昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集(Hukumusume fairy tale collection) > 日本昔話(Japanese classical stories)/a> > 6月(June)

テングの隠れみの

テングの隠れみの
Teng's invisibility straw raincoat (Teng: long-nosed goblin)

彦一(ひこいち)話 → 彦一について(Introduction to Hikoichi)

日本語(Japanese)  ・英語(English)日本語(Japanese)&英語(English)

英訳翻訳者 花田れん

♪音声配信(html5)
音声 ☆横島小次郎☆

♪音声配信(html5)
音声 スタヂオせんむ

 むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。
 Once upon a time, there was a very clever man named Hikoichi.

 小さい頃から頭が良くて、ずいぶんととんちがきくのですが、大が付くほどの酒好きです。
 He's been smart since he was a kid and has lots of wit. However, he's a heavy drinker now.

 何しろ彦一の夢は、毎日たらふく酒を飲むことです。
 Hikoichi's dream is to drink lots of sake every day.

「酒が飲みてえな。何か、うまい知恵はないだろうか?」
"I need a drink. Have I got enough wisdom to obtain more drinks?"

 考えているうちに、ふと、それをかぶると姿が消えるという、テングの隠れみのの事を思い出しました。
 As he thought about it, he suddenly remember a coat that is owned by Teng; whenever he uses it, he disappears.

 テングは村はずれの丘に、時々やって来るといいます。
 It seemed that Teng came to the hill on the edge of the village from time to time.

「よし、テングの隠れみのを手に入れて、酒をたらふく飲んでやろう」
''Alright, let's get Teng's invisibility straw raincoat and drink lots of sake.”

 彦一はさっそく、ごはんを炊くときに使う火吹き竹(ひふきだけ)を持って、丘に来ました。
 Hikoichi immediately came to the hill with a fire-blown bamboo called hifuki-dake that he used to cook rice.

「やあ、こいつはええながめだ。
"Hey, this is a nice view.

 大阪や京都が、手に取るように見える。
 I. see Osaka or Kyoto quite clearly

 見えるぞ」
 I can see it."

 そう言いながら、火吹き竹を望遠鏡(ぼうえんきょう)のようにのぞいていると、松の木のそばから声がしました。
 He was looking at the fire-blown bamboo like a telescope when he heard a voice from the side of a pine tree.

「彦一、彦一。
"Hikoichi, Hikoichi.

 のぞいているのは、かまどの下の火を吹きおこす、ただの火吹き竹じゃろうが」
 What you're looking at is just the fire-blown bamboo that starts a fire under the furnace."

 声はしますが、目には見えません。
 He can hear the voice, but he cannot see anyone.

 テングが、近くにいるのです。
 Teng is nearby.


「いいや、これは火吹き竹に似た、干里鏡(せんりきょう)じゃ。
“No, this is a clairvoyant mirror, similar to the fire-blown bamboo.

 遠くの物が近くに見える、宝じゃ。
 I can see distant places up close. It's my treasure.

 ・・・おお、京の都の美しい姫がやってきなさったぞ。
 ...Oh, the beautiful princess of the capital of Kyoto has come.

 牛に引かせた車に、乗っておるわ」
 She's in a car, driven by an ox.”

「京の都の姫だと?
"A princess from the capital of Kyoto?

 彦一、ちょっとで良いから、わしにものぞかせてくれんか?」
 Hikoichi, can I have a look at it for a moment?"

 テングは、彦一のそばに来たようすです。
 Teng seems to have come to Hikoichi's side.

「だめだめ。
"No, no.

 この千里鏡は、家の宝物。
 This clairvoyant mirror is a treasure in the house.

 持って逃げられては、大変じゃ」
 If you take it and run, this is going to be a big problem."

 そのとたん、目の前に大きなテングが姿を現しました。
 Just then, a large Teng appeared in front of him.

「大丈夫、逃げたりはせん。
"Don't worry, I'm not going to run away.

 だけどそんなに心配なら、そのあいだ、わしの隠れみのをあずけておこう」
 But if you're so worried, I'll let you use my invisibility straw raincoat."

「うーん、それじゃ、ちょっとだけだぞ」
''Hmm, well, then, just for a little bit of time."

 彦一はすばやく隠れみのを身につけると、さっと姿を消しました。
 Hikoichi put on his invisibility straw raincoat and disappeared quickly.

 テングは火吹き竹を目にあててみましたが、中はまっ暗で何もうつりません。
 Teng held the fire-blown bamboo up to his eyes, but it was dark inside.

「彦一め、だましたな!」
"Hikoichi, you tricked me!"

と、気がついたときには、彦一の姿は影も形もありませんでした。
 By the time Tengu noticed, Hikoichi's figure was nowhere to be seen even his shadow.

