昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月

11月7日の日本民話
(11月7日的日本民間故事)
宝のしゃもじ

宝のしゃもじ (健全普通話版)
寶貝飯瓢

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : ぬけさくのいちねん草紙

むかしむかし、赤玉(あかだま)という村に、次郎右衛門(じろえもん)とおじいさんと、おときというおばあさんが住んでいました。
在很久很久以前、就有著一個叫做赤玉的村子、村子裡呢、就有一個叫做次郎右衛門的老爺爺、然後一位叫做小時的老奶奶。

二人は貧乏なので、その日に食べるご飯もろくにありません。
兩人呢、都是十分十分的貧窮、窮到了就到了這一天呀、兩人連飯都是快吃不上的呢。

ある日の事、おときおばあさんが杉池(すぎいけ)の近くで草取りをしていると、見事な白馬が池のほとりで草を食べていました。
有一天呀、婆婆就到了這衫池邊上去割草、一下子就突然看見了呀、一頭漂亮的白馬正在池邊悠閒的吃著草呢。

「はあ、なんと立派な白馬だろう。しかし何でこんなところに、白馬がいるんだろう?」
哇塞、這可真是一匹漂亮的白馬呀、可究竟是為甚麼在這個地方他就跑來了一隻馬兒呢?

おときおばあさんは不思議に思いながらも、草取りを続けました。
婆婆她就覺得很是不可思議呀、但也沒心思去管它了、繼續的割自己的草。

夕方になって草取りは終わりましたが、あの白馬はまだ草を食べています。
可就是等到了傍晚老奶奶都已經把草割完了的時候、就那匹馬兒還在繼續在那嚼著馬草呢。

「白馬よ。お前、もしかしてまいごになったんか?」
誒呀呀、小白馬你、難不成是迷了路?

おときおばあさんが白馬に近づくと、いきなり池の水がザザザーーッと盛り上がり、中から二匹の大蛇がからみ合って出てきました。
就這樣呀、老婆婆她是試著把白馬接近了一點、可就是這時、突然呀、池中的水面它是一下子鬧騰了起來了、而其中是猛然的竄出了兩尾大巨蛇。

「うぇー!」
哇啊啊!

びっくりしたおときおばあさんはその場で腰を抜かすと、目を閉じてただ一心にお経をとなえました。
這下可就把老婆婆是當場給嚇了個不行、直接是腿軟了、連忙閉起了眼睛都不敢睜開在那胡亂的瘋狂唸起了經。

やがて静かになったので、おときおばあさんがそっと目を開けると、目の前に若い男女が立っていました。
待時間過去了一點、老婆婆發現好像自己安全了、這才敢偷偷把眼睛一睜、一下子呀、這就面前又是突然站了出來一對年輕的男女呢。

男の方が、おときおばあさんに声をかけます。
年輕的男子呢、首先就是對著婆婆打了個招呼。

「おばあさん、おどかしてごめんなさい。
婆婆嚇到你了真是對不起。

実はわたしたちは、人間ではありません。
其實我們兩呀、不瞞您說、並不是人類呢。

わたしはこの池に住むオスヘビで、この女は立島(たつしま)の太郎左衛門池(たろじえむいけ)に住むメスヘビです。
我呢、其實就是住在這個池子裡面的大公蛇、而你眼前的這位女子、她則是住在立島太郎左衛門池子裡面的一尾母蛇呢。

わたしたちは好き合っているので、時々こうして白馬に乗ってお互いのところへ会いに来るのです。
我們兩人現在相思相愛、時常就是會藉助於這匹白馬、來回訪問接觸呢。

でも、この事を人間が知れば、わたしたちのじゃまをするかもしれません。
但關於這件事其實是一個秘密、因為若是不小心給了人類知曉、說不定就會來打擾我們倆呢。

お願いですから、どうかこの事を誰にも言わないで下さい。
所以說拜託了、還請就將這個事情呀誰也不去告訴的替我們保個秘吧。

言わないと約束して下さるなら、このしゃもじを差し上げましょう。
若是你能答應給我們保密了、那麼這個飯瓢呀、也就能當成是個封口費將其贈予給你呢。

このしゃもじは一粒の米を鍋に入れてかき回せば一升のご飯になり、二粒なら二升のご飯になります。
這個飯瓢呀、只需要在鍋中先是加入一粒米、然後把它攪呀攪呀、就這樣一升的大米飯它就是有的呢、而若是需要兩升呢、那麼就只要加入兩粒大米那就行啦。

