|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月
7月25日の日本の昔話
弘法の衣(弘法大師)
弘法大师的袈裟
翻訳者 広東省恵州学院 張萍
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、外見だけで人を判断する、とても心のせまいお金持ちの主人がいました。
很久很久以前,有一个心胸狭窄,只根据外表来判断别人的财主。
ある日の事、みすぼらしい姿のお坊さんが、このお金持ちの家へ托鉢(たくはつ)にやって来たのです。
有一天,一位衣衫褴褛的僧人来到这个财主家化缘。
お坊さんがお金持ちの大きな家の前に立って鐘を鳴らしてお経を読み始めると、家の中から主人が出て来て、お坊さんをじろりと見て言いました。
僧人站在财主华丽的家门前敲响钲声念起经来,财主从家中出来,瞥了一眼僧人,便说
「ふん、乞食坊主(こじきぼうず)が。
いくらお経を読んでも、お前みたいな汚らしい奴にやる物はないぞ。
とっとと、出て行け!」
“哼,乞丐和尚呀。就算念多少经文也没东西施舍给像你这样的脏东西,赶紧走开!”
「・・・・・・」
“......”
お坊さんは黙って頭を下げると、そのまま立ち去りました。
僧人沉默着低头离去。
さて次の日、同じ家に今度は立派な袈裟衣(けさごろも)を着たお坊さんが立って、鐘を鳴らしてお経を読み始めました。
于是到了第二天,僧人换上了一身华丽体面的袈裟再次站在财主家门前敲钲诵经。
すると、それを見た家の主人はびっくりして、
「これはこれは、お坊さま。
あなたの様な立派なお方が、こんなところではもったいのうございます。
ささ、どうぞ家に上って下され」
と、お坊さんを家の中へ通したのです。
这次,见此情景的财主吃了一惊,忙说“哎呀,大师!您的威严气派真是让寒舍蓬荜生辉,请请,快请屋中上座。”僧人便进了院子。
「大した物は用意出来ませんが、どうぞ、お召し上がり下さい」
“没能准备什么好东西,请您尝尝这个。”
すると、お坊さんは、
「これはこれは、どうもご親切に」
于是,僧人说道“哎呀,真是盛情难却”
と、言いながら、そのぼた餅を手に取って、キラキラと光る袈裟衣へベタベタとなすりつけました。
说着拿起牡丹饼,厚厚地涂在了金光闪闪的袈裟上。
それを見た主人は、びっくりして言いました。
财主看着吃了一惊。问道:
「お坊さま。
せっかくのぼた餅を、何ともったいない。
その上、その立派なお衣まで汚されてしまうとは」
“高僧、特意为您准备的牡丹饼,为何这样浪费?又为何玷污如此华贵的袈裟?”
するとお坊さんは、すました顔で言いました。
于是僧人若无其事地说道:
「ご主人は覚えていないかもしれませんが、わしが昨日来た時、あなたはわしのみすぼらしい姿を見て、わしを追い返されました。
“施主可能已然忘记,贫僧昨日来时,您见我衣衫褴褛,将贫僧拒之门外。
そして今日はわしのこの衣を見て、この様にごちそうまでしてくださる。
而今日见我身着盛装又这般热情招待。
昨日のわしも、今日のわしも、同じわしじゃ。
ただ違うのは、身にまとうておる衣だけ。
昨日与今日皆为贫僧,不同的只是身上这件袈裟罢了。
とすると、家に上げてぼた餅を出してくれたのは中身のわしではなくて、わしが着ているこの衣ではないのか?
所以您虽施舍牡丹饼给我,但所施之人并非贫僧,而是贫僧穿着的这件袈裟。
そこでわしは、このぼた餅を衣に食わせてやったのじゃ。
では、これにて失礼する」
お坊さんはそう言うと、そのまま旅に出てしまいました。
因此当然是将此饼奉于袈裟享用,那么贫僧就此告辞。”僧人说完便离开了。
後になってお金持ちの主人は、このお坊さんが有名な弘法大師だった事を知ると、人を外見だけで判断する自分を深く反省しました。
后来,财主听说这僧人正是大名鼎鼎的弘法大师,深深地反省了自己嫌贫爱富的毛病。
そしてそれからは誰にでも優しく接する、とても心優しい主人になったと言う事です。
从此以后无论来者何人都亲切接待,据说后来成了大善人。
おしまい
結束
|
|
|