昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 七月

7月10日の日本民話
(7月10日的日本民間故事)
鬼が笑う

鬼が笑う
逗鬼笑

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
音声 ヤマネコギン
おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
赤鬼・青鬼の折り紙あかおに・あおおに船の折り紙ふね(ぼーと)

むかしむかし、ある村に、とても立派な屋敷(やしき)に住んでいるお金持ちがいました。
到好久以前、是每條村都有條一條房子起到好大又有錢的富貴人家。

そしてその家の可愛い一人娘が、遠くの町へ嫁入りをする事になりました。
這村也不例外、這就大家閨秀也到了年齡、也是幾個媒人一走、談婚論嫁了、要嫁別地去了。

嫁入りの朝、お迎えのカゴが来て花嫁は乗り込みました。
這就當天、轎子來迎。

そして母親や親戚(しんせき)の人たちが大勢カゴについて、峠を越えて行きました。
現場是人頭串動、又接又迎又送、大大一條車隊排起長龍、迎親大部隊這就出發了、來到一條坡。

ところが急に空が暗くなってきたかと思うと黒雲がおりて来て、花嫁の乗ったカゴをつつんでしまったのです。
夾卵、出鬼怪了、天過一下暗了、這就看到降下一朵黑雲幫花轎一籠。

そして黒雲はそのまま花嫁をさらって、飛んで行ってしまいました。
好傢伙、這新娘過被黑雲妖拐走了、劫親了。

母親は大事な娘をさらわれてしまったので、どんな事をしても娘を探して助け出そうと思いました。
這就娘老頭好急好急、大喜日子出這事、一下陣腳亂了、但這些都先不管、最主要的是要幫這不見的人邏回來去。

そこで黒雲の飛んで行った後を追って、山でも野原でも林の中でも探して歩きました。
這過天上還看得到雲到飛、快去跟兩踋、等完全不見了、也過完全只曉得條方向、這就中途的山上啊、野地啊、林子啊、都過跟你邏㤒了。

ある日の事、母親は大きな川の近くの野原で小さなお堂を見つけました。
但就估計出條大致方位、只能瞎子摸人、有天媽邏到條河邊、走啊走又是草地、甚麼卵㫘看到、就一個土地廟到。

そろそろ日がくれてくる頃だったので、母親はそこへ行って言いました。
黑也暗了、算啦、先進去看下子、看讓人歇吧。

「もしもし。すみませんが、今夜ここに泊めてもらえませんか?」
䯨下子門、看裡面有人到吧、講明來意了。

すると中から、若い尼(あま)さんが出て来て、
裡面這就來條尼姑。

「ふとんも食べる物もありませんが、こんな所でよかったら、どうぞお泊まりください」
講地方簡陋、住是可以住、但是㫘睡覺的地方、只能留人。

と、言ってくれたのです。
母親はせまいお堂の中に入ると、疲れていたのですぐに横になりました。
就這裡了、這㫘地方去了、邏個乾淨地方直接靠了。

尼さんは自分の着ていた衣を一枚脱いで、母親にかけてあげました。
尼姑這就取自己紗批別個身上的。

そして、
「お前さんの探している娘さんは、川向こうにある鬼の屋敷にさらわれています。
突然冷不防的一句、你屋女到河對面鬼屋裡面。

屋敷へ行くには橋を渡りますが、橋では鬼に飼われている犬が番をしています。
到對岸就要過橋、但是橋上有條狗是鬼養的幫路卡到的。

でも犬は昼のうちは居眠りをしているから、そのすきをねらえば渡ることが出来るでしょう。
你看到狗睡覺的時候小心點就可以偷偷摸過去。

けれどその橋はそろばん橋といい、玉がたくさんついていますから、その玉を踏まないようにして渡って行きなさい。
那橋也不一般、鬼專門有過佈置、算盤橋上面一些算盤的珠珠。

もし玉を踏むと犬が目を覚ましますから、よく気をつけなければなりませんよ」
你只要不小心一踩到、狗絕對醒。

と、教えてくれたのです。
交待了。

母親はどうして尼さんが娘の事を知っているのか不思議に思いましたが、ひどく疲れていたため、そのまま間グッスリとねむってしまいました。
媽就覺得這尼姑神啦、是怎麼曉得這些事的哦、連自己到邏女都清楚、但是人好疲、想不起了、直接睡了去。

