|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > にほんむかしばなし(日本民間故事) > 一月
元旦の日本民話
仕事の取替えっこ
互换工作
翻訳者 廣東省恵州学院 陳怡彤
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
很久很久以前,有一个地方住着一位老爷爷和一位老奶奶。
おじいさんは毎日、山へしばかりに、おばあさんは毎日、川へ洗濯に行くのですが、ある日の事、おじいさんがおばあさんに言いました。
老爷爷每天都去山里砍柴,老奶奶则是每天去河边洗衣服。但是有一天,老爷爷对老奶奶说。
「なんじゃい、この薄汚れたふんどしは。もっとしっかり、洗濯をせんか!」
“什么呀、这脏兮兮的兜裆布,你就不能再好好地洗一下吗?”
すると、かまどでご飯をたいていたおばあさんも、負けじと言いました。
于是,在灶台处做饭的老奶奶也不服输地说。
「それを言うなら、なんですか、このしめったしばは? もっと乾いたしばを取ってこないと、ご飯がたけないじゃありませんか」
“你要那样说的话,那这是什么,这柴怎么这么潮湿?如果你拿回的不是更干燥的柴的话,那不是就煮不好饭了吗?”
「なんだと! 文句を言うなら、ばあさんがしばを取ってくればいいんだ!」
“你说什么!既然有怨言的话,那老婆子你去砍柴好了!”
「では、おじいさんが洗濯をしてください!」
“那么,老爷子你去洗衣服吧!”
そこで二人は、仕事を取替えっこする事にしたのです。
于是,两人决定把工作互换过来。
次の日、おじいさんは洗濯物を持って川に行きましたが、川の水はとても冷たくて洗濯どころではありません。
第二天,老爷爷拿着要洗的衣物到河边,可是因为河水非常寒冷,所以洗不了衣服。
「ばあさんのやつ、こんなに冷たい水で洗濯をしていたのか。これでは手がかじかんで、うまく洗濯できんのは当たり前だ」
“老婆子那家伙,是用这么冷的水洗衣服的吗?这样子手都冻僵了,洗不好也是理所当然的事情了”
一方、山へしばかりに行ったおばあさんですが、しばはそう簡単には見つかりません。
另一方面,老奶奶去山里砍柴了,但是柴不是那么简单就可以找到的。
たまに見つかっても、しめった小さな物ばかりです。
就算偶尔找到了,也净是又潮湿又小的柴。
それに山道を歩いてきたので、もう足がくたくたでした。
再加上走的是山路,所以脚已经变得很累了。
「おじいさんは、こんな山道をいつも歩いていたんですね。それにあるのは、しめったしばばかり」
“原来老爷子一直以来走的是这样的山路啊。那在那里的就只有潮湿的柴了”
こうして、おじいさんはうまく洗濯が出来ず、おばあさんはうまくしばかりが出来ないまま、家に帰って行ったのです。
就这样,老爷爷没办法洗好衣服,老奶奶也没办法很好地砍柴,两人都回家了。
その帰り道、ばったり出会った二人は同時に言いました。
在回家路上,突然遇到的两人停下来同时说道。
「ばあさん、すまない。洗濯ができなかった」
“老婆子,对不起,没能洗好衣服”
「おじいさん、すみません。しばかりができませんでした」
“老爷子,对不起。没能把柴砍回来”
「・・・わはははははは」
“···哇哈哈哈哈哈哈”
「・・・うふふふふふふ」
“···呜呼呼呼呼呼呼”
それから二人は、大笑いです。
接下来两人都在大笑。
こうして次の日からは今まで通りに、おじいさんがしばかりに、おばあさんが洗濯に行く事になったのです。
就这样从第二天开始,还是和以前一样,变回老爷爷去砍柴,老奶奶去洗衣服了。
おしまい
完结
(回到上一页)
|
|
|