ただし、これはおばあさんだけの秘密にして下さい」
可對於這個飯瓢還請記住咯、這可是我們為了請求婆婆你守口如瓶而出的封口費呢。

男女はそう言って一本のしゃもじを差し出すと、どこかへ消えてしまいました。
兩位年輕情侶囑託完畢、便也真是將一柄飯瓢給婆婆交了出去、然後就不知道是消失不見去了哪兒了。

さて、おばあさんは家に帰ると、言われたようにお米を一粒鍋に入れてしゃもじでかき回してみました。
好吧、現在就說說婆婆她回了家之後吧、等確實就是依照了大蛇所言將一粒米放入了鍋後再攪和一攪和呀。

するとたちまち一粒のお米がどんどん増えて、やがて鍋一杯のご飯が出来上がったのです。
好傢伙、眼看著鍋裡的大米這就一粒一粒的開始猛增、到了最終、一滿鍋的白米飯這竟然還就真成了。

「何とも、不思議なしゃもじだ。しかし鍋一杯も、食べきれないねえ」
天啦天啦、這還真是十分不可思議的飯瓢呢、但多浪費呀、就這麼大一鍋咱們也是給它吃不完呀。

年寄り二人だけの暮しだったので、おときおばあさんはあまったご飯は海にすてました。
因為家裡就爺爺奶奶兩個人、這多餘的米飯竟然最後全部只能是浪費給它倒入了大海去了。

するとそこへ魚がいっぱい集まってきて、海草もふえました。
可就是魚兒們是一群群聚集了過來、它們至少只有飽飯吃了、而海草呢、也是在周邊給慢慢的孕育了起來。

おかげでご飯だけでなく、魚や海草にも不自由しなくなりました。
公婆兩拜其所賜呀、這下可好、飯桌上現在不僅是有了米、就連捕來的魚蝦還有海苔也能是吃上的呢。

そんなある日、おじいさんは、おときおばあさんにたずねました。
直到時間到來了這一天、老爺爺對著家中的婆婆是發出了疑問。

「なんでわしらは、こんなに食べ物に不自由しないんだ?
婆子呀、為啥咱家的伙食這就突然是給好起來了呀?

魚や海草はともかく、米はどこから手に入れるんだ?
魚海苔不說、可就是這些個吃不完的大米到底都是從哪來的呀?

米びつの米は、少しもへっとらんようだが」
米缸裡面的大米呀、我就天天瞧這它也是沒有動過呀。

「えっ?
誒?這這這。

それは・・・。
這其實呀……

まあ、そんな事どうだっていいじゃないですか。
行啦、你也別在意啦、少不少甚麼的、那種事怎麼都好啦。

毎日こうして、お腹いっぱいご飯が食べられるのだから」
你看我們這每天都能吃上飽飯不用餓著肚子難道不好嗎。

「しかしな」
可是。

「男の人が、台所の事を心配せんでもええよ」
你就別操心、廚房的做飯的事情就全權的交給我來吧、你一個大男人就不要再管這些啦。

「まあ、それはそうだが・・・」
行、行吧、那就照你說的辦…………

おときおばあさんは何とかごまかしましたが、それでもおじいさんはお米がなくならない秘密を知りたくて、仕事に行くふりをして台所にかくれていたのです。
婆婆雖說是鬼打牆的給老爺爺糊弄了過去把這事給算了、但家中的爺爺呀、這下子可就更加是在意了呀、他就對著這米缸之中的大米秘密是一個勁的想去窺探的不行、最後呀、老爺爺竟然是假裝出了門去幹活後、而後又是殺了個回馬槍摸進了廚房把自己給躲起來了。

そしておじいさんは、不思議なしゃもじの事を知ったのです。
就這樣呀、蹲守著的老爺爺終於是把魔瓢之秘給它發現了。

「ばあさん、そのしゃもじは何じゃ!? そのしゃもじでかき回すと、米かふえたようじゃが」
婆子呀、你手上的那個飯瓢它究竟是個怎樣的玩意呀?!竟然就是把米粒給攪上一攪就是憑空的是生出米飯。

「あれ? おじいさん、どうしてそんなところに?」
天啦、老爺子怎麼在這裡呀?這都是為甚麼呀?

「そんな事は、どうでもいい。とにかく、そのしゃもじを見せてみろ」
那種事情怎麼都好啦、總之你也快點讓我瞭解瞭解這個神奇的飯瓢吧。

「おじいさん、これだけはかんべんしてください」
不行的呀、老爺子、就聽我這次、關於這個飯瓢的事你還是不要再繼續過問了。

「いや、見せるんじゃ」
不行、今天你必須得給我看。

おじいさんは、おときおばあさんからしゃもじをむりやり取り上げてしまいました。
就這樣呀、老爺爺耍起了本事、仗著自己比起婆子還是有那麼一點力、強行就是從人家手上把這個飯瓢給它奪回來啦。

するとそのひょうしに、しゃもじは二つに割れてしまったのです。
可就是老爺爺把魔瓢搶到了手的瞬間呀、飯瓢它竟然也是直接兩半斷掉了。

「あっ!」
天啦!

