昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月

11月15日の日本民話
(11月15日的日本民間故事)
スズメの身がわり

スズメの身代わり (健全普通話版)
麻雀擋災

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読 : 天兎  サイト : c:am_twitcastingさんのライブ

江戸の終わり頃、三重のある村の庄屋さんが、こんな夢のお告げを聞きました。
於江戶末期、時三重某村的一處裡長突然就做上了這麼一個奇夢。

『三日後の夜に、大嵐がやってくる。
このあたりの人間が、たくさん死ぬ運命だ。
三天後的夜晚、村子裡會襲來龍捲風。
周圍的附近村民們是無一人能可倖免。


だがさいわいにも、村のスズメたちが身代わりになるそうだ。
但是你們很幸運、因為村子裡面的那群小麻雀們會代替村子抵消掉這場災難。

安心するがよい』
所以大家還是都不用驚恐。

目を覚ました庄屋さんはどうしたらよいかわからず、夜が明けると近くのお寺へ出かけて行き、親しくしている和尚さんに夢の話をしました。
夢一醒來、裡長直接就是人給幹懵了、不知此夢何意、總之於天明的一大早就先跑了躺寺廟、來找自己的老熟人方丈是讓人幫自己的夢解解了。

すると和尚さんも不思議な事に、
可這話一說出口、方丈人也是直接給幹懵了呀。

「なんと! 実はわしも昨日の晩、そなたとまったく同じ夢のお告げを聞いたのじゃ」
天啦!老實說就是我昨夜和你一樣也是做到了這個夢呀!

と、言うではありませんか。
方丈是這樣說道。

「スズメが身代わりになるとは意味がわからぬが、とにかく大変な事が起こるのは間違いない」
麻雀能代替我們村子抵擋災難、這話是個啥意思呀、總之即將就是村子裡有大事不好的情況要發生啦、這事絕對沒錯的。

そこで二人はお寺のご本尊の薬師如来(やくしにょらい)に、少しでも村の被害が少なくなるようにとお祈りしました。
裡長呢和方丈商量半天、最後整出來的一個可行的方案那就拜拜廟裡鎮坐的藥師如來吧、希望人家能施施神通來保佑村子裡的平安。

三日後、夕方から強い風が吹き出して、家がゆれるほどの大嵐となりました。
然而就是三天之後的傍晚、一陣陣的強風真的還是立馬襲來、而村子裡呢、是迎來了足以讓房子都卷散架的龍捲風。

夢のお告げは、本当だったのです。
看來這夢中的預告是真、並不是甚麼空穴來風呀。

翌朝、二人は大嵐がさった村の様子を見に行きました。
次日早、裡長就和方丈是去看看狂風的受災情況去了。

するとさいわいな事に、村人たちの被害はほとんどありませんでした。
但就是入了村子之後呀、該說是運氣好還是甚麼呢、村子裡面幾乎竟然是都沒受到甚麼損傷呀。

「あれほどの大嵐だったのに、けが人すら出ていないとは。・・・そう言えば、スズメたちが身代わりになると言っていたな」
如此猛烈的龍捲風、竟然無一人傷亡、…………這莫不是、麻雀能替村子裡抵擋災難這句話的寓意嗎。

「はい、スズメのねぐらは裏山の竹林です。行ってみましょう」
對了、咱們現在也快去村子裡山後面的麻雀林看看吧。

二人は裏山の竹林に行って、びっくりしました。
等兩人這都是走到了後山的竹林、立馬是全震驚了。

なんと数千羽にものぼるたくさんのスズメたちが、足のふみ場もないほどに死んでいたのです。
竹林之中竟見有數千隻的麻雀屍骸都靜靜的躺在了地面、一路的屍骨是把路給堵住、連讓人過路都做不到呢。

「そうか、身代わりとはこういう事だったのか」
原來如此、麻雀們會替我們抵擋掉災難原來就是這個意思呀。

「スズメたちよ、ありがとう」
小麻雀們、真是感謝了你們呀。

庄屋さんと和尚さんは手を合わせると、村人たちの身代わりになったスズメたちの冥福(めいふく)をいのりました。
裡長這下就與方丈雙手合十了起來為小麻雀們禱告、感謝了麻雀們為村民們做出的犧牲、也祈禱它們都能夠安息。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