夜が明けて母親が目を覚ました所は、驚いた事にあたり一面にヨシのしげった野原で、お堂もなければ尼さんの姿も見当たりません。
天亮媽眼一開、又是荒野一片、昨天看到的全不見了。

ふと見ると、そばには雨風にさらされた石塔が一つありました。
入眼處就唯有一塊埋骨地。

「不思議な事もあるものね。泊めてくださったり、娘の事を教えてくださったり。何さまかは知りませんが、どうもありがとうごさいました」
媽覺得奇、這莫就是自己碰到了鬼神、但是別個是幫了自己、也不覺得後怕。

母親は石塔に向かってお礼を言ってから、尼さんに教えられたとおりに川へ行ってみました。
對到靈墓作了個揖、上路了。

すると橋の近くで犬が居眠りをしていたので、そろばん橋の玉を踏まないようにそろそろと気をつけて渡りました。
這就看到橋了、剛好狗到睡覺、媽踋上就好小心的幫橋過了。

無事に橋を渡りきってしばらく行くと、
♪バッタン、バッタン
這就一過橋、
不曉得是一陣甚麼聲。


と、聞き覚えのある機(はた)をおる音が聞こえて来ました。
但是又熟悉。

(この音は、娘が機をおる音!)
是我女到打絲線!

母親はその音の方に近づいて行って、娘の名前を呼びました。
媽往聲音的地方衝、邊跑邊喊。

すると娘が、鬼の屋敷から走り出て来たのです。
這就看到女從鬼屋過自己跑出來了。

「お母さん、どうしてここへ?!」
看到自己媽好驚異、問她怎麼來的。

「お前、無事だったのね!」
媽就好激動。

母親と娘は、抱き合って再会を喜びました。
幫女一抱。

今はちょうど、鬼たちは出かけて行って留守です。
剛好就巧、這鬼出去吃酒去了、不然稀爛。

娘は大急ぎで母親にご飯を食べさせると、鬼に見つけられないように母親を石のひつの中に隠しました。
女先幫媽邀進屋吃飯、又幫媽往櫃子裡面一收、鬼屋裡面傢具都是嵒頭的、連這櫃子都是石的。

そして間もなく、鬼が帰って来ました。
前腳進櫃、後踋鬼就進屋了。

鬼は家に入ると人間のにおいがすると言って、あたりをクンクンとかぎました。
一進屋就用鼻子聞啊聞、講這騷氣是條人的。

「人間など、だれも来なかったよ」
㫘人的、就是我。

娘がそう言っても、鬼は庭の花を見るために出て行きました。
但鬼好像不怎麼信、跑院子裡面看花去了。

庭の花には不思議な力があって、家の中にいる人間の数だけ花が咲くのです。
這院裡裡面花不曉得是甚麼鬼、屋裡有幾條人它就開幾朵花。

鬼が見てみると、今朝は一つだった花が二つ咲いていました。
鬼一看今天早上前踋出去才開一朵、現在後踋回來過變兩朵了。

「お前、人間を隠しているだろう!」
不老實、騙我是把!收人!

鬼が怒鳴ってきたので、娘はとっさに考えて言いました。
鬼兩個眼睛一鼓、好駭人、還是女的最會騙人。

「そ、それはきっと、わたしのお腹に赤ちゃんが出来たからよ。そのために花が一つ増えて、二つになったのでしょう」
直接講這可能就是我肚子裡面的兒、幫鬼都過糊弄過去了。

すると今まで怒っていた鬼は急に飛びあがって喜び、大声を出して家来たちを呼び集めました。
這鬼態度過一下大轉變、開始喜當爹了、笑了個卵脬翻天、馬上喊一屋子鬼過來慶祝。

「祝いじゃ! 酒を持って来い! 太鼓(たいこ)も持ってくるんじゃ! 早くしろ! 川の番をしている犬どもを殺して、酒のさかなにしてしまえ!」
今天我當爹了!取酒來、幫橋上的狗也殺了去、我們吃狗肉、你們去搞點鑼鼓過來、搞喜慶點。

鬼はそう叫んで、飛び回りました。
鬼這就發癲了、滿屋子到處跑、不停了。

鬼の屋敷はたちまち大騒ぎになりましたが、そのうちに鬼たちは酒によいつぶれて、みんな寝込んでしまいました。
都到大家所有鬼幾壺酒一落肚、全醉了去、睡死了。

「今のうちだわ」
快跑!

