福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月
11月15日の日本民話
(11月15日的日本民間故事)
スズメの身代わり (健全普通話版)
麻雀擋災
・日本語 ・日本語&中国語
江戸の終わり頃、三重のある村の庄屋さんが、こんな夢のお告げを聞きました。
於江戶末期、時三重某村的一處裡長突然就做上了這麼一個奇夢。
『三日後の夜に、大嵐がやってくる。
このあたりの人間が、たくさん死ぬ運命だ。
三天後的夜晚、村子裡會襲來龍捲風。
周圍的附近村民們是無一人能可倖免。
だがさいわいにも、村のスズメたちが身代わりになるそうだ。
但是你們很幸運、因為村子裡面的那群小麻雀們會代替村子抵消掉這場災難。
安心するがよい』
所以大家還是都不用驚恐。
目を覚ました庄屋さんはどうしたらよいかわからず、夜が明けると近くのお寺へ出かけて行き、親しくしている和尚さんに夢の話をしました。
夢一醒來、裡長直接就是人給幹懵了、不知此夢何意、總之於天明的一大早就先跑了躺寺廟、來找自己的老熟人方丈是讓人幫自己的夢解解了。
すると和尚さんも不思議な事に、
可這話一說出口、方丈人也是直接給幹懵了呀。
「なんと! 実はわしも昨日の晩、そなたとまったく同じ夢のお告げを聞いたのじゃ」
天啦!老實說就是我昨夜和你一樣也是做到了這個夢呀!
と、言うではありませんか。
方丈是這樣說道。
「スズメが身代わりになるとは意味がわからぬが、とにかく大変な事が起こるのは間違いない」
麻雀能代替我們村子抵擋災難、這話是個啥意思呀、總之即將就是村子裡有大事不好的情況要發生啦、這事絕對沒錯的。
そこで二人はお寺のご本尊の薬師如来(やくしにょらい)に、少しでも村の被害が少なくなるようにとお祈りしました。
裡長呢和方丈商量半天、最後整出來的一個可行的方案那就拜拜廟裡鎮坐的藥師如來吧、希望人家能施施神通來保佑村子裡的平安。
三日後、夕方から強い風が吹き出して、家がゆれるほどの大嵐となりました。
然而就是三天之後的傍晚、一陣陣的強風真的還是立馬襲來、而村子裡呢、是迎來了足以讓房子都卷散架的龍捲風。
夢のお告げは、本当だったのです。
看來這夢中的預告是真、並不是甚麼空穴來風呀。
翌朝、二人は大嵐がさった村の様子を見に行きました。
次日早、裡長就和方丈是去看看狂風的受災情況去了。
するとさいわいな事に、村人たちの被害はほとんどありませんでした。
但就是入了村子之後呀、該說是運氣好還是甚麼呢、村子裡面幾乎竟然是都沒受到甚麼損傷呀。
「あれほどの大嵐だったのに、けが人すら出ていないとは。・・・そう言えば、スズメたちが身代わりになると言っていたな」
如此猛烈的龍捲風、竟然無一人傷亡、…………這莫不是、麻雀能替村子裡抵擋災難這句話的寓意嗎。
「はい、スズメのねぐらは裏山の竹林です。行ってみましょう」
對了、咱們現在也快去村子裡山後面的麻雀林看看吧。
二人は裏山の竹林に行って、びっくりしました。
等兩人這都是走到了後山的竹林、立馬是全震驚了。
なんと数千羽にものぼるたくさんのスズメたちが、足のふみ場もないほどに死んでいたのです。
竹林之中竟見有數千隻的麻雀屍骸都靜靜的躺在了地面、一路的屍骨是把路給堵住、連讓人過路都做不到呢。
「そうか、身代わりとはこういう事だったのか」
原來如此、麻雀們會替我們抵擋掉災難原來就是這個意思呀。
「スズメたちよ、ありがとう」
小麻雀們、真是感謝了你們呀。
庄屋さんと和尚さんは手を合わせると、村人たちの身代わりになったスズメたちの冥福(めいふく)をいのりました。
