昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 二月

2月12日の日本民話
(2月12日的日本民間故事)
お金ヶ浜とお倉ヶ浜

お金ヶ浜とお倉ヶ浜 (健全普通話版)
金濱與倉濱

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : おはなしや

昔々、岩脇(現在の日向市)の海沿いの郷に“お金”と“お倉”という二人の娘が住んでいました。
很久很久以前、在岩脇的一個靠近海邊的鄉村、這裡住著兩位分別是叫做小金還有小倉的姑娘。

“お金”は一人暮らし。
小金是獨自一人生活。

ケチで意地悪な性格で村人たちから嫌われていました。
而說到小金、她是和村裡的大夥們一個也合不攏、所有人都討厭她也覺得她小氣。

一方、“お倉”は年老いた母親と二人暮らし。
另一邊的小倉的家中則是與著年長的老母親同居。

情け深く親孝行で評判の娘でした。
全村的大夥們都覺得小倉是個很孝順的好女孩兒。

二人は別々の浜辺で毎日ハマグリを採って暮らしていましたが、“お金”がいつも来ている浜はたくさん採れるのに対し、“お倉”がいつも来る浜はわずかしか採れませんでした。
但又有不同的是雖然小金與小倉都是在海邊每日拾取這蛤蜊為生、但相比起小金家附近每次都去的那個海灘、小倉每次都去的家附近海灘裡面的蛤蜊含量是少的可憐。

それでも“お倉”は母親のために一生懸命ハマグリを採り続けていました。
但即便如此、小倉還是會仔細的在海灘的泥沙下拼命翻找、以來保證家中老母親的日常開銷。

そんなある晴れた日の事、“お金”と“お倉”がいつものように別々の浜辺でせっせとハマグリを採っていると、どこから来たのか、ボロをまとった見知らぬ行脚僧が“お金”の方へと近づいてきました。
這天是一個晴朗的日子、小金和小倉一樣、今日也都在自己的海灘場地上翻找蛤蜊、但就是這時、不知是從何地來了一位身穿破爛的和尚、衣衫襤縷的他湊近到了小金旁。

行脚僧は籠の中をのぞき込むと「ほほう、見事なハマグリじゃ。ワシにも少し恵んではくださらぬか?」と声をかけました。
和尚走到了小金的邊上、又是一眼朝著小金的籮筐看去。
哇啊、這些個蛤蜊可真是漂亮呢、這麼多、又大又好、分我點成嗎?
和尚這樣試著搭話到。


すると“お金”は行脚僧のみすぼらしい姿を見て(汚い坊さんだなあ。)と感じると「籠の中はハマグリではなく石ころだよ!」と言ってぷいっと横を向いてしまいました。
而小金只是扭頭看了一眼全身破爛的和尚之後、
(這個髒兮兮臭和尚、可真是不講究、)小金對著這樣灰頭土臉的和尚是沒有一點好感。
裝在我籮筐裡面的可不是甚麼蛤蜊、全都是石頭!
說完了這句話的小金便將頭轉了回去再也不看和尚。


行脚僧は仕方なくその場を立ち去りました。
和尚吃了癟、便也只能是識趣的自個兒走開繼續趕路了。

行脚僧が渚伝いに歩いて別の浜にたどり着く
沿著海岸邊繼續前行、這次和尚又來到了另外一個沙灘。

と、“お倉”が「お母さんのために沢山採らなくちゃ。」と言いながらハマグリを採っているのに出くわしました。
為了家裡的老母親、我得今天把這一籮筐至少得裝滿才行。此時的在這裡翻著蛤蜊的小倉正在自言自語的這樣說道、恰巧和尚路過看見了這一幕。

行脚僧は“お倉”に向かって「あなたがとっているハマグリを少しいただけませんか?」と尋ねると、“お倉”は(可哀想なお坊さんだわ。)と思い
而就是朝著這樣的小倉、你的蛤蜊能稍微的分和尚我一點兒嗎?路過的和尚先是向人祭出這樣的一句話。
小倉轉頭朝向了破爛和尚(我的了個天、穿成這樣、這個和尚可真可憐)


「わずかしか採れませんけどお一つどうぞ。」と言って、特別に大きくて立派なハマグリを一個差し出しました。
嗯、好吧、但我今天收穫的其實也不多、只能分給你一個呢、這樣說道的小倉從自己的籮筐中特地的給和尚挑選了一個大個的蛤蜊遞了過去。

すると行脚僧は「これは誠にありがたい。何とお礼を申し上げていいやら…。」と言いながらそのハマグリを受け取ると、“お倉”に向かって「あなたは本当に優しい娘さんじゃ。そのうちきっといいことがあるじゃろう。ワシは、弘法大師空海である。」
於是乎、和尚為表謝意、這可真是太感謝施主您了呀、我必須得向您回禮才行……說完了這句客套話之後便就也收下了蛤蜊。
而後又是鄭重的面對小倉這樣的說到、你是一個心善的好姑娘、用不了多久好運一定就會來眷顧你的、對了、留下一個我的名字吧、弘法大師空海。


と名乗ると、静かに立ち去っていきました。
就這樣留下了一個姓名之後和尚便也靜靜的去了。

“お倉”が家に帰って母親に弘法大師と出会い、ハマグリをあげた事を話すと、母親は「それは良いことをしました。」と “お倉”をほめました。
後來的小倉回到了家、跟著母親說起了這件事、自己遇到了一個說自己是弘法大師的人、我還給了他一個大蛤蜊、於是乎老母親聽到後便對小倉進行了表揚、好樣的、這不又是多做了一件好事嗎?