スズメの身代わり
替死鬼

江戸の終わり頃、三重のある村の庄屋さんが、こんな夢のお告げを聞きました。
江戶時代就要終結的時期、三重村上的一個村知書這就預知了一個靈夢。

『三日後の夜に、大嵐がやってくる。
三天後晚上村子裡面要吹條好大好大的風的。

このあたりの人間が、たくさん死ぬ運命だ。
你們這附近按這條案子下去想都不要想、肯定著卷死完。

だがさいわいにも、村のスズメたちが身代わりになるそうだ。
但是現在有爹保佑你們、我今天過來就是為跟你講這條事、就可惜了這村上的麻雀、這些小傢伙全要當你們的替死鬼了咯。

安心するがよい』
到時候風來了、你也不要慌、有爹幫你穩到的。

目を覚ました庄屋さんはどうしたらよいかわからず、夜が明けると近くのお寺へ出かけて行き、親しくしている和尚さんに夢の話をしました。
村知書這過一起床、曉得了這就只是條夢、當下不曉得到底要信甚麼、乾脆跑廟裡面問下子和尚這奇夢是條甚麼經。

すると和尚さんも不思議な事に、
這就碰到和尚之後更加、別個也講自己作了和地保同一條夢。

「なんと! 実はわしも昨日の晩、そなたとまったく同じ夢のお告げを聞いたのじゃ」
和尚這就自己臉上都比別個更驚了、這還求別個解個卵子夢啊。

と、言うではありませんか。
這就講後面事情發展。

「スズメが身代わりになるとは意味がわからぬが、とにかく大変な事が起こるのは間違いない」
扯到這仙人講的麻雀替死鬼是條甚麼意思了、那這條麻雀到底是要自己死還是喊我們跟它獻了啦?這一搞錯好像也要稀爛啊 。

そこで二人はお寺のご本尊の薬師如来(やくしにょらい)に、少しでも村の被害が少なくなるようにとお祈りしました。
村官這就和和尚一起廟裡面不走了、一起幫菩薩拜到、希望一定要保佑個村子平安。

三日後、夕方から強い風が吹き出して、家がゆれるほどの大嵐となりました。
夢のお告げは、本当だったのです。
三天後、天要暗落來的時候、這大型龍捲風是真的來了。
果然、這夢裡的預告還是條真傢伙。


翌朝、二人は大嵐がさった村の様子を見に行きました。
するとさいわいな事に、村人たちの被害はほとんどありませんでした。
等到第二天早啦、兩條人還都平安了、這就去看下子方圓數里的慘狀啦、發現是㫘甚麼太大的卵事啊。

「あれほどの大嵐だったのに、けが人すら出ていないとは。・・・そう言えば、スズメたちが身代わりになると言っていたな」
那麼大的條龍卷風竟然都㫘死人、這也太怪了吧、夾卵了、麻雀。

「はい、スズメのねぐらは裏山の竹林です。行ってみましょう」
兩傢伙這就去步竹林子啦、這裡麻雀經常嘰嘰喳喳的住好多。

二人は裏山の竹林に行って、びっくりしました。
地方一到、獃了。

なんと数千羽にものぼるたくさんのスズメたちが、足のふみ場もないほどに死んでいたのです。
地上是屍山遍野、稍微不小心走一步就是踋上幾條死麻雀一䠥(ㄅㄧㄚˊ踶、蹋)

「そうか、身代わりとはこういう事だったのか」
「スズメたちよ、ありがとう」
這就兩人一下全懂了、還真是一林子的麻雀成了自己的替死鬼啦。

庄屋さんと和尚さんは手を合わせると、村人たちの身代わりになったスズメたちの冥福(めいふく)をいのりました。
兩傢伙就突然像是跟全村人吊喪樣的、雙手合到一起跟這些個麻雀禱告、希望他們來世投個好胎。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     11月15日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
七五三
きょうの誕生花
唐橘(からたちばな)
きょうの誕生日・出来事
1990年 本郷 奏多 (俳優)
恋の誕生日占い
おてんばでいたずら好きな小悪魔的女の子
なぞなぞ小学校
山に風が吹くと、何が起きる?
あこがれの職業紹介
大使館スタッフ
恋の魔法とおまじない 320
女性運がなくなる
  11月15日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
仁王とどっこい
きょうの世界昔話
ほら吹き男爵 大砲の玉の曲乗り
きょうの日本民話
スズメの身代わり
きょうのイソップ童話
ワシとコガネ厶シ
きょうの江戸小話
お念仏とお題目
きょうの百物語
お化けキノコ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