昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 百物語 > 三月

3月11日の百物語
(3月11日的日本鬼故事)
すっとぴカゴ

すっとぴカゴ
飛轎

日本語 ・日本語&中国語

むかしむかし、ある秋の夕ぐれの事です。
到好久以前、秋天黃昏

村はずれの松の老木(ろうぼく)の下に、カゴが一つ置いてありました。
村外面老樹底下放到有個轎子。

身分の高い女の人を乗せる為の美しいカゴです。
專門跟別個貴人用的。

それを、たきぎ拾いに来た二人の男の子が見つけました。
被兩個過來撿柴火的小男兒看到了。

「立派なカゴだな」
這轎子可以

「本当だね。いつから置いてあったんだろう?」
不曉得是甚麼時候放這裡的

そこへ村の男たちがやって来て、子どもにたずねました。
後面大人也過來了、就問小兒。

「坊主たち、このカゴはいつからあったんだ?」
這轎子是甚麼時候來的?

「わかんない。おいらがここへ来た時は、なかったんだ」
不曉得我們過來的時候還米得。

「そうだよ。たきぎを拾って帰ろうとしたら、置いてあったんだ。中から音がしたから誰かいると思うけど」
是是、撿完柴火準備回去才發現、轎子裡面有聲音、港不好有人。

「人騒がせだな。カゴかきはどこへ行ったんだろう? まさか、カゴが一人でここへ来たわけではあるまい。ちょっと中の人に聞いてみよう」
怪事、挑夫先走啦?轎子為自己飛過來啦、問哈裡面情況。

一人の男がそう言いながらカゴの戸に手をかけようとすると、戸がするすると開いて、中から女の人が顔をのぞかせました。
一個男的這就準備揭簾子、哪曉得門窗是自己拉開了、裡面一個貴婦露臉了。

「あれ?!」
恩?

カゴの中から顔をのぞかせたのは、若い娘が着る様なきらびやかな着物を着てはいますが、頭に白い物が混じった色の白い年配の女の人です。
裡面的貴婦穿得是年輕小女兒的花衣服、但是人上了年紀、頭也白了臉也是米甚麼血色。

「あの、あなたさまは、どちらのお屋敷のお方ですか?
村人就問裡面的人、住哪裡

それからこんなところに、どうしていらっしゃるのですか?
來這裡搞甚麼

カゴかきがいなくなったというのなら、わたしたちがお屋敷までお送りいたしますが」
你現在米得挑夫要怎麼回去、要不要我們送。

「・・・・・・」
男が色々と尋ねましたが、カゴの中の女の人はだまっています。
裡面的人就是不港話

そして上目づかいに村の男たちを見ながら、時々薄気味悪い笑みを浮かべます。
她就一直盯到你、時不時笑一哈、有點駭人。

「・・・。このお方は、口がきけないんだろうか?」
港不了話?

辺りが暗くなるにつれて、女の人の白い顔がますます気味悪く見えてきます。
天也黑了、和女的白臉配到一起就跟鬼樣的。

男たちはぶるっと身震いしながらも、あれこれと相談を始めました。
男的這也遭不住了、就商量。

「仕方がないから、このままにしておこうか?」
幫她就放這裡不管了啊?

「しかし、あの辺りは夜になるとオオカミが出るところだ。ほうっておいたら、食われてしまうぞ」
萬一碰到狼不是著吃了啊

「薄気味悪いが、今夜ひと晩だけでも、わしらで番をしてやろう」
我們就幫他守一晚上。

そして五人の若者が番をする事になり、それぞれが家に帰ってたいまつなどを準備しました。
這就準備守夜、回去準備火把。

五人がたいまつをともしながら、再び松の木の下へやって来ると、あのカゴがありません。
幫火把點亮、回到現地方、樹底下轎子過不見啦。

「おや? カゴがないぞ?」
米得了

「きっと、カゴかきどもが、戻ってきたんだろう。
估計來人著抬回去了

おおかた、どこかで酒でも飲んでいたのではないか」
是躲到甚麼地方偷偷喝酒耽誤了。

「全く、人騒がせな事だ」
盡搞些麻煩事

若者たちがぶつぶつ文句を言いながら帰ろうとすると、遅れてやって来た一人が若者たちに言いました。
就都要回去了、碰到最後一個正要過來的、這麼港。

「おい、おい。あのカゴが河原にあるんだと。近くにいた馬子(うまこ→ウマをひいて人や荷物を運ぶ仕事の人)たちがカゴの中をのぞこうとしたら、十七、八の、見た事もない美しい娘が顔を出したとよ」
我看到轎子到河岸上、剛好旁邊有馬夫過路想看裡面、裡面就有個長得好乖的十七八歲女的幫臉露出來。

「な、なんだと?」
啊!

若者たちは、顔を見合わせました。
聽到這條互相懵逼。

若者たちの見たのは、確かに年老いた女の人でした。
我們之前看到的還是個老貴婦。

「そんなばかな。おれ、見て来る」
怎麼可能、我要去看一哈。

「おれも行くぞ」
我也去。

若者たちが河原めざして走って行くと、その途中のお宮の裏の松の木の下に、あのカゴがありました。
人也都是往河岸靠、走到廟後面又是一顆樹底下、也看到轎子了。

「おかしいな。こんなところにカゴがあるぞ」
為甚麼轎子到這個地方?

「本当だ、あのカゴに間違いない」
是這麼轎子米錯。

「カゴかきもいないのに、どうやってここまで?」
挑夫都米看到、怎麼過來的?

若者たちが恐る恐るカゴに近づくと、カゴの戸がするすると開きました。
人也慢慢靠到轎子邊上去、門窗又是自己慢慢拉開了。

そして中から出て来たものを見て、ビックリです。
看到裡面下來的東西骸了個卵卯翻天

「ぎゃあー、出たー!」
鬼啊!

カゴの中から出て来たのは、若い娘と、老婆と、のっぺらぼうと、二匹のヘビだったそうです。
老婆婆、小女兒、無臉鬼、兩條蟒蛇、都從裡面出來的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     3月11日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
パンダ発見の日
きょうの誕生花
雪柳(ゆきやなぎ)
きょうの誕生日・出来事
1984年 土屋 アンナ (モデル)
恋の誕生日占い
テレビやマンガで涙を流す感動屋
なぞなぞ小学校
あるのにない果物は?
あこがれの職業紹介
樹木医
恋の魔法とおまじない 071
願いをかなえるおまじない
  3月11日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
ネコに教わった剣の道
きょうの世界昔話
七つの星
きょうの日本民話
草葉のかげ
きょうのイソップ童話
子ジカと母ジカ
きょうの江戸小話
盲目
きょうの百物語
すっとびカゴ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