昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 八月

8月12日の日本民話
(8月12日的日本民間故事)
姥っ皮

姥っ皮
真皮

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : スタヂオせんむ

むかしむかし、ある長者の家に、とても気立てが良く、美しい娘がいました。
到好久以前、這就地主屋裡養的小女、嬌貴、乖。

娘はみんなに可愛がられて育ちましたが、でも新しいお母さんがやって来てから娘の運命が変わりました。
本來這日子是過得觴好妭好的、但有日來條後媽這一下變天了。

新しいお母さんにはみにくい娘がいた為、自分の娘よりもはるかにきれいな娘が憎かったのです。
這後媽還拖條女、但女長的不乖、看到別個女乖就心裡不舒服。

そこで新しいお母さんは、美しい娘を毎日いじめました。
這就要讓自己心裡變平衡起來、天天有事㫘事幫別個搞幾下、這就過得去了。

お父さんはその事を知っていましたが、せっかく来てくれた新しいお母さんには何も言いませんでした。
老頭後面也曉得了這事、但這也不是講想重新邏就邏、還是先將就到下子。

そして新しいお母さんに言われるままに、お父さんは娘に家を出て行けと言ったのです。
搞到最後是新媽天天幫老頭灌迷魂藥、讓老頭幫自己女過趕出去了。

娘が家を出て行く日、新しいお母さんもお父さんも、娘が家を出て行くのを見送ろうともしませんでした。
最後走的當日、老頭也不見來、新媽是自然不得來、人過就背條包自己走了。

でもただ一人、最後まで娘に優しかった乳母だけが娘を見送り、目に涙をためながら出て行く娘に言いました。
唯一送行的還是條奶媽、到別個屋裡打工的、看出了這事自己也是落眼睛水。

「お嬢さま。
あなたさまは、とても器量よしです。
その為に、この様な事になりました。
講別個是菩薩才願意受罪。

そしてこんな事は、世に出てからも続くでしょう。
這案子你以後還是要天天碰的。

そこで用心の為に、これをかぶって行きなさい。
あなたさまの事を、心からお守りくださるお人が現れるまでは」
但這菩薩和人一樣都是只得救自己、善心不過是看到別個眼裡的東西、我這也為我自己幫這身皮交起你、穿到它肯定有條得一直守到你的人。

そして乳母は姥っ皮(うばっかわ)と言って、年を取ったおばあさんになるための作り物の皮をくれたのです。
這就甩了一身人皮大衣、只要一套身上、這就過變成一條婆子了。

娘はそれを被って年寄りのおばあさんに化けると、その姿で家を出ました。
這別個小女兒才剛好成年、卻幫這身老人皮套身上、變成條六七十歲的老杆子出遠門去了。

年寄りの姿になった娘は、ある大商人の家の水くみ女に雇われました。
剛好別個有屋大戶、看到條婆子街上㫘地方去、也是講留到自己屋打個雜。

娘はいつも姥っ皮を被って働き、お風呂も一番最後に入ったので、誰にも姥っ皮を脱いだ姿は見られませんでした。
婆子就天天到屋裡打掃下子衛生啊、幫別個燒下子洗澡水甚麼的、皮衣是一直套身上的、還㫘的人曉得她的真面目。

そんなある晩の事、娘がいつもの様に姥っ皮を脱いでお風呂に入っているところを、散歩に出かけていたこの家の若旦那が見つけてしまったのです。
這洗澡也是最後一個進、搞這事就不能穿條皮套子了、脫了皮進桶子、剛好好死不死大晚上哪個不睡到外面散步。

「何と、美しい娘なんだ」
好傢伙、看到一條乖女的到洗澡。

若旦那は娘に声をかけようとして、思い止まりました。
這傢伙就正是別個老闆的兒、看到美女還想上去打個招呼去。

「いや、よほどの事情があって、あの様な皮を被っているのだろう。今は、そっとしておいてやろう」
但這看別個是套條皮、又到洗澡、感覺這事情有點複雜、就先㫘作聲。

若旦那はその場を立ち去ったのですが、娘に一目惚れした若旦那は、それ以来食事が喉を通らず、とうとう病気になってしまったのです。
走兩踋回了房、對這事是念念不忘、睏又睏不著、原因就是這一眼幫自己魂勾了去、連飯都不吃了、患了相思病、營養不良床上一癱。