娘は石のひつから母親を出すと、二人で鬼の家から逃げ出しました。
女幫媽一扯、趁到現在這條機會馬上跑了。

川岸に着くと船がつないであったので、二人はそれに乗って向こう岸へこいで行きました。
跑到跑到就又是那條河攔到了、這邊㫘橋、但是看到有船、兩條人就上舟划啊划。

その頃、眠っていた鬼はのどがかわいて目が覚めました。
這時鬼已經慢慢醒了。

「おい、水をくれ!」
喂!哪個跟老子拿點水過來。

鬼は娘を呼びましたが、返事もなければ姿も見えません。
這喊的其實就是女、但是不見有人回話啊、鬼起來自己邏人、好傢伙、㫘看到。

「さては、逃げたな!」
敢跑!老子要打斷你的腿!

鬼は家来を起こすと、一緒に母親と娘の後を追いました。
這就快幫這些個醉鬼搖醒、一起出去辦事了。

川岸に着いて見ると母親と娘の乗った船が、もう向こう岸の近くまで行っているのが見えました。
鬼動作是快了個卵脬翻天、這兩腳工夫就也靠岸了、但看別個那邊都要上岸了。

「それ、川の水をみんな飲んでしまうんだ!」
幫老子跟這河裡面的水全吸了!快點!

鬼が家来たちに大声で言いつけると、家来の鬼たちは川に顔をつっこんで水をガブガブと飲み始めました。
這就鬼王下令、所有大鬼就都腦鬠河裡面一攡、到哪裡呋啊呋。

すると川の水はたちまちなくなり、母親と娘の船はどんどん後戻りして来ました。
這就像是開閘放水、水流形成一條漩渦、到幫兩娘母的船往後面攪、這過就要吸鬼邊上去了。

いよいよ鬼たちにつかまりそうになったとき、あの尼さんがどこからか現れて、
鬼就要事成的時候、又是那條尼姑現身了。

「お前さんたち、グズグズしていないで、早くお尻をまくって鬼どもに見せてやりなさい!」
莫騃!快點脫褲子、幫屁股對到鬼!

と、言いました。
交待了。

尼さんも一緒になって三人が着物のすそをまくると、鬼たちにお尻を向けてプリプリプリッと振って見せました。
尼姑這也一起褲子一扯、兩個屁股蛋子一張開、對到鬼搖擺。

さあ、それを見た鬼たちはゲラゲラと大笑いです。
鬼看到這幕過就狂笑不止、破了功。

そのために飲んでいた水を、すっかり吐き出してしまいました。
好傢伙、之前吸到嘴巴裡面的那些水現在全吐出來了。

そしてそのおかげで船は向こう岸まで押し流され、母と娘はあぶないところを助かったのです。
這一下成推波助瀾之勢、直接過幫兩娘母的小舟過送到邊了。

ですが不思議な尼さんはどこへ行ったのか、そのままいなくなっていたそうです。
人過來啦、但兩娘母都還㫘來及講出感謝二字、寒暄都還㫘寒暄、恩人過就不見了去、看不到了、早不曉得不見去哪裡了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     7月10日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
納豆の日
きょうの誕生花
グロキシニア(Gloxinia)
きょうの誕生日・出来事
1991年 前田 敦子 (タレント)
恋の誕生日占い
人を引きつけるオーラで、男の子も女の子も集まります
なぞなぞ小学校
ハンガーを使わない県は?
あこがれの職業紹介
児童福祉司
恋の魔法とおまじない 192
恋愛運アップのおまじない
  7月10日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
タヌキと彦一
きょうの世界昔話
かしこい大臣
きょうの日本民話
鬼が笑う
きょうのイソップ童話
サヨナドリとタカ
きょうの江戸小話
川の深さ
きょうの百物語
ものを言うネコ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