裡長這下就與方丈雙手合十了起來為小麻雀們禱告、感謝了麻雀們為村民們做出的犧牲、也祈禱它們都能夠安息。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
スズメの身代わり
替死鬼
江戸の終わり頃、三重のある村の庄屋さんが、こんな夢のお告げを聞きました。
江戶時代就要終結的時期、三重村上的一個村知書這就預知了一個靈夢。
『三日後の夜に、大嵐がやってくる。
三天後晚上村子裡面要吹條好大好大的風的。
このあたりの人間が、たくさん死ぬ運命だ。
你們這附近按這條案子下去想都不要想、肯定著卷死完。
だがさいわいにも、村のスズメたちが身代わりになるそうだ。
但是現在有爹保佑你們、我今天過來就是為跟你講這條事、就可惜了這村上的麻雀、這些小傢伙全要當你們的替死鬼了咯。
安心するがよい』
到時候風來了、你也不要慌、有爹幫你穩到的。
目を覚ました庄屋さんはどうしたらよいかわからず、夜が明けると近くのお寺へ出かけて行き、親しくしている和尚さんに夢の話をしました。
村知書這過一起床、曉得了這就只是條夢、當下不曉得到底要信甚麼、乾脆跑廟裡面問下子和尚這奇夢是條甚麼經。
すると和尚さんも不思議な事に、
這就碰到和尚之後更加、別個也講自己作了和地保同一條夢。
「なんと! 実はわしも昨日の晩、そなたとまったく同じ夢のお告げを聞いたのじゃ」
和尚這就自己臉上都比別個更驚了、這還求別個解個卵子夢啊。
と、言うではありませんか。
這就講後面事情發展。
「スズメが身代わりになるとは意味がわからぬが、とにかく大変な事が起こるのは間違いない」
扯到這仙人講的麻雀替死鬼是條甚麼意思了、那這條麻雀到底是要自己死還是喊我們跟它獻了啦?這一搞錯好像也要稀爛啊 。
そこで二人はお寺のご本尊の薬師如来(やくしにょらい)に、少しでも村の被害が少なくなるようにとお祈りしました。
村官這就和和尚一起廟裡面不走了、一起幫菩薩拜到、希望一定要保佑個村子平安。
三日後、夕方から強い風が吹き出して、家がゆれるほどの大嵐となりました。
夢のお告げは、本当だったのです。
三天後、天要暗落來的時候、這大型龍捲風是真的來了。
果然、這夢裡的預告還是條真傢伙。
翌朝、二人は大嵐がさった村の様子を見に行きました。
するとさいわいな事に、村人たちの被害はほとんどありませんでした。
等到第二天早啦、兩條人還都平安了、這就去看下子方圓數里的慘狀啦、發現是㫘甚麼太大的卵事啊。
「あれほどの大嵐だったのに、けが人すら出ていないとは。・・・そう言えば、スズメたちが身代わりになると言っていたな」
那麼大的條龍卷風竟然都㫘死人、這也太怪了吧、夾卵了、麻雀。
「はい、スズメのねぐらは裏山の竹林です。行ってみましょう」
兩傢伙這就去步竹林子啦、這裡麻雀經常嘰嘰喳喳的住好多。
二人は裏山の竹林に行って、びっくりしました。
地方一到、獃了。
なんと数千羽にものぼるたくさんのスズメたちが、足のふみ場もないほどに死んでいたのです。
地上是屍山遍野、稍微不小心走一步就是踋上幾條死麻雀一䠥(ㄅㄧㄚˊ踶、蹋)
「そうか、身代わりとはこういう事だったのか」
「スズメたちよ、ありがとう」
這就兩人一下全懂了、還真是一林子的麻雀成了自己的替死鬼啦。
庄屋さんと和尚さんは手を合わせると、村人たちの身代わりになったスズメたちの冥福(めいふく)をいのりました。
兩傢伙就突然像是跟全村人吊喪樣的、雙手合到一起跟這些個麻雀禱告、希望他們來世投個好胎。
おしまい
结束
(回到上一页)
|