昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 四月

4月8日の日本民話
(4月8日的日本民間故事)
舞茸

舞茸 (健全普通話版)
舞茸

日本語 ・日本語&中国語

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
松茸の折り紙まつたけ   茸の折り紙きのこ  べにてんぐだけの折り紙べにてんぐだけ

♪音声配信(html5)
朗読者 : スタヂオせんむ

むかしむかし、京都の木こりたちが、大勢で北山(きたやま)に出かけました。
在很久很久以前、現在就說說位處京都的砍樹師傅們、今天他們是成群結隊的向著北山進發了。

木こりたちはいつの間にか道に迷ってしまい、お腹を空かせて途方にくれていました。
可咋說呀、這出師不利、剛進山還就直接給你整迷路、現在進不能進出不能出、摸索半天大家的肚子又是都餓了起來撐不住了。

すると突然、林の奥の方から人の声が聞こえてきたのです。
但就是是突然呀、林子的裡面有開始聽到了像是誰的說話聲呀。

「助かった。あそこに人がいるぞ」
太好啦、那邊好像有人呢。

木こりたちが駆け寄ると、そこに現れたのは五人の尼さんたちでした。
師傅們馬上全部都極速趕去、合著現在看見了、是五名尼姑呢。

ですが奇妙な事に、その尼さんたちは目を大きく見開き、手を振り、足を振り、面白おかしく踊っているのです。
但這幾位看起來的樣子也就都有點明顯的不對頭呀、為啥每人都把眼珠子瞪大的跟要擠出來了一樣、然後又是揮手又是踢踋的在那裡跳起了不知道是啥的滑稽舞呀。

木こりたちは、何だか恐しくなってきました。
就是這個出奇的舉動讓這群工人師傅們害怕極了。

「何で、こんな所で踊りを?」
在這個地方到底是要跳啥呀?

「もしやあれは、鬼か魔物ではなかろうか?」
我看呀這不是被甚麼玩意兒附了身、就是壓根不是人呀。

「そうだ、尼さんの姿をした化け物だ!」
你說的我也感覺對呀、這不就像是一群變成尼姑的誰知道的啥玩意兒啊。

木こりたちは、あわてて木の上に隠れました。
感覺大事不妙、還是樹上安全、大家都一個個爬上去躲起來了。

でも尼さんたちは木こりたちの居場所を知っているように、踊りながらどんどん近づいてきます。
可糟糕的事情又是發生了、那五名尼姑感覺就是對著這邊長了眼一樣、跳著跳著也靠近的向這邊過來了。

そこで一人の木こりが、勇気を出して尋ねました。
沒辦法了、只見這時的工人師傅之中有一位是鼓足了膽。

「もし、そこの尼さま。こんな山中を、どうしてその様に踊り回っておられるのですか?」
喂、下面的尼妹妹呀、你們這都可是在跳著個啥呀?在可是在大山裡面呀、怪吓人的。

大声で笑いながら踊り狂っている尼さんたちの一人が、やはり舞い踊りながら答えました。
因為已經拉近了距離、這時師傅們發現了這群尼姑們不止是單單在跳舞、還是一邊狂笑著一邊在跳呢、可這時人家先不笑了那麼一下、給你一邊不停下繼續跳著舞又一邊回答了。

「不思議に思われるのは、当然です。
你肯定是想不通呀。

実は私たちにも、どうしてよいのかわからないのですから。
實際上我們這都也還沒給整明白了。

私たちは、この山寺に住む尼で、仏さまにお備えする花をつんでこようと出かけて来たのです。
我們就是山中寺廟的尼姑、這不就為給佛祖采鮮花來到這山裡面了嗎。

でもどうした事か道に迷ってしまい、お腹も空いてほとほと困り果てていました。
可這走著走著大家就都在山裡面不認識路了、而且肚子這個時候也慢慢的餓了起來呀、總之最後這也就快沒辦法了。

そして、どうせこのまま死ぬのなら、せめてお腹だけでも満たそうと、そばに生えていたキノコを一口づつ食べたのです。
就是在大家都已經絕望而認為肯定就要喪命的時刻、咋們也就合計著這至少的也得先吃飽然後再上路呀、於是乎也就不管了、反正附近看見了蘑菇那就是吃、一口一個。

するとそのキノコがとてもおいしく、この世の物とも思えないほどでした。
然後我們竟然驚奇的發現這些個蘑菇都好吃極了、帶給我們的體驗根本就像是不應該存在與這個世界上的美味。

それでまわりにあったキノコというキノコを、みんな食べ尽くしてしまいました。
大家這就都強著吃、你一口的我一口的、總之就是那附近的一塊地全被我們給整完了。

仏さまに仕える身でありながら、あさましく食べた天罰なのでしょうか。
大概就是我們已經皈依我佛、應該守起戒律清心寡慾、可如此的貪享起美食誘惑、這絕對就是佛祖給與我們的天罰吧。

