|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >二月
2月12日の日本の昔話
(2月12日的日本故事)
金の持ち主
到底是那個的錢
・日本語 ・日本語&中国語 ・日本語&客家語
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
投稿者 「ちょこもち」 ちょこもち
ある日、庄屋(しょうや)さんが道を歩いていると、大きな袋が落ちていました。
有天村長出門撿得錢了、是一大袋子。
中を見ると、小銭がザクザクと入っています。
ざっと見ただけでも、二千枚はありそうです。
「これは、えらい落とし物だ。落とし主は泣いとるじゃろう」
裡面都是寫塊塊錢
加起來估計也有大幾千
這東西一落、人一定好急。
と、庄屋さんは家に持って帰り、村に知らせの者をやりました。
するとさっそく現れたのが、吾助(ごすけ)と兵六(ひょうろく)です。
先是幫錢帶回去、再跟村裡人港打聽是那個落丟的。
這一哈就來兩條
吾助跟兵六
二人とも
「おらのだ」
「いや、おらのだ」
と、言うのです。
都港這錢是自己的
袋を隠して、二人の前に出た庄屋さんは、
「落としたお金の事を、詳しく話しておくれ」
と、言いました。
するとまずは、吾助が、
村長先幫錢袋子收到
在打聽他們錢的情況
「へえ、あのお金は、おらが貧しい中から一文、二文と、つぼにコツコツ貯めた物だ。だども、おっかあが病気になったで、町へ医者さ呼びに行くのに袋に入れて持って行く途中だったべ」
吾助港那是他平時存落來的救命錢、今天他媽剛好出事、幫這錢帶到身上、路上遭搞丟了、本來是要去喊醫生。
これを聞いていた兵六が、
「うそをつけ! この盗っ人(ぬすっと→泥棒)が。あれはおらがつぼに貯めた金だ。一生懸命に貯めたが、今日、つぼを見ると空っぽになってた。きっとこいつが盗んで袋に入れて行こうとしたに違いねえ、庄屋さん、こいつはとんでもねえ奴でごぜえます。第一、こんな貧乏人に金が貯められるわけねえ」
兵六就港吾助他港假話
還港別個是小偷、那個錢是他存到水壺裡面、今天一看水壺全部都空了、肯定是遭他偷了裝到袋子裡面扒走了。
跟村長港吾助這條人心不好的
本來他這麼窮的人、就根本不可能有這麼多錢。
二人の話を聞いた庄屋さんは、
「そうか。ところで吾助に兵六。なくしたお金は、何枚ぐらいじゃった?」
「それが、数えた事がねえから・・・。だども、つぼの首まではあっただ」
「おらもはっきりとは。だども、きっちりつぼの首のところまで貯まっただ」
二人とも、ちゃんとは答えられません。
兩邊的話村長現在是都曉得了
就問他們落丟的錢到底是好多
這兩條人都不曉得到底是落了好多錢
都只是港錢可以剛好裝到自己屋水壺的口口上
そこで庄屋さんは、
「わしが見たところ、千枚はあったが。そんじゃ一つ、お前さん方のつぼに入れてきっちり首まで入った方が本当の持ち主という事になるな。よし、二人とも、つぼを取りに帰っておいで」
二人はさっそく家に帰り、めいめい、つぼをかかえて戻って来ました。
ところが吾助のつぼは、何とも大きなつぼです。
「庄屋どん、吾助の奴は欲深じゃて。あんなにでっけえ、つぼさ持って来て」
村長喊他們幫自己屋裡面水壺都取來
跟他們港落丟的錢正好是一千(銅錢)
你們哪個屋的壺剛好裝到口口上
那錢肯定就是那個的
二人回去幫壺取來
吾助那條是大了個卵卯翻天
村長你看、我就港吧、這批兒取這麼大條壺過來、我就港他心不好的。
と、得意そうに差し出した兵六のつぼへ、庄屋さんはお金をザラザラッと入れますと、たちまちお金はあふれてザクザクと畳の上へ落ちました。
青くなる兵六に庄屋さんは、
兵六就幫自己的壺持(伸)到村長面前
村長就幫銅錢往壺裡面倒
那壺一下就滿了、全落到了地上
兵六臉一下就青了
「兵六、金は首のところまで貯まっていたのでは、なかったかのう?」
「・・・・・・」
問他怎麼回事
錢不是到口口上
怎麼得(會)落落來
続いて吾助のつぼに入れかえると、ピッタリ首のところまで入りました。
「このお金は吾助の物じゃ。
お金は本当は二千枚あったんじゃが、千枚と言うたら、うそをついておる者が千枚くらい入るつぼを探して持ってくるじゃろうと思うたんじゃ。
こら、兵六!
這就開始幫錢都倒到五助壺裡面
剛好就到口口上面
這錢是吾助的
跟你們港一千就是讓你們哪個準備好剛好可以裝一千的壺
實際上落丟的錢是兩千
兵六
你現在怎麼港?
悪い事は、もう二度とするでないぞ。
それから吾助、こんな大事な物、もう落とさんように気をつけるのじゃぞ」
こうしてお金は無事に、持ち主の吾助のところに戻りました。
兵六港他曉得的
他以後不得再做這種事了
村長這又喊吾助小心點、下次莫又幫錢落丟了。
這麼到
錢也就回到原來主人的手裡面去了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|