 隠れみのに身を包んだ彦一は、さっそく居酒屋(いざかや→お酒を出す料理屋)にやって来ると、お客の横に腰をかけて徳利(とっくり→お酒の入れ物)のままグビグビとお酒を飲み始めました。
 Hikoichi, dressed in the invisibility straw raincoat, immediately came to the izakaya (a restaurant that serves alcohol), sat down next to the customer and started drinking from a tokkuri (a sake container).

 それを見たお客は、ビックリして目を白黒させます。
 When the customers saw it, they were startled and rolled their eyes.

「とっ、徳利が、ひとりでに浮き上がったぞ!」
"Oh, my God, the the tttokkuri just fffloated up on its own!"

 さて、たらふく飲んだ彦一は、ふらつく足で家に帰りました。
 Well, Hikoichi drank a lot and went home walking with tipsy steps.

「うぃー。これは、便利な物を手に入れたわ。・・・ひっく」
"Oui. I've got something useful. (hiccup)."

 隠れみのさえあれば、いつでもどこでも好きな酒を飲む事ができます。
 He can drink whatever he wants, whenever and wherever he wants, as long as he has the invisibility straw raincoat.


 次の朝。
 The next morning.

 今日も、ただ酒を飲みに行こうと飛び起きた彦一は、大事にしまいこんだ隠れみのがどこにもない事に気がつきました。
 Today, too, Hikoichi jumped up to go out for a drink and found out that he didn't have his precious invisibility straw raincoat.

「おーい、おっかあ。
 つづら(→衣服を入れるカゴ)の中にしまい込んだ、みのを知らんか?」
"Hey, mom. Do you know the invisibility straw raincoat I tucked away in the tudura (clothes basket)?"

「ああ、あの汚いみのなら、かまどで燃やしたよ」
"Yeah, I burned that dirty invisibility straw raincoat in the furnace."

「な、なんだと!」
"Wwwhat the hell!"

 のぞきこんでみると、みのはすっかり燃えつきています。
 When he peered in, the invisibility straw raincoat was completely on fire.

「あーぁ、なんて事だ。毎日、酒が飲めると思ったのに・・・」
"Oh, my God. I thought I could drink every day..."

 彦一はぶつくさいいながら灰をかき集めてみると、灰のついた手の指が見えなくなりました。
 Hikoichi muttered and gathered up the ashes, and the fingers of his ashen hand were still invisible.

「ははーん。どうやら隠れみのの効き目は、灰になってもあるらしい」
''Hahaha. Apparently the invisibility straw raincoat works even when it's turned to ashes."

 体にぬってみると、灰をぬったところが透明になります。
 When he dabbed it on his body, the area where the ashes were dabbed became transparent.

「よし、これで大丈夫だ。さっそく酒を飲みに行こう」
''Alright, that's all right. Let's go get a drink."

 町へ出かけた彦一は、さっそくお客のそばにすわると徳利の酒を横取りしました。
 When Hikoichi went to town, he immediately walked up to his customer and snatched the tokkuri from him.

 それを見たお客は、 「わっ!」 と、悲鳴をあげました。
 When the customer saw that, he screamed. “Wow!”

「み、みっ、見ろ。めっ、目玉が、わしの酒を飲んでいる!」
"Llllookkk,. eyebbballsss are drinking my liquor!"

 隠れみのの灰を全身にぬったつもりでしたが、目玉にだけはぬっていなかったのです。
 He thought he had dabbed the ashes of his invisibility straw raincoat all over his body, except for his eyeballs.

「化け物め、これをくらえ!」
“Take this, monster!”

 お客はそばにあった水を、彦一にかけました。
 The customer sprinkled Hikoichi with the water that was beside him.

 バシャン!
 Wooosh!

 すると、どうでしょう。
 Then, what happened?

 体にぬった灰がみるみる落ちて、裸の彦一が姿を現したのです。
 The ashes that he had dabbed on his body vanished quickly, and a naked Hikoichi appeared.

「あっ! てめえは、彦一だな! こいつめ、ぶんなぐってやる!」
"Oh! You're Hikoichi, aren't you! I'll give you a fourpenny one, boy!"

「わっ、悪かった、許してくれー!」
"Oh, I'm sorry, I'm sorry!"

 彦一はそういって、素っ裸のまま逃げ帰ったという事です。
 Hikoichi said so, and ran back, naked.

おしまい
End

ワンポイントアドバイス。God does not give two gifts

前のページへ戻る

     6月10日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
路面電車の日
きょうの誕生花
アカンサス(Acanthus)
きょうの誕生日・出来事
1977年 松たか子(女優)
恋の誕生日占い
甘え上手で、人を引きつける魅力の持ち主
なぞなぞ小学校
お客さんの前なのに、いつも後ろを向いている人は?
あこがれの職業紹介
タレント
恋の魔法とおまじない 162
女子の魅力アップ
  6月10日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
テングの隠れみの
きょうの世界昔話
ヘビの魔法
きょうの日本民話
犬石(いぬいし)
きょうのイソップ童話
ワシの真似をしたカラス
きょうの江戸小話
るすばんめがね
きょうの百物語
ろくろっ首

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