その時から、いくらしゃもじでお米をかき回しても増えることはなく、二人はまた貧乏な暮らしに戻ってしまいました。
也就是從這個時候開始、魔瓢失去了它原有的魔力、無論是再怎麼用力的去用它攪拌米粒、米飯它都是不會再冒出來咯、而在此之後呢、公婆兩人又是重新回到了那曾經貧困的生活。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

宝のしゃもじ
蛇瓢

むかしむかし、赤玉(あかだま)という村に、次郎右衛門(じろえもん)とおじいさんと、おときというおばあさんが住んでいました。
到好久以前、這就一條赤玉村、有條喊次郎右衛門的老杆子、以及一條已老的秋婆、兩老一起到這條赤玉村窩到的。

二人は貧乏なので、その日に食べるご飯もろくにありません。
當時人窮、糧食產量也低、兩位公婆也是這吃不飽飯眾多人數之中的其一。

ある日の事、おときおばあさんが杉池(すぎいけ)の近くで草取りをしていると、見事な白馬が池のほとりで草を食べていました。
有天秋婆就照常去池邊割豬草、突然看到一匹長的好駿的白馬也出現到這水邊、還到悠哉的嚼到草

「はあ、なんと立派な白馬だろう。しかし何でこんなところに、白馬がいるんだろう?」
婆子也是第一次看到這鬼事、先不講這地方為甚麼有馬、光是看這馬樣子就曉得不一般啦。

おときおばあさんは不思議に思いながらも、草取りを続けました。
但是婆子也㫘去多管、有馬就有馬、自己一個人也不能牽條索子來幫馬套了換錢去、繼續割自己的豬草。

夕方になって草取りは終わりましたが、あの白馬はまだ草を食べています。
等忙了好長時間、太陽都要去西邊上班了、這馬還繼續到吃自己的草。

「白馬よ。お前、もしかしてまいごになったんか?」
婆子就想這馬莫不是迷路了哦、逽不回自己的屋啦?

おときおばあさんが白馬に近づくと、いきなり池の水がザザザーーッと盛り上がり、中から二匹の大蛇がからみ合って出てきました。
婆子就慢慢靠到馬過去、這馬看樣子也不怕人、但就突然、池中兩尾水蛇現身、好大好大、見勢是要幫這人馬一起包了、吃餐好的。

「うぇー!」
びっくりしたおときおばあさんはその場で腰を抜かすと、目を閉じてただ一心にお経をとなえました。
婆子是人定了、當場癱了、身上㫘點力氣、只能閉到眼睛唸佛經。

やがて静かになったので、おときおばあさんがそっと目を開けると、目の前に若い男女が立っていました。
等好大一陣、婆子發現自己人㫘事啊、這才敢睜眼、眼一亮、這過就一對小年輕站到了。

男の方が、おときおばあさんに声をかけます。
「おばあさん、おどかしてごめんなさい。
実はわたしたちは、人間ではありません。
開口就先講了對不起、講自己不是有意要駭你老人傢、這就直言自己真身並不是人了。

わたしはこの池に住むオスヘビで、この女は立島(たつしま)の太郎左衛門池(たろじえむいけ)に住むメスヘビです。
等到別個細細到來才曉得別個就是這池中雙蛇、是結了婚成了夫妻。

わたしたちは好き合っているので、時々こうして白馬に乗ってお互いのところへ会いに来るのです。
目前還到處於熱戀階段、所以這條馬就是他們的代步工具、這池子大的也分東西、公蛇今天騎馬去母蛇那裡看、母蛇明天又騎馬去回訪公蛇、這麼條樣子。

でも、この事を人間が知れば、わたしたちのじゃまをするかもしれません。
但是這事曉得的人多也不好、就講要保密。

お願いですから、どうかこの事を誰にも言わないで下さい。
言わないと約束して下さるなら、このしゃもじを差し上げましょう。
喊別個婆子看到就不要聲張、莫一回去就講這裡就有兩條大蛇如何如何、還講可以送別個一條飯瓢當作封口費。

このしゃもじは一粒の米を鍋に入れてかき回せば一升のご飯になり、二粒なら二升のご飯になります。
講這蛇瓢就神啦、用他舀米到鍋裡煮、這一顆米就是半鍋飯、不夠就再加一顆、一大鍋就有了。

