|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月
7月8日の日本の昔話
どじょうのなべ
泥鳅的火锅
翻訳者 恵州学院 邱舒妍
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、きっちょむさんと言う、とんちの上手な人がいました。
很久很久以前,有一个非常机灵的名叫吉四六人。
ある日の事、きっちょむさんは町のとうふ屋に行って、とうふを一丁買いました。
有一天,吉四六去镇上的豆腐店,买了一块豆腐。
その帰り道、たくさんのドジョウをつかまえた若者たちがドジョウをなべに入れて、これからドジョウ汁を作ろうとしているところに出会いました。
在回来的路上,遇到了一群捉了很多泥鳅的年轻人,他们正准备把泥鳅放入锅里做泥鳅汤。
なべの中をのぞいてみると、おいしそうなドジョウがたくさん泳いでいます。
吉四六望了锅里一眼,很多看起来很好吃的泥鳅正在游来游去。
(うまそうな、ドジョウだな。何とかして、あのドジョウを手に入れたいが。・・・そうだ!)
(看起来很好吃啊,泥鳅。要怎么做,才能得到泥鳅啊。有了。)
名案を思いついたきっちょむさんは、若者たちに頼みました。
想到好办法的吉四六向年轻人们拜托了一件事。
「すまんが、このとうふも、ついでに煮てもいいかな?」
“不好意思,这块豆腐,可以顺便一起煮吗?”
「ああ、煮るぐらい、勝手にすればいい」
“可以啊。你随便煮。”
「それは、すまん事で」
“那真是太感谢啊。”
おしゃべりに夢中な若者たちは、きっちょむさんの悪だくみに気づきません。
专心于聊天的年轻人们,没有发现吉四六的坏主意。
きっちょむさんがとうふを入れてしばらくすると、なべのお湯がどんどん熱くなってきました。
吉四六把豆腐放入锅里没一会儿,锅里的汤就渐渐变得热起来了。
するとドジョウたちは熱いお湯から逃れようと、きっちょむさんの入れた冷たいとうふに次々ともぐり込みました。
于是泥鳅们为了逃离热汤,一条接一条地钻入了吉四六放入锅里的冷豆腐里。
(よし、どんどん入れよ。・・・あと、一匹だ)
(对,就是这样,不断进入豆腐吧。还有最后一条了。)
きっちょむさんは、ドジョウが一匹残らずとうふにもぐり込んだのを見届けると、
「おおっ、そうじゃ! 急ぎの用を思い出したので、これで失礼する」
と、言って、とうふをひきあげると急いで家に帰っていきました。
吉四六看到泥鳅一条不剩的钻入豆腐里后,说:“哦!突然想起来我还有急事,那么我先走了。”说完后就拿回豆腐急急忙忙地回家了。
やがて、若者たちはおしゃべりを終えて、
不久,年轻人们终于结束了谈话,说着:
「さあ、もうそろそろ、ドジョウが食べ頃になったはずじゃ」
と、なべの中をのぞきました。
“差不多了,泥鳅应该可以吃了。”然后一望向锅中
するとあれほどいたドジョウが、一匹もいません。
就发现那么多的泥鳅一条也没有了。
「これは、どうした事だ?」
“这是怎么回事啊?”
ドジョウが消えたので、若者たちは不思議でなりません。
因为泥鳅消失了,年轻人们感到非常不可思议。
「どうして、ドジョウが消えたのだ?
“为什么泥鳅会消失了呢?
なべに残っているのは、きっちょむさんの入れたとうふのかけらだけだ。
锅里剩下的,只有吉四六放入的豆腐的残渣了。
・・・ああっ! きっちょむさんにしてやられたわ!」
啊!上了吉四六的当了!”
きっちょむさんの悪だくみに気づいた時には、もう後の祭りでした。
当意识到吉四六的诡计时,已经后悔都来不及了。
おしまい
結束
|
|
|