|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月
4月27日の日本の昔話
赤ん坊と泥棒(どろぼう)
婴儿和小偷
翻訳者:廣東省恵州学院 陳怡彤
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、泥棒(どろぼう)が、ある家の天井裏に忍び込みました。
很久很久以前,有个小偷、偷偷潜入了一户人家的天花板。
下を見ると、お父さんとお母さんと赤ん坊が眠っています。
往下面看的话,爸爸、妈妈和婴儿都在睡觉。
昼間の仕事の疲れからか、お父さんとお母さんは起きる気配がありません。
也许是因为白天工作的疲劳,爸爸和妈妈都没有要醒过来的迹象。
「しめしめ、よく眠っているぞ」
“太好啦,(他们)睡得真熟。”
泥棒が安心して下へ降りようとすると、まん中に寝ていた赤ん坊が、ぱっちりと目を開けました。
当小偷放下心来准备下来的时候,中间熟睡的婴儿,睁开了水灵灵的眼睛。
「しまった」
“糟了”
泥棒は、あわてて天井裏へ戻りました。
小偷慌张地回到天花板上了。
すると赤ん坊が、今にも泣き出しそうな顔でこっちを見ています。
于是婴儿就用快要哭出来的表情看向这边。
「弱ったぞ。こんなところで泣かれては大変だ」
“这可真不好办。这种时候哭起来的话可就糟糕了”
そこで泥棒は、ペロリと舌を出しました。
于是小偷就吐了一下舌头。
そのとたん、赤ん坊はにっこり笑いました。
就在这时候,婴儿就笑了。
「よしよし、いい子だ」
“好啦好啦,好孩子”
次に泥棒は口をとがらせて、ひょっとこのお面みたいな顔をしました。
接下来小偷指着嘴巴,忽然做了个像面具一样表情的脸。
それを見て、赤ん坊はまた笑いました。
看了那个,婴儿又笑了。
「あははは。何て可愛い赤ん坊だ」
“哈哈哈。多么可爱的婴儿啊”
泥棒はこの赤ん坊がすっかり気に入って、手を動かしたり、おもしろい顔をして見せたりと、仕事も忘れて赤ん坊をあやしていました。
小偷很喜欢这个婴儿,用手给婴儿做着有趣的脸,连工作(指偷东西)也忘了,变成在逗着婴儿了。
「コケコッコー!」
“咯咯咯咯!”
そのうちに一番どりが鳴き出しました。
不知不觉中第一声鸡叫已经响起来了。
気がつくと、外はだいぶん明るくなっています。
才发现,外面天色已经很亮了。
「しまった。夜が明けてしまった」
“糟了。天亮了。”
泥棒は赤ん坊に手を振ると、何にも取らずに逃げて行きました。
小偷对孩子挥了挥手,什么也没有拿那就逃跑了。
おしまい
完
|
|
|