ただし、これはおばあさんだけの秘密にして下さい」
但你要記到這是封口費啦。

男女はそう言って一本のしゃもじを差し出すと、どこかへ消えてしまいました。
交待完這飯瓢妙用、雙蛇也是遊不見了去。

さて、おばあさんは家に帰ると、言われたようにお米を一粒鍋に入れてしゃもじでかき回してみました。
婆子還就回去後就真用這蛇瓢試了、甩了一顆米進鍋、這就用飯瓢攪啊攪。

するとたちまち一粒のお米がどんどん増えて、やがて鍋一杯のご飯が出来上がったのです。
這過看到米慢慢變多起來、越來越潽、好傢伙好傢伙、一大鍋米飯這就真的有了。

「何とも、不思議なしゃもじだ。しかし鍋一杯も、食べきれないねえ」
都到兩老家夥肚子都脹氣了、這鍋裡的還㫘消滅、都心想這不都可惜了啊。

年寄り二人だけの暮しだったので、おときおばあさんはあまったご飯は海にすてました。
但是也㫘辦法啦、下次少放一顆米咯、這次就全部倒丟到海裡面去了。

するとそこへ魚がいっぱい集まってきて、海草もふえました。
這麼一搞魚蝦是全部潽了過來、最後連這邊邊上水草都多了。

おかげでご飯だけでなく、魚や海草にも不自由しなくなりました。
這麼一下不但米飯有了、是連魚肉和海帶都不愁了。

そんなある日、おじいさんは、おときおばあさんにたずねました。
就到了有一日、公就突然有感啊、就問婆、講這日子怎麼就過突然變好了啦、怪啦。

「なんでわしらは、こんなに食べ物に不自由しないんだ?
魚や海草はともかく、米はどこから手に入れるんだ?
米びつの米は、少しもへっとらんようだが」
這天天大魚大肉明明吃到的、我昨天去看米桶發現裡面米還有好多、硬是㫘動啊?

「えっ?
それは・・・。
まあ、そんな事どうだっていいじゃないですか。
毎日こうして、お腹いっぱいご飯が食べられるのだから」
婆子就講有吃的就好啦、他不少就不少、米違會少就是好事啦、要公莫去想那麼多。

「しかしな」
「男の人が、台所の事を心配せんでもええよ」
「まあ、それはそうだが・・・」
但是公卻是在意、婆只是要公不要再管了、扯到最後也是過算了。

おときおばあさんは何とかごまかしましたが、それでもおじいさんはお米がなくならない秘密を知りたくて、仕事に行くふりをして台所にかくれていたのです。
婆子也是講守個諾言、也是對公的一翻好意、但是公對這事卻是好在意、天天有事㫘事去廚房步兩踋。

そしておじいさんは、不思議なしゃもじの事を知ったのです。
等到了公也是自己清楚了這蛇瓢之秘。

「ばあさん、そのしゃもじは何じゃ!? そのしゃもじでかき回すと、米かふえたようじゃが」
「あれ? おじいさん、どうしてそんなところに?」
直接問起了這事、跟婆子。
婆子一下啞口了、不曉得要講甚麼。


「そんな事は、どうでもいい。とにかく、そのしゃもじを見せてみろ」
「おじいさん、これだけはかんべんしてください」
「いや、見せるんじゃ」
過就幫蛇瓢一收、也不願多作解釋、喊別個莫在追問、但是公要、別個就是想要曉得這蛇瓢之秘。

おじいさんは、おときおばあさんからしゃもじをむりやり取り上げてしまいました。
するとそのひょうしに、しゃもじは二つに割れてしまったのです。
「あっ!」
婆子抵不到別個、交了瓢、瞬間、這蛇瓢也是斷裂了去、變兩半了。
婆子當下心就急了。


その時から、いくらしゃもじでお米をかき回しても増えることはなく、二人はまた貧乏な暮らしに戻ってしまいました。
馬上試下子這飯瓢還有用吧啦、可惜已經報廢啦、無了米、魚著你殺還㫘東西吃也是不來了、這肚子一餓自然也就吃上了水草、而這飯瓢一稀爛兩條老家夥又是回復到一開始連飯都不夠吃的日子了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     11月 7日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
紀州山の日
きょうの誕生花
郁子(むべ)
きょうの誕生日・出来事
1967年 伊集院光(タレント)
恋の誕生日占い
ロマンティストで、夢を追い続ける
なぞなぞ小学校
歯の中に詰まっている物は?
あこがれの職業紹介
カスタマーエンジニア
恋の魔法とおまじない 312
眠るためのおまじない
  11月 7日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
お坊さんの贈り物
きょうの世界昔話
ご先祖さまはみんなタマゴ
きょうの日本民話
宝のしゃもじ
きょうのイソップ童話
サルと漁師
きょうの江戸小話
くせ
きょうの百物語
琵琶石(びわいし)

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