|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月
8月10日の日本の昔話
彦一のウナギつり
彦一钓鳗鱼
翻訳者 広東省恵州学院 李偉章
・日本語(日语) ・英語(英文) ・中国語(中文)
・日本語(日语)&英語(英文) ・日本語(日语)&中国語(中文)
むかしむかし、彦一(ひこいち)と言う、とてもかしこい子どもがいました。
很久很久以前,有一个叫彦一的非常聪明的孩子。
ある日のこと、彦一は肥後(ひご→くまもとけん)の国ざかいの川へ、ウナギつりに出かけました。
有一天,彦一出门到肥州国界的河流去钓鳗鱼。
けれどこの日はどうしたことか、ウナギがさっぱりつれません。
但是,这天不知怎么啦,一条鳗鱼都钓不到。
つれる場所を探して川の上流へ上流へとのぼって行くと、いつの間にか隣の国の領地(りょうち)に入ってしまいました。
于是,为了找到可以钓到鳗鱼的地方,他就顺着河流上游一直走一直走,不知不觉间进入了邻国的领土。
「まあ、誰にも見つからないだろう」
”好了,这下谁都发现不了吧!“
彦一がつりを始めると、今度はおもしろいようにウナギがつれます。
彦一开始钓鱼了,这回很有兴致地像是能钓到鳗鱼一样。
するとそこに隣の領地のさむらいがウナギつりにやって来て、彦一を見つけました。
但这时,邻国领地的侍卫来钓鳗鱼,发现了彦一。
「やい、やい、彦一。ここは、わしの殿さまの領地の川じゃ。お前がつったウナギを残らずよこせ」
“喂喂喂,彦一。这里不是我们殿下的领地的河流嘛。你所钓的鳗鱼要一条不剩的交出来。”
ところが彦一は、少しもあわてません。
然而,彦一却不慌不忙。
「おらは、八代(やつしろ)の川を大きなウナギが何百匹ものぼるのを見て、それをつりに来たまでじゃ。八代のおれが八代のウナギをとって、どこが悪い」
”我看见八代河的好几百条大鳗鱼游上来了,我才跑到这里来钓鱼的。八代的我来取八代的鳗鱼,哪里有错啦?“
「ふむ、それはそうだが、八代のウナギとわしの領地のウナギとを、どうして見分ける事が出来るんだ。へりくつをぬかすな」
”嗯,话是这样子说,但是八代的鳗鱼与我们领地的鳗鱼,你怎么能区分开来呢。不要胡说八道啦。“
「いいや、見分けるなど、わけもない」
”才不是呢,要区分开来简直毫不费劲。“
彦一は大きなウナギをつりあげると、
彦一钓到大鳗鱼的时候就说”
「これは、八代からのぼってきたやつ」
这是八代逆流而上的鳗鱼。“,
と、自分のビク(→さかなを入れるカゴ)に入れ、小さいのがかかると、
然后就丢进自己的鱼篓,钓到小鳗鱼的时候就说
「これは、そちらのウナギ」
”这个是这里的鳗鱼。“,
と、さむらいのビクにポイと投げ入れました。
然后扔进侍卫的鱼篓。
そうして彦一は、大きいウナギだけを持って帰りました。
之后,彦一就只拎着大鳗鱼回家啦。
おしまい
結束
(回到上一页)
|
|
|