昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十月

10月4日の日本民話
(10月4日的日本民間故事)
ハチとアリかいわけ

ハチとアリ
換下子

日本語 ・日本語&中国語

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
蜂の折り紙はち   魚の折り紙さかな  蟻の折り紙あり

♪音声配信(html5)
朗読 : 佐々木久美子

むかしむかし、男鹿半島(おがはんとう→秋田県)には虫たちの国があり、その国にきれいなハチが住んでいました。
到好久以前的男鹿半島、這裡面有條蟲之國、住到條美人蜂。

ハチは自分の羽(はね)を見て、うっとりしました。
這美人蜂最關心的是、過就是梳理自己那二個羽毛。

「おらの羽は、なんてきれいんだろう。日の光にすかすと、虹の様にきれいなしまもようが出来る。おらはこの村で、一番美しいんじゃ」
而且是十分的自戀、覺得自己其實他們村的村花。

ある日、ハチはどろんこになって働いているアリのところへ飛んできて、こう言いました。
這就蟲國住到還有螞蟻、這螞蟻就被女王吩咐去礦井挖煤、增產報國。

「毎日毎日、ごくろうじゃのう。でも働くばかりじゃなくて、たまには海でも見てゆっくり休んではどうじゃ?」
美人蜂這天就飛到螞蟻的所在、看到別個是一臉黑、滿鼻子的灰、講你們這些礦工還真是幸苦啊、我帶你去看下海散下心啊?去吧?

「海? 海ってなんだ?」
海是個甚麼卵哦?

「おや? アリさんは、海を知らんのか? まあ、何と言えばいいのか。海は塩からい水が青く光っていて、ザブーン、ザブーンと波打ってるところさ」
海就是你流出的汗全部匯聚到一起、而那裡㫘的土地。

「ザブーン、ザブーンか。おもしろそうだな」
只能看到搖曳的波浪。

「そうとも。それからな、その海に何がいると思う?」
而且裡面也和地上一樣有生命住到的、你猜是甚麼?

「さあ、知らねえ」
我不曉得。

「さかなだよ。さかながいるんだ」
是魚。

「さ・か・な?」
魚又是甚麼卵?

「なんだ、さかなも知らんのか。さかなはな、すっごくおいしい食べ物なんだ」
魚都不曉得啊、這麼跟你講、魚好吃了個卵脬翻天、是飯、曉得吧?

「へーっ、そんなにおいしいのなら、食ってみたいな」
那我也想試下子這魚是甚麼味道的了。

「だがな、おらのこの美しい羽なら海までひとっ飛びじゃが、アリさんにはちょっと無理じゃな」
可惜你去不了、我有翅膀可以飛、你又有甚麼啦?你看我的翅膀這麼乖、可惜你㫘得。

「大丈夫。アリは足が丈夫なのがじまんだから、ちゃんとハチさんについていくよ」
那我走過去就是了、你稍微飛慢點、跟我帶下子路咯。

「よし、じゃあ、ちゃんとついてこいよ」
「わかった!」
那你就跟到我來啦。
曉得了。


アリは空を飛ぶハチを、必死で追いかけました。
やがて一足先に海に着いたハチは、海につき出ている岩の上でひと休みです。
蜂子這就天上飛、螞蟻就到地上趕、這就終於到了邊、蜂子飛到塊海岩上面一歇。

「ああ、海はいつ来ても気持ちがいいな。・・・おや?」
海風吹起來好舒服啊。

ハチは岩のまわりを泳いでいる、ニシンのむれを見つけました。
蜂子這就正看風景的時候、一排魚群過了路。

「ニシンじゃねえか。よしよし、一番大きいのを取ってやる。・・・今だ!」
是鯡魚!這下好傢伙了、我要搞條最大的上來!

ハチは飛びはねたニシンをつかまえると、お尻のハリでチクリとさしました。
蜂子這就飛到鯡魚邊上、用屁股上面的針頭這就一據。

「よし、つかまえたぞ!」
魚這就過一麻、好傢伙、慢慢拖上岸了。

そのころアリは、やっと海に到着しました。
蜂子剛搞得魚、這就螞蟻也是後踋終於趕來了。

「こいつが海か。海って、でっかいなー」
等真正看到了海也是馬上開始驚呼。

アリが感心していると、波にのって飛び出した大きなタイが空中へ投げ出されて、アリの目の前にドスンと落ちました。
這就驚濤拍浪、看到浪花裡面一條大紅鯛往海面上一躍、好啦、這一下過自己跳上岸了、還就是到螞蟻眼前、到原地到處彈。

そこへ、ニシンを持ったハチが飛んできました。
同時、蜂子也提到鯡魚過來了。

「おーい、アリさん、やっと来たんだな。あんまり遅いんで、おらはもうニシンをつかまえたぞ。見てみろ、この大きなニシンを。・・・うん? ややっ、アリさん、これはなんともでっかいタイだな」
螞蟻你還真過來了啊、我都先來一陣了、你看這還是我剛搞得的大鯡魚、唉!?這是甚麼傢伙哦!怎麼這麼大條大紅鯛!你捉的啊?

「これは、タイというのか?」
這東西喊鯛?

