親子を見つけました。
這天五郎就到上山看到條大猴子帶到小猴子。
母ザルは猟師に鉄砲で撃たれたのか、背中から血を流して死んでいましたが、そのふところには生まれたばかりの子ザルが、母ザルのおっぱいを探して手足を動かしています。
再看大猴子原來已經死了、後背血就積到那裡的不曉得是不是著獵人搞了一槍、小孩子估計還不曉得媽死了、還到她懷裡面邏咪呋。
「なんと、可哀想に」
五郎就看小猴子著孽。
哀れに思った源五郎は、さっそく子ザルを抱くと家に連れて帰りました。
這過就抓到小猴子一下過抱走了。
そして源五郎夫婦は子ザルに『まつ』と言う名前を付けて、我が子同様に可愛がったのです。
五郎這就幫猴子取了個名喊松、幫他當成是自己兒。
まつはとてもかしこいサルで、源五郎が踊りや芸を教えると、それは上手にやってみせるのです。
這猴子聰明、五郎就想辦法讓猴子幫舞跳了、猴子也就會跳舞了。
そしてまつの話は評判になって、やがては松代(まつしろ)の殿さまの耳にまで届きました。
這猴子跳舞傳到藩主耳朵裡面。
殿さまはさっそく、源五郎とまつを呼び寄せました。
藩主也就想看個稀罕、傳五郎了。
まつは源五郎の合図に合わせて、逆立ちや宙返りの芸を見せました。、
五郎這就喊猴子搞甚麼猴子就搞甚麼、天上翻跟斗啊、倒立啊這些傢伙。
「これは見事。見事だ」
殿さまは、大喜びです。
藩主也看舒服了。
そしてまつの芸を見終わった殿さまは、源五郎に言いました。
這就演完了、藩主講話。
「源五郎よ。金なら、いくらでも出そう。だからサルをゆずってくれ」
要五郎的這條猴子、講好多錢都可以。
「えっ、まつを?」
這傢伙啊?
これには、源五郎も困ってしまいました。
五郎這就有點為難了。
たとえ殿さまの命令でも、まつは我が子同様に可愛がっているサルです。
藩王意思五郎不好回絕、但猴子五郎也是不想交。
(よわったな)
不曉得怎麼搞了。
何と返事をしたら良いかと迷っていると、源五郎のそばに座っていたまつが、とつぜん殿さまの前に進み出て、ていねいに両手をつくと、
看到五郎發到獃了、守到邊上的猴子就過走到藩主面前了、過就到那裡求。
『そればかりは、ごかんべんを』
好想就是講這事算了的樣子
と、言う様に、何度もおじぎをしたのです。
一直到那裡反復。
これを見た殿さまは、とても心を打たれて、
城主看到猴子也是這條樣子。
「よいよい、今の言葉は取り消しじゃ。だがその代わり、時々城へ遊びに来るのじゃぞ」
就講那就算了、不過要多帶猴子帶城裡玩。
と、やさしく言いました。
也就撤要求了。
こうして源五郎夫婦とまつは、それからも仲良く幸せに暮らしました。
五郎屋子兩口子外加一條猴、這之後就一直這麼到平穩度日的。
今でもまつのお墓は、松代町大信寺にある徳嵩家
の墓地に残っているそうです。
猴子死了還搭了個小墓、就掃松代町大信寺的五郎屋幕園子裡頭、現在還留到的。
おしまい
结束
(回到上一页)
|