|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >七月
7月19日の百物語
山姥と名刀
山妖和名剑
翻訳者 広東省恵州学院
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、ある村に、隼助(はやすけ)という若者が住んでいました。
很久很久以前,在一个村庄里,住着一个叫隼助的年轻人。
とても貧乏な若者でしたが、隼助の家には先祖が立派な手柄を立てて、お殿さまから褒美にもらった『鬼殺し』と呼ばれる名刀(めいとう)が家宝として伝わっています。
虽然隼助是个特别贫穷的年轻人,但是隼助的祖先因杰出的功绩,作为奖励,从大人那里得到了一把叫做“杀鬼”的名剑,并把它作为传家宝代代相传。
ある日の事、隼助が山に山ブドウやアケビを取りに出かけると、アケビのつるで編(あ)んだ大きな大きなカゴが落ちていました。
有一天,隼助去山上采野葡萄和野香蕉,一个用野香蕉藤编织的很大很大的筐掉了下来。
「おお、これはちょうどいい」
“啊,这个筐正好可以用来装东西。”
隼助はその大きなカゴに、ブドウやアケビをたくさん入れて山を下りました。
隼助在那个大筐内放入了很多野葡萄和野香蕉,然后下山了。
その夜の事です。
那天晚上。
山の方から、
从山那边
ドシン! ドシン!
と、不気味や地響きが隼助の家に近づいて来ました。
一阵让人毛骨悚然的“咚、咚”的地面震动的声音往隼助家靠近。
そして地響きが隼助の家の前で止まると、
然后在隼助家门前停止了,
ドンドンドン! ドンドンドン!
咚咚咚,咚咚咚”
と、家の戸が叩かれて、雷の様な大声が叫びました。
凖助家的门被敲得咚咚作响,然后,像打雷声一样大的喊叫声传来:
「隼助! わしのぞうりを返せ! わしのぞうりを返せ!」
“隼助,把我的草鞋还给我!把我的草鞋还给我!”
隼助は、ブルブルと震えながら答えました。
隼助哆哆嗦嗦地回答说:
「何の事だ。おら、人のぞうりなぞ盗らねえぞ」
“什么事情啊。那个,我没有偷别人的草鞋。”
「うそをつくな! おらの干しておいたぞうりの片方を、山から持って行ったでねえか。返せ!」
“不要说谎了,你没有把我放着晾干的一只草鞋从山上拿走吗?还给我!”
雷の様な大声はそう言うと再び家の戸を叩きますが、家の中には入ってこようとはしません。
像雷声那样大的声音大喊过后,再次敲了敲门,但是没有打算进入家里。
大声に山から持って行ったと言われて、隼助は山で拾った大きなカゴを思い出しました。
听到从山上拿回来的这句话后,隼助想起了从山上拿回来的大筐。
「ぞうりは知らねえが、山で拾った物なら家の裏に干してある。欲しければ、とっとと持って行け」
“草鞋我就不知道,要是说在山上捡到的东西的话,(那东西)在房子的后面晾着。如果想要,赶快拿走吧。”
「家の裏? ・・・ああ、ここにあったか」
“房子后面吗?啊,找到了”
雷の様な大声はそう言うと、地響きを立てながら山へと帰って行きました。
屋外的家伙用雷声那样大的声音这样说完后,伴随着地面震动的声音,回山里去了。
翌朝、隼助が家の外に出て見ると、大きな足跡が山まで続いていました。
第二天早上,隼助走出家一看,一串大大的脚印一直延续到山边。
その大きな足跡は、昨日山で拾った大きなカゴと同じくらいの大きさです。
这个大脚印和昨天从山上拿回来的大筐大小差不多。
「この大きな足跡は、山姥(やまんば)に違いねえ!
“这个大脚印,一定是山妖的。
するとあの大きなカゴは、山姥のぞうりだったのか
那么,那个大筐是山妖的草鞋吗?
・・・それにしてもあの山姥、どうして家の中に入ってこなかったのだろう?
」
…… 可是,山妖为什么不进入家里呢?”
隼助が山姥に襲われなかったのは、山姥が隼助の家に伝わる名刀を恐れて、家に入る事が出来なかったからと言われています。
传言说隼助之所以没有被山妖袭击,是因为山妖害怕隼助家里的那把名剑,不敢进入隼助家。
おしまい
結束
(回到上一页)
|
|
|