何人もの医者に診てもらいましたが、若旦那の病気は全然治りません。
老頭喊醫生來看自己兒是甚麼筋、為甚麼不吃飯啦、醫生也是㫘看出個甚麼碌頭。

そこで心配した父親の大旦那が有名な占い師を連れて来て、若旦那の病気を占ってもらいました。
醫生不管用這就又喊條跳大神的過來、喊別個舞兩陣看下子是甚麼筋。

すると占い師は、にっこり笑い、
但是別個江湖人士舞都不舞、直接一眼看出關竅、嘴巴皮子一笑。

「これは、恋の病ですな。
このお屋敷には、多くの若い女中がいます。
おそらく若旦那は、その女中の誰かを好きになったのでしょう。
講這病要幫你兒邏條堂客就好了、自己不曉得是哪個、估計是哪條侍女哦、這事你要幫她們一個個全喊你兒房裡去、你親自觀察。

その娘を嫁にすれば、この病気はすぐに治ってしまいます」
と、言うのです。
八成就是這案子了、我看結了婚、這病就包好。

「何と、息子は恋の病であったか。それはちょうど良い、息子にはそろそろ嫁を迎えねばと思っていたところだ」
這案子啊?莫興是啊、反正這人是也差不多大了、遲早要辦的、試下子也不要緊。

そこで大旦那は家中の女中に命じて、一人一人若旦那の部屋に行かせてみました。
這就讓屋裡侍女一個個去兒房裡陪別個講下子話、看到底是那哪個。

大旦那は隣の部屋から細くふすまを開けて若旦那の様子を見ていましたが、しかし若旦那はどの女中が来ても何の興味も示しません。
自己就偷偷紙門戳個洞、幫自己兒觀察詳細起來、但是這大仙講錯了啊、所有侍女進去兒不見對一個傢伙有興致啊。

大旦那は首を傾げると、
老闆這下又不開心了。

「はて? これでこの家の女は全てのはずだが。・・・いや、もう一人いるが、あれは水汲みのばあさんだし」
別個樣子那麼講了也不像是騙人啊、而且我覺得也像、我這最後試他個一試、莫千萬跟我搞這條案子啦。

と、思いつつも、念には念を入れて、大旦那は水汲みばあさんを若旦那の部屋に連れて行きました。
老闆帶到萬萬不可能的心思幫屋裡打雜的這老婆子往兒房裡一領、也是講試其他法子之前、至少要先幫確定不是這事的所有可能性都完全排除乾淨起來。

すると若旦那は布団から起き上がって、水汲みばあさんにこう言ったのです。
看到兒是猛然一起身、老闆這就想夾卵了、自己這兒是真得病了。

「どの様な事情でその様な姿をしているのかは分かりませんが、もしよければ、わたしの妻になっていただけませんか?」
兒這就講了、對到婆子、講想讓別個幫自己和婚解了、至於別個其中這複雜的脈絡就以後再理。

すると娘はこくりと頷いて、姥っ皮を脱いで美しい娘の姿を見せたのです。
地主就看到婆子幫頭一點、一下脫了身人皮。

それをふすまのすき間からのぞいていた大旦那は、大喜びです。
獃了一陣、又松了口氣、突然是人又笑了個卵脬翻天。

こうして姥っ皮を脱いだ娘はこの家の嫁となって、いつまでも幸せに暮らしたという事です。
這就講女後面也是入了別個有錢的大戶、慢慢日子也是過起來了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     8月12日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
君が代記念日
きょうの誕生花
ハイビスカス(hibiscus)
きょうの誕生日・出来事
1958年 陣内孝則(俳優)
恋の誕生日占い
いつも明るい美人で、人を楽しませる才能の持ち主
なぞなぞ小学校
虫が絵をかいたら、何になる? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
視能訓練士
恋の魔法とおまじない 225
みんなの恋愛運が高まる
  8月12日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
大蛇になった八郎
きょうの世界昔話
チッコ・ペトリロ
きょうの日本民話
姥っ皮
きょうのイソップ童話
ライオンとウシ
きょうの江戸小話
これっきり
きょうの百物語
ヘビダコ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