福娘童話集 > 日本民間故事 > 一月
1月21日の日本民話
(1月21日的日本民間故事)
イラスト 「荒駒るみ」 運営サイト Rumiの作品置き場 eRu★Art<
二つのおむすび
大小飯糰
・日本語 ・日本語&中国語
※朗読と文章がやや異なります。
むかしむかし、あるところに、大きなネコと小さなネコが住んでいました。
在很久很久以前、有一個地方、住著一隻大貓咪還有一隻小貓咪。
ある日の事、二匹のネコは二つのおむすびを拾いました。
而就在有一天、兩隻貓咪在地上撿到了飯糰。
大きなネコが拾ったおむすびは小さく、
大大的貓咪撿到的是小小的飯糰。
小さなネコが拾ったのは大きなおむすびでした。
而撿到大大飯糰的是小小貓咪。
そこで大きなネコが、小さなネコに言いました。
就這樣大貓咪對著小貓咪說了。
「お前は体が小さくて、おいらは体が大きいから、体に合う様に、そのおむすびと取り替えてくれ」
你的體型很小、而我很大、把你的飯糰和我的做一個交換吧。
「いいや、お前はもう体が大きいから、小さなおむすびでいいんだ。でも、おいらはもっと大きくならないといけないから、大きなおむすびを食べるんだ」
不要、我才不、你的體形都已經那麼龐大了、小的留給你吃正好、而現在還是很小的我不快快長大可不行、所以我要吃這個大大的飯糰。
そう言って、小さなネコは大きなおむすびを離しません。
這樣說到的小貓咪死死的將自己的大飯糰護住不肯鬆懈。
「そんな事はない。むかしから大きな者はたくさん食べ、小さい者は少なく食べると決まっている」
才沒有那樣的事、從以前開始就是越大的體型需要消耗更多的食物、而小體型相對而言需要的食物也就少。
どっちのネコも、負けていません。
兩隻貓咪各說各話、是誰都不讓誰。
そしてとうとう、けんかになってしまいました。
就這樣、衝突無法避免、從爭論變成了打架。
「それなら、どっちの言う事が正しいか、だれかに聞いてみようじゃないか」
要不我們乾脆這樣吧、究竟是誰說得才有道理、我們去請其他人評評理。。
「いいとも」
好的
そこで二匹のネコは、サルの所へ相談に行きました。
就這樣兩隻貓咪來到了猴子的所在請它當裁判。
「なるほど、どっちの言う事も、もっともだな」
這樣呀、你們的事情我知道了、你兩哪邊都沒有錯、說的都有道理。
サルは、しばらく腕を組んで考えていましたが、
猴子它抱起了雙臂做出了一副沈思的樣子開始思考。
「なら、こうしてはどうだ。二つのおむすびを、同じ大きさにして食べたら」
那你們看這樣如何、讓我把兩個不一樣大的飯糰變成是同樣的大小、你們吃到肚中的飯糰不也就平等了嗎?
と、言いました。
如是建議道。
「いいとも、賛成」
很好、我贊成。
「ぼくもいいとも、賛成するよ」
我也沒有意見、同樣贊成。
小さなネコも言いました。
小貓咪同樣也退讓了一步。
「では、おむすびの大きさを比べるから、ここへ出してくれ」
那就這樣把飯糰交給我、讓我比對他們的大小吧。
サルは天秤(てんびん)を持って来て、両端に二つのおむすびを乗せました。
猴子拿來了天平、將大小飯糰放置在天平兩邊衡量了起來。
「うむ、こっちの方が、だいぶ重たいぞ」
嗯、看來是首先是這邊要重上很多了。
サルは大きな方のおむすびを、一口食べました。
就這樣、猴子抓起了較重的大飯糰、一口咬了下去。
でも、まだ同じ重さになりません。
可就是這樣、兩邊的重量還是不一。
「まだ、こっちが重たい」
嗯、還是差了一點點。
と、言いながら、大きい方のおむすびをパクリパクリと食べて、はかりに乗せました。
這樣說道的猴子、這次把大飯糰連續啃咬了好幾口、完事才又放上天平重新衡量。
そのうちに、小さなネコのおむすびが軽くなってしまいました。
就這樣、小貓咪的大飯糰突然變輕了很多。
「こりゃいかん。今度はこっちが重そうだ」
怎麼會這樣、這次又是另一邊開始重起來了。
今度は大きなネコのおむすびを、パクリと一口食べました。
這次的猴子又是將大貓咪的小飯團來上了一大口。
「あっちが重い、こっちが重い」