その不思議なキノコを食べ終わったとたん、私たちの手足は、ほれこの通り、勝手に踊り出して止める事が出来なくなったのです」
正就是在那些神奇的蘑菇都被我們吃飽了以後、這可不、手腳都不聽使喚了、現在就如同你看到的這樣、我們一個個的身體不受控制的自動的跳起了舞。

話を聞いた木こりたちはびっくりしましたが、食べても死ぬ事がないのならと、残りのキノコを分けてくれる様に尼さんたちに頼みました。
這一段解釋全聽完徹底的是把所有砍樹師傅們都給整驚訝了、轉頭又一想、這些人都說自己吃了後受到了天罰可也沒見沒命呀、於是乎就想問問是否還有剩下的蘑菇等分自己也嘗嘗這樣。

「ですが、それは・・・」
這、可那玩意兒它……………

尼さんたちはキノコを食べる事を止めましたが、木こりたちがどうしても食べたいと言うので、仕方なくキノコの場所を教えてあげました。
總之這群尼姑們就是一個勁的勸阻那東西吃不得、可此時的砍樹師傅們一個個則都是餓的想吃的不得了呀、行行行、最後就看見人家尼姑給砍樹師傅們指起了路。

やがてその場所へやって来た木こりたちは、そのキノコをガツガツと食べ始めました。
不一會兒這就是大部隊趕到了現場、真等看見了蘑菇所有人全部都是一個個的開始狼吞虎咽起來了。

「うまい。何とうまいキノコだ!」
好吃啊、這玩意兒可真的太好吃了呀!

たしかにそのキノコは、この世の物とは思えないほどおいしいキノコです。
確實就是如之前所言、這東西的美味根本就不像是這個世界上所能夠生成的產物。

たらふく食べた木こりたちは、お酒に酔った様にうっとりといい気持になってきました。
這群人反正就是吃呀吃呀吃的、已經根本停不下來了、隨即這就有點感覺到這身體也咋就有點緩緩的漂起來了呀、人就和喝酒一般腦中醉醉的、舒舒服服。

「ああ、いい気持ちだ。・・・おや? 体が?」
哇、我感覺現在超爽…………哎呀?我這身體咋就開始不聽使喚了呀。

そのとたん、木こりたちの手足が勝手に動き出して、気がつくと木こりは尼さんたちの仲間入りをしていたのです。
就是在砍樹師傅也已經意識到了的當下、好傢伙、大家全部一個個都不受控制的自動手舞足蹈的將舞跳起來了、等再一回過神、這不已經是砍樹師傅和尼姑們一起都加入了跳舞大家庭嗎。

尼さんたちと木こりたちの奇妙な一団は、踊りながら山中を歩き回りました。
就看見林子裡面是一群尼姑加上砍樹師傅、大家手牽手連成一個圈、一邊跳著一邊向著山中四面八方來回渡步呢。

そして日が西に傾いた頃、ようやく手足は踊りをやめて、みんなは元の状態に戻りました。
時間一直都來到了這落日西斜、好好好、這下終於是大家都不自動跳了、一下恢復了原來的狀態。

やっと、キノコの魔力が消えたのです。
看來興許就是這蘑菇的魔力完全被耗盡已經不起作用了吧。

この事があってから、京ではこのおいしいキノコを舞茸(マイタケ)と呼ぶようになったそうです。
就是自從發生了這件奇事之後、京都的人們就都開始了把這個好吃的蘑菇給它叫做成為了舞茸。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

舞茸
跳舞菌(ㄐㄩㄣˋ)子

むかしむかし、京都の木こりたちが、大勢で北山(きたやま)に出かけました。
到好久以前、京都北山上去了好多砍樹師傅。

木こりたちはいつの間にか道に迷ってしまい、お腹を空かせて途方にくれていました。
哪曉得迷路了、走不出去、這肚子又餓。

すると突然、林の奥の方から人の声が聞こえてきたのです。
突然、聽到人的聲音了。

「助かった。あそこに人がいるぞ」
好傢伙!有人!

木こりたちが駆け寄ると、そこに現れたのは五人の尼さんたちでした。
砍樹工人馬上過去、五條尼姑。

ですが奇妙な事に、その尼さんたちは目を大きく見開き、手を振り、足を振り、面白おかしく踊っているのです。
到跳舞、奇了。

木こりたちは、何だか恐しくなってきました。
這樣子有點怪異、木工虛了。

「何で、こんな所で踊りを?」
這地方跳舞是搞甚麼?

「もしやあれは、鬼か魔物ではなかろうか?」
我感覺她們樣子不是人啊?

「そうだ、尼さんの姿をした化け物だ!」
是不怎麼像啊!

