|
|
福娘童話集 > 日本民間故事 > 七月
7月13日の日本民話
(7月13日的日本民間故事)
なべのふた
啊啊啊啊啊啊
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、ニシンで大漁に捕れることでさかえた北海道の江差(えさし→北海道おしま半島の日本海岸にある港町)に、しげ次郎という、とんちのきく男がいました。
到好久以前、北海道這有個喊江差的漁村靠到產鯡魚出名了、故事就是從這裡開始、主角茂次郎。
ある日の事、しげ次郎がお腹を空かして町を歩いていくと、イモを煮ているおいしそうなにおいがただよってきました。
這天茂次郎肚子餓到街上走、突然不曉得是哪個屋到蒸紅薯、好香好香、茂次郎這過一下想了。
「おや? どこの家で煮ているんだ?」
先要曉得地方到哪裡。
においをたどっていくと、知り合いの家の前に出ました。
跟到這一股紅薯味道、到屋了、好傢伙、還是條熟人。
(こいつはいい。うまいことして、イモを食ってやろう)
看爹到你屋來幫你紅薯蹭了、好傢伙好傢伙。
そう考えたしげ次郎は、
這就茂太郎已經有了個腹案了。
「やあやあ、今日はお天気も良くて、気持ちが良いですな」
哎呀哎呀唉、今天天氣好啊、舒服哦!老兄還認得到我啵?
と、あいさつをしながら、知り合いの家に近づいていきました。
這就要串個門、假裝招呼幾句。
しげ次郎に気がついたこの家のおかみさんは、しげ次郎にイモを食べられては大変と、ナベにふたをして知らん顔です。
別個屋的女主人這就注意到來人了、但這屋女主人就精啦、心想這尸囟日(U+21CAE)兒來這裡跟我扯兩句談、得不得幾句話扯完就摸走幾個紅薯走哦、幫別個防到的、蓋子掩死死的。
しげ次郎は少し声をひそめて、おかみさんに言いました。
正常套路是先扯些不相關的狗雞巴案子、等下就是、唉、你屋到蒸紅薯啊、我也試一個嘛。
「実はさっきな、アミ元の家の隣で、ものすごい夫婦げんかがあったんだ。これがひでえのなんの、こんなすごいけんかは見たことがねえ」
開的是這麼個頭、講別個打漁那邊有人到扯皮、兩夫妻到打死人架。
するとおかみさんが、話しに興味を持って聞きました。
聽要打架死人了、那這事是自己也要清楚一下、問這就是哪個死的啦?
「ほう、そうね。して、どんなようすだったね?」
過要開始瞭解事情後續了。
しげ次郎はニヤリと笑うと、話を続けました。
「まずは、親父さんがてんびん棒をふりあげて、母ちゃんになぐりつけた」
次郎這就講一開始是男的取扁擔對到女的作死刷。
「そっ、それで?」
那後面啦?
「ところが、母ちゃんも負けてはいない。そばにあったナベのふたをパッと取って、てんびん棒をガチンと受け止めたんだ」
女的抵不到了就幫蓋子一揭當盾牌防到。
しげじろうはそう言いながら、ナベのふたを取りました。
這就次郎邊講邊真人作動作演示、也幫蓋子一揭。
ナベの中では、イモがおいしそうに煮えています。
好傢伙、這就看到裡面的紅薯了。
「ありゃ、イモをにてたのか。
あっ、そうそう、それでな。
その母ちゃんも、イモを煮ておってな。
你屋今天煮紅薯了啊?
真巧、打架那一屋剛好也是紅薯。
親父のてんびん棒をナベのふたで受け止めておいて、もう片方の手でナベのイモを親父の口ヘ『むぎゅーっ!』て、押し込んだんだ。
算了、先不管、繼續扯。
那條女的就右手舉到鍋蓋擋扁擔、左手就捏紅薯往男的嘴巴裡面灌、像我這條樣子。
すると親父は、『あちちち。むぎゅーっ! あちちち、むぎゅーっ、あちちちっ・・・』」
男的這就不好呼吸了、就、啊啊啊啊啊啊啊啊。
しげ次郎は次々にイモを自分の口へ押し込んで、残らず食べてしまいました。
次郎這就也紅薯到嘴巴裡面、啊啊啊啊啊啊啊、啊完一個又取一個到嘴巴裡面繼續啊、等幫所以紅薯啊完了、這故事也就可以完了。
「はい、ごちそうさん。これが夫婦げんかのようすさ」
好結束了、這就差不多了、事情發展大概就這樣子了、我這回去還有急事就先走了、下次再來邏你扯啊。
そう言って腹一杯にイモを食べたじげ次郎は、どこかへ行ってしまいました。
次郎混紅薯幫肚子吃了個飽飽、這就屁股一拍、走人了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|