啊、怎麼這邊又重了、嗯、這次又是這邊。
そうこう言っているうちに、
就這樣猴子重複如此行為的同時。
サルはとうとう、おむすびを二つとも食べてしまいました。
不到一會兒的功夫、猴子終究是把兩邊的飯糰全部吃光了。
二匹のネコはガッカリして、泣きながら帰って行ったという事です。
瞬間兩隻貓咪們一整個沮喪到不行、哭著跑回了家。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
二つのおむすび
大小飯糰
むかしむかし、あるところに、大きなネコと小さなネコが住んでいました。
到好久以前住到一條大貓跟條小貓兒。
ある日の事、二匹のネコは二つのおむすびを拾いました。
這就走路走到走到、二條貓就撿到二個飯糰糰。
大きなネコが拾ったのは小さなおむすびで、
大貓撿得小的。
小さなネコが拾ったのは大きなおむすびでした。
小貓撿得大的。
そこで大きなネコが、小さなネコに言いました。
大貓就跟小貓這麼講。
「お前は体が小さくて、おいらは体が大きいから、体に合う様に、そのおむすびと取り替えてくれ」
我大貓吃大的、你小貓吃小的。
「いいや、お前はもう体が大きいから、小さなおむすびでいいんだ。でも、おいらはもっと大きくならないといけないから、大きなおむすびを食べるんだ」
雞巴、你都那麼大了還要再吃大的、我就只有這麼小一個、肯定是讓我先吃大的長起來。
そう言って、小さなネコは大きなおむすびを離しません。
小貓兒這就幫大傢伙護到不讓大貓碰。
「そんな事はない。むかしから大きな者はたくさん食べ、小さい者は少なく食べると決まっている」
你聽你到扯、從來都是胖子多吃、瘦子少吃、你是吃得到好多哦。
大きなネコも、負けていません。
大貓這也開始辯。
「それなら、どっちの言う事が正しいか、だれかに聞いてみようじゃないか」
那我們去問別個好吧。
「いいとも」
好嘛。
そこで二匹のネコは、サルの所へ相談に行きました。
這兩條貓就過去邏猴子問他去了。
「なるほど、どっちの言う事も、もっともだな」
這樣子啊、我看你們講的都有道理。
サルは、しばらく腕を組んで考えていましたが、
猴子稍微作了個樣子、假裝到想條甚麼。
「なら、こうしてはどうだ。二つのおむすびを、同じ大きさにして食べたら」
那這麼到好吧、我幫你們二條飯糰合到一起重新分了好吧。
と、言いました。
講了個這麼條建議。
「いいとも、賛成」
「ぼくもいいとも、賛成するよ」
兩條貓竟然都講可以、不爭了。
「では、おむすびの大きさを比べるから、ここへ出してくれ」
那幫你們飯糰都過起我讓我勻嘛。
サルは天秤(てんびん)を持って来て、両端に二つのおむすびを乗せました。
猴子還專門提條秤過來、兩邊各放一條、好生比哈子。
「うむ、こっちの方が、だいぶ重たいぞ」
看到吧、這邊重些。
サルはそう言って、大きなおむすびをパクリと一口食べました。
猴子講完、這就幫大的那坨飯糰子用口一喍、落肚了、這大的就著喍小了。
でも、まだ同じ重さになりません。
但這還是不一樣啊。
「まだ、こっちが重たい」
還是大的重些。
そう言いながら、大きいなおむすびをパクリパクリと食べて、また天秤に乗せました。
猴子這就又取起大傢伙喍上幾口、又放到秤上去稱。
すると今度は、小さなネコのおむすびが軽くなってしまいました。
這就小貓兒的大飯糰一哈變輕了。
「こりゃいかん。今度はこっちが重そうだ」
那這次就這邊重了。
今度は大きなネコのおむすびを、パクリと一口食べました。
喍完小貓兒的大飯糰、這次猴子又開始喍大貓兒的小飯糰了。
「あっちが重い、こっちが重い、今度はあっちだ、今度はこっちだ」
這就喍一口稱一哈、稱一哈喍一口。
そうこう言っているうちに、
這就喍啊喍稱啊稱。
サルはとうとう、おむすびを二つとも食べてしまいました。
這就稀爛、猴子過幫兩條飯糰子都喍到自己肚子裡面去啦。
二匹のネコはガッカリして、泣きながら帰って行ったという事です。
二條貓是過慪了個卵卯翻天、眼睛水雙拋、跑了
おしまい
结束
(回到上一页)
|