昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月

7月15日の日本の昔話

かや泥棒の長八郎

かや泥棒の長八郎
偷茅草地长八郎

翻訳者 広東省恵州学院 関清倩

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

♪音声配信(html5)
音声 スタヂオせんむ

 むかしむかし、長八郎という老人が隣村のかや山にこっそりと忍び込んで、かやを盗もうとしたのです。
 很久很久以前,有一位叫长八郎的老人偷偷地跑到隔壁的茅草山那想要偷茅草。

 それを隣村の人たちに見つかった長八郎は、奉行所へと突き出されたのでした。
 長八郎の裁きを担当するのは、名奉行で有名な大岡越前です。
 被隔壁村的人发现的长八郎被村里的人扭送到奉行所。而裁判长八郎的正是奉行界里有名的大冈越前。

  越前が、長八郎に尋ねました。
「これ、長八郎。そなたは隣村のかや山に忍び込んでかやを盗んだというが、それは本当か?」
 越前问长八郎:“长八郎,你可真是偷偷跑到隔壁村的茅草山偷矛草吗?”

 すると、立ち会いの隣村の者たちが口々に、
「大岡さま、本当です」
「どうか長八郎の首を、ちょん切って下さい」
と、言うのです。
 越前刚说完,在场的隔壁的村民就异口同声地说:“大冈大人,是真的。”
“请一定要砍了长八郎的头。”

「これ、静かにせい! 今は長八郎に聞いておるのじゃ」
越前はたしなめると、土下座をしたままの長八郎にもう一度尋ねました。
「して、長八朗。そなたがかやを盗んだのは、本当なのだな?」
“肃静肃静!本大人现在问的是长八郎。”越前训斥了村民后,再一次问正在跪着的长八郎:“好,长八郎,再问你一次,你可真偷了?”

「はい。確かにおらが、かやを盗みました」
“是。确实是我偷了茅草。”

「そうか。しかし、こう言ってはなんだが、もうそなたはもう年だ。調べたところによると、そなたは病を患っており、あと何年も生きられないと聞いておる。そんなお前が、なぜ盗みなどをしたのじゃ?」
“这样啊。但,虽然这样说有点失礼,你已经很年老了吧。根据调查,听说你已患了病,已活不过几年了。这样的你为什么要偷茅草呢?”

すると、隣村の者たちが、また口をはさみました。
「長八郎は、むかしから博打(ばくち)が好きでした。きっと今度も、博打をする金欲しさに違いありません」
 说完,隔壁村的村民们又再一次七嘴八舌的说:“长八郎以前就很喜欢赌博的。这次肯定也是因为想要拿钱去赌博。”

「そうです。はやく長八郎の首を、ちょん切って下さい」
“就是,肯定是。快点把长八郎的头砍下吧。”

越前は、もう一度隣村の者たちを叱りつけました。
「黙れ! 今は長八郎に聞いておると言っているだろう! 口をはさむことは二度と許さん!」
 越前又再一次训斥了村民,说:“闭嘴!我不是说了我现在问的是长八郎吗?不准再插嘴!”

「・・・・・・」
「・・・・・・」

 隣村の者たちが黙ると、越前は話を続けました。
「長八郎よ、そなたがばくちをしていた事は知っておる。そして、今ではすっかり足を洗って、真面目に働いている事もな。して、そなたがかやを盗んだのはなぜじゃ?」
 村民们静下来后,越前继续说:“长八郎啊,我早就知道你赌博的事了,而且也知道你现在早就金盆洗手,认真地工作了。但你现在为什么要偷茅草呢?”

「はい、それは、老い先が短いからでございます。実は、わたしには年頃の孫娘がいるのですが、貧乏な為に、嫁入り道具を用意する事も出来ません。それで、悪い事とは知りながら、つい」
“是的,是因为我活不久了。其实,我有一个已成年的孙女,但因为穷,我连嫁妆都拿不出来。所以虽知道这是坏事,但还是。。。”

「そうか・・・」
 越前は、これをどう裁けばよいか悩みました。
 長八郎をかばってやりたい気持ちはありますが、盗みは盗みです。
 このまま無罪で見逃しては、他の者に示しがつきません。
“原来如此啊。。。”越前在烦恼着该怎么裁判才好。虽说有包庇长八郎的想法,但偷东西毕竟是偷东西。就这样判无罪的话又难以服众。

 するとそこへ、心配して駆けつけていた孫娘が飛び出してきて、越前に深々と土下座をして言いました。
「どうか、どうか、じいさまをお助け下さい」
 这时,非常担心长八郎的孙女跑出来,在越前面前跪下说:“请大人救救我爷爷。”

「・・・しかしだな、盗みは盗みだ。かやとはいえ、無罪にするわけには」
“可是,你爷爷毕竟是偷了东西。虽说是茅草,也不能无罪。”

「かや山のかやは、いくら切っても春になれば、また新しい芽を出してくれます。ですが人の首は、切られてしまえば、それでお終いです」
“在茅草山的茅草无论割了多少,春天到了的话,还会有新的发芽。可是人头砍了的话就这样没了。”

 それを聞いた越前は、ホンとひざを叩きました。
「うむ、なるほど、確かにそなたの申す通りであるな。かやは切っても取り返しがつくが、人の首は切ってしまうと取り返しがつかない。うむ。長八郎に罪はない事とする。ただし、盗んだ分のかやは、来年にはお前がかや山で刈ってきて、必ず返すようにな」
 听到了孙女的话的越前,拍了自己的膝盖说:“嗯,说的没错。确实像你说的那样啊。茅草割了还可以长回来,但是人的头砍了的话就不会再长出来了。嗯,本大人判长八郎没罪。但是,长八郎偷走的茅草的数量,明年来茅草山割了还给村民。”

「はい。ありがとうございます」
“是,大人。谢谢大人。”

 こうして長八郎は許されて、翌年には盗んだかやを返したのです。
 そして孫娘が嫁いで行くのを、無事に見届けることが出来たのです。
 就这样长八郎被释放了,判了明年把偷的茅草还给村民。而且,也能够看着孙女出嫁。


「うむ。これにて、一件落着!」
“嗯,这样又一桩事情解决了。”

おしまい
結束

前のページへ戻る

     7月15日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
ファミコンの日
きょうの誕生花
凌霄花(のうぜんかずら)
きょうの誕生日・出来事
1983年 唐沢 美帆 (歌手)
恋の誕生日占い
おしゃれ好きで、自分を可愛く見せる方法を知っています
なぞなぞ小学校
菊人形の中に詰まっている物は? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
アートディレクター
恋の魔法とおまじない 197
捜し物が見つかるおまじない
  7月15日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
かや泥棒の長八郎
きょうの世界昔話
おばあさんの家
きょうの日本民話
かわり者「阿波のデコ忠」
きょうのイソップ童話
川にフンをしたラクダ
きょうの江戸小話
無理な願い
きょうの百物語
ネコと茶釜のふた

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