「そうだ。タイはさかなの王さまで、味は天下一品じゃ」
是啊、鯛是魚王啊、最好的海魚。

「そうか、それはありがたい。ところで、ハチさんが持っているそのさかなは?」
那這好傢伙啊、第一次來就運氣這麼好啊、哦、對了、蜂子你提過來的這傢伙是甚麼哦?

「これか? これはニシンじゃ。アリさんがあんまりおそいんで、先につかまえたんだ」
我這條是鯡魚、緊等你不來我就自己先搞條上來了。

「さすがは、ハチさん。・・・じゃが、ニシンよりもタイの方がでっかいし、赤くてうまそうだ」
那這鯛是魚王肯定是比鯡要好吧?看起來不僅大還紅紅的、按講好吃。

そう言うアリに、ハチがすり寄ってきて言いました。
這時美人蜂慢慢欺進了螞蟻、就到別個耳朵邊上講了。

「なあ、アリさん。おらは見た目にもきれいだし、美しい羽根も持っている。そのタイは、おらの方が似合うと思うのだが」
你講這鯛好看還是我好看啊?我也長的乖、這就乖的配乖的、我這身份吃這魚王才般配、你幫我獻了好不好啊?

「うん? 取り替えっこをしてくれというのか? いやだ、ことわる」
你想用鯡跟我換鯛是吧?不換。

そう言ってタイをかついで帰ろうとするアリに、ハチは飛んできて言いました。
螞蟻這過馬上扭頭準備走了、蜂子又是攔阻。

「なあ、友だちのアリさん。このおらの美しさには、その赤いタイがお似合いなんだ。それにお前さんの黒っぽい体には、ニシンの青黒い色がよく似合う。そうだと思わねえか」
你為甚麼不肯幫這魚跟我獻了啦、你這麼烏漆麻黑的、根本就陪不上鯛、這鯡魚都是抬舉你了、鯛再過你吃就是浪費、像我這麼嬌貴的人吃鯛才正好。

「思わん! とにかく、タイはやらん!」
我不管這些!反正我不換!你想用差的換我好的!

「いいや、タイはおらで、アリさんがニシンじゃ!」
不行、這條鯡過起你、我今天就要吃鯛。

「ハチさんが、ニシンじゃ」
你還是自己留到吧。

「なんだと!」
你還喊不聽我話!

「なにおー!」
我憑甚麼要聽你的!

こうしてハチとアリのけんががはじまり、二匹は村長のカブトムシに、どちらがタイをもらうかを決めてもらう事にしました。
這就兩條傢伙過開始為這條魚王爭打架了、跑村長那裡去要別個主持公道、村長是屎殼蟲。

ハチとアリの話しをジッと聞いていた、カブトムシの村長が言いました。
聽完兩人論述、屎殼蟲講話了。

「よし、それではさばきをつける。ハチとアリよ、よーく聞くがいい」
那你們喊我斷這就都要服啦?不準又扯皮哦。

「はい」
「へい」
好、講甚麼就是甚麼。

「まずハチよ。お前は九九(くく)を知っとるか?」
「はい、知ってます」
蜂子你讀過書、曉得是甚麼是九九乘法表吧?
曉得啊。


「では、二、四が?」
那二四是好多?

「八です」
八。

「そのとおり。二、四が八。つまり、ニシンがハチじゃ」
對頭、二四得八、那這鯡魚就是你的了。
鯡=ニシン=二四、蜂=はち=八。


「なるほど」
這麼個講法?

「つぎに、アリよ」
螞蟻。

「へい」
到。

「人から物をもらったら、なんと言う?」
螞蟻、你走了狗運時會怎麼講?

「『ありがたい』です」
好傢伙好傢伙。

「そう、ありがたいじゃ。つまり、アリがタイじゃ」
那就好傢伙了、懂?
好傢伙=ありがたい=アリがタイ=蟻が鯛


「なるほど」
這樣子啊。

「よって、アリがとったタイはアリの物。ハチがとったニシンは、ハチの物ということじゃ。・・・じゃが、お前たちは友だち同士、どっちがどっちでけんかするよりも、ニシンとタイをなかよく半分ずつにしてはどうじゃな」
那就這樣子了、鯛是螞蟻的、蜂子得鯡、但是我這麼判你們兩傢伙這以後回去肯定又要扯皮、乾脆我現在幫你們勻了、你們一人半條魚、這就兩條傢伙都可以試下味、你們講好吧?

「なるほど、その手があったか」
對啊、還可以這麼到哦。

村長の話になっとくしたハチとアリは、ニシンとタイを仲良く半分こして食べたそうです。
這就村長取刀來一剁、各人提兩條半魚回去了、這皮是過也不扯了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     10月 4日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
イワシの日
きょうの誕生花
狗尾草(えのころぐさ)
きょうの誕生日・出来事
1984年 八田 亜矢子(タレント)
恋の誕生日占い
ちょっとイタズラ好きな、気さくで明るい女の子
なぞなぞ小学校
お祝いが多い県は?
あこがれの職業紹介
腸セラピスト
恋の魔法とおまじない 278
つわりを和らげる
  10月 4日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
山の背比べ
きょうの世界昔話
コアラの尻尾が短いわけ
きょうの日本民話
ハチとアリ
きょうのイソップ童話
神さまを比べっこする二人の男
きょうの江戸小話
金では買えない
きょうの百物語
だまっとれ!

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