木こりたちは、あわてて木の上に隠れました。
木工爬樹還是好傢伙、這就一下幫樹上了。

でも尼さんたちは木こりたちの居場所を知っているように、踊りながらどんどん近づいてきます。
但這群尼姑像是長了眼、邊跳邊靠近木工的樹了。

そこで一人の木こりが、勇気を出して尋ねました。
其中有條膽子大的過直接開口問了。

「もし、そこの尼さま。こんな山中を、どうしてその様に踊り回っておられるのですか?」
就講她們這是到跳條甚麼。

大声で笑いながら踊り狂っている尼さんたちの一人が、やはり舞い踊りながら答えました。
還是回話了、但這舞也㫘停、直接講。

「不思議に思われるのは、当然です。
稀奇吧!肯定啦。

実は私たちにも、どうしてよいのかわからないのですから。
實際上這舞不是我們到跳、我們自己都不曉得。

私たちは、この山寺に住む尼で、仏さまにお備えする花をつんでこようと出かけて来たのです。
我們是廟裡面要貢鮮花、跑來山上摘。

でもどうした事か道に迷ってしまい、お腹も空いてほとほと困り果てていました。
這就過迷了路、肚子又餓。

そして、どうせこのまま死ぬのなら、せめてお腹だけでも満たそうと、そばに生えていたキノコを一口づつ食べたのです。
曉得要稀爛了、就講至少作條飽死鬼、就吃了路邊的菌子。

するとそのキノコがとてもおいしく、この世の物とも思えないほどでした。
那條菌子真的是好好吃、我長這麼大都還㫘吃過。

それでまわりにあったキノコというキノコを、みんな食べ尽くしてしまいました。
吃就一口就吃第二口、一直不帶停、這就全作我們整完了。

仏さまに仕える身でありながら、あさましく食べた天罰なのでしょうか。
講入了佛門就要清心寡欲、莫這就是佛祖對我們的懲罰哦。

その不思議なキノコを食べ終わったとたん、私たちの手足は、ほれこの通り、勝手に踊り出して止める事が出来なくなったのです」
你看我們這就開始跳舞了、這舞就幫我們跳到的、不得停。

話を聞いた木こりたちはびっくりしましたが、食べても死ぬ事がないのならと、残りのキノコを分けてくれる様に尼さんたちに頼みました。
這就一群木工聽到有吃了、這又餓了個卵脬翻天、反正吃了不得死、就喊跟自己也來點。

「ですが、それは・・・」
尼姑㫘想到是這條案子。

尼さんたちはキノコを食べる事を止めましたが、木こりたちがどうしても食べたいと言うので、仕方なくキノコの場所を教えてあげました。
講都講不聽、這些木工硬是要吃、這就指路了。

やがてその場所へやって来た木こりたちは、そのキノコをガツガツと食べ始めました。
到地方這人就開始喍了。

「うまい。何とうまいキノコだ!」
好吃啊!真的好吃!

たしかにそのキノコは、この世の物とは思えないほどおいしいキノコです。
確實只要吃一口就曉得其他任何東西都比不了了。

たらふく食べた木こりたちは、お酒に酔った様にうっとりといい気持になってきました。
木工這就越吃越醉、越醉越爽。

「ああ、いい気持ちだ。・・・おや? 体が?」
好舒服哦、夾卵了、我要跳舞了。

そのとたん、木こりたちの手足が勝手に動き出して、気がつくと木こりは尼さんたちの仲間入りをしていたのです。
這就舞幫木工過跳起來了、其他的木工也是一條卵、等緩過神、已經加入尼姑跳舞大家庭了。

尼さんたちと木こりたちの奇妙な一団は、踊りながら山中を歩き回りました。
這就尼木一群、到山裡面瘋狂蹦迪。

そして日が西に傾いた頃、ようやく手足は踊りをやめて、みんなは元の状態に戻りました。
等天一暗、好啦、不跳了。

やっと、キノコの魔力が消えたのです。
看到是菌子的藥效也乾了。

この事があってから、京ではこのおいしいキノコを舞茸(マイタケ)と呼ぶようになったそうです。
後面這好吃的菌子過就被人喊舞茸了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     4月 8日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
忠犬ハチ公の日
きょうの誕生花
碇草(いかりそう)
きょうの誕生日・出来事
1978年 DAIGO (タレント)
恋の誕生日占い
目標に向かって突っ走る
なぞなぞ小学校
頭のいい鯉は?
あこがれの職業紹介
カフェ経営者
恋の魔法とおまじない 099
色々な人と仲良くなるおまじない
  4月 8日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
八つ化けずきん
きょうの世界昔話
ジメリのお山
きょうの日本民話
舞茸
きょうのイソップ童話
オウムとネコ
きょうの江戸小話
立てば出ます
きょうの百物語
なわ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