|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月
8月7日の日本の昔話
来年の事を言うと鬼が笑う
说到来年事,鬼也会笑
翻訳者 広東省恵州学院 劉文静
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしから、来年の事を言うと鬼が笑うと言います。
从前一直流传一句话:“说到明年事,鬼也会笑”。
それには、こんなわけがあるのです。
这句话有着这样的由来。
むかしむかし、とても強いすもうとりがいました。
很久很久以前,有一个很厉害的相扑手。
ところが突然の病で、ころりと死んでしまいました。
可是他突然生病了,而且很快就病死了。
人は死ぬと、えんま大王のところへ連れていかれます。
相扑手死了之后,被带到了阎王爷面前。
生きている時に良い事をした者は、楽しい極楽へ送られます。
生前做了好事的人就会被送到极乐世界,
生きている時に悪い事をした者は、恐ろしい地獄へ送られます。
生前做了坏事的人就会被送到恐怖地狱。
えんまさまは、すもうとりに聞きました。
所以阎王爷问相扑手道:
「お前は生きている時、何をしていた?」
“你生前都干了什么?”
「はい、わたしはすもうをとって、みんなを楽しませてきました」
“我生前是个相扑手,让观看比赛的人感到快乐”相扑手回答道。
「なるほど、そいつはおもしろそうだ。よし、お前を極楽に送ってやろう。
“原来如此,听上去很有意思。好!那就让你去极乐世界吧!
だがその前に、わたしにもすもうを見せてくれ」
不过在此之前,你要让我看看相扑。” 阎王爷这样说道。
「でも、一人ですもうをとる事は出来ません」
“但是只有我一个人是没办法相扑的”相扑手答道。
「心配するな。ここには強い鬼がたくさんおる。その鬼とすもうをとってくれ」
“不用担心,这里有很多很强的鬼。你去跟那只鬼比比相扑吧。”
えんまさまは、一番強そうな鬼を呼んできました。
阎王爷边说着叫来了看上去最厉害的鬼。
相手が鬼でも、すもうなら負ける気がしません。
虽然自己的对手是鬼,但是如果是相扑的话,相扑手觉得自己不会输的。
すもうとりはしっかりとしこをふんでから、鬼の前に手をおろしました。
相扑手站稳后用力踏地,然后在鬼的对面伸出手摆好相扑的架势。
鬼も負けじとしこをふんで、手をおろしました。
鬼也不认输的用脚踏地,用手摆好架势。
「はっけよい、のこった!」
“干吧,加油”
えんまさまが言うと、すもうとりと鬼が四つに組みました。
阎王爷一说完,相扑手和鬼的双手就扭在一起。
鬼は怪力ですもうとりを押しますが、でもすもうとりは腰に力を入れて、
虽然鬼用蛮力推着相扑手,但这时相扑手腰部一用力,
「えい!」
“嘿!”
と、いう声とともに、鬼を投げ飛ばしました。
喊叫的同时发力把鬼甩了出去。
投げ飛ばされた鬼は岩に頭を打ちつけて、大切な角を折ってしまいました。
被甩出来的鬼脑袋撞到了坚硬的岩石上,头上的角折断了。
「ああっ、大切な角が」
“哎呀!我宝贝的角哟!”
角が折れた鬼は、わんわんと泣き出しました。
看到角断了,鬼哇哇大哭了起来。
「こらっ、鬼が泣くなんてみっともない!」
“喂!身为鬼竟然哭成这样像什么样子”
えんまさまが言いましたが、でも鬼は泣くばかりです。
阎王怒斥道。但是鬼还是哭个不停。
困ったえんまさまは、鬼をなぐさめるように言いました。
无可奈何的阎王爷只好安慰鬼说
「わかったわかった。もう泣くな。来年になったら、新しい角が生えるようにしてやる」
“好啦好啦,别哭了。到明年,我会让你长出新角来的。”
そのとたん鬼は泣きやんで、ニッコリと笑いました。
一听到这个鬼就不哭了,一下子笑了起来。
そんな事があってから、
『来年の事を言うと鬼が笑う』
と、言うようになったそうです。
从那时候开始,“说到来年事,鬼也会笑”这句话就开始被人们流传下来了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|