次の日、“お倉”が自分がいつも来ている浜でハマグリを採ると、何と今までよりもたくさん採れるようになったのではありませんか。
第二天、今天的小倉和往常一樣來到了自己的海灘挖掘蛤蜊、可是她驚奇的發現、今天的蛤蜊可不就是比平時多出了很多倍嗎?

“お倉”と母親は、弘法大師に心から感謝しました。
遇見了這樣神奇的事、回到家的小倉是和老母親是一起由衷的對著弘法大師發出了感激。

それ以来、“お倉”がハマグリ採りをしていた浜を『お倉ヶ浜』と呼び、ハマグリの名産地となりました。
就是自這天之後、小倉常來的這個海灘被當地人改口稱做為了倉濱、而這裡盛產蛤蜊。

その頃、“お金”の方はと言うと、家に帰って「しめしめ。これで沢山のハマグリが食べられるわ。」と言いながら籠の中をのぞくと、何と籠の中のハマグリは石ころになっているのではありませんか。
現在又把時間和場景一轉、就說說小金自那時之後回到了家中。
哈哈哈、今天可是好運臨頭挖到了這麼多的蛤蜊了、馬上我就要吃它個飽。
可這樣正說著的小金此時朝著自己的籮筐中一看、我的天呀、甚麼時候籮筐裡面的蛤蜊全變成石頭了呀。


“お金”はビックリして「これはいったいどーなっているのよ!浜の方も見に行かなくちゃ。」と言いながら自分がいつも来ている浜へ行くと、浜は岩だらけとなり、たくさんあったハマグリも見当たらなくなっていました。
這下可嚇壞了小金、怎麼可能!這到底是怎麼一回事、我得再回去海灘瞧瞧、就這樣小金是又回到了海灘、可這一去已是物是人非、原本居住在這裡的蛤蜊現如今一個也看不到全部搬了家、而海灘原地也不知為何憑空出現了一大堆擋路的大岩石。

“お金”は「ああ、坊さんを親切にしなかった罰が当たんだわ…。」と言って泣き出してしまいました。
天啦、這肯定就是之前我沒有跟人法師好好說話而受到的懲罰、此時的小金一下子是哭了起來。

以来、“お金”がハマグリ採りをしていた浜は『お金ヶ浜』と呼び、その浜から一個もハマグリが採れなくなってしまったということです。
也是自這天開始、村裡人從今往後就都管這塊海灘叫它為金濱了、此後、這裡是不曾有再產出一個蛤蜊過。

おしまい
结束

この物語は、福娘童話集の読者 山本様からの投稿作品です。



↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

お金ヶ浜とお倉ヶ浜
金濱跟倉濱

昔々、岩脇(現在の日向市)の海沿いの郷に“お金”と“お倉”という二人の娘が住んでいました。
到好久以前、岩脇靠海的鄉裡面、有個喊金還有倉的女兒。

“お金”は一人暮らし。
金屋裡就她一個。

ケチで意地悪な性格で村人たちから嫌われていました。
愛計較性格又差、村裡人就不怎麼喜歡跟她往來。

一方、“お倉”は年老いた母親と二人暮らし。
倉這邊就是跟自己老母親到一起。

情け深く親孝行で評判の娘でした。
別個就都講她盡孝。

二人は別々の浜辺で毎日ハマグリを採って暮らしていましたが、“お金”がいつも来ている浜はたくさん採れるのに対し、“お倉”がいつも来る浜はわずかしか採れませんでした。
兩條人都是靠搞點海產生計、到海灘上面挖幾個蚌殼、但是對比金、倉每次去的點、蚌殼就看不到幾個。

それでも“お倉”は母親のために一生懸命ハマグリを採り続けていました。
雖講地方不好、但倉還是為了自己媽、作死的到泥巴裡面翻。

そんなある晴れた日の事、“お金”と“お倉”がいつものように別々の浜辺でせっせとハマグリを採っていると、どこから来たのか、ボロをまとった見知らぬ行脚僧が“お金”の方へと近づいてきました。
就有個晴朗日子、二人又是到不同的地方挖同樣的蚌殼、就不曉得從哪裡來了個全身稀爛、二不掛五的雲遊僧、走到金的邊上。

行脚僧は籠の中をのぞき込むと「ほほう、見事なハマグリじゃ。ワシにも少し恵んではくださらぬか?」と声をかけました。
看到金的簍子蚌殼是滿了、就厚起臉皮想跟別個討幾個蚌殼。

すると“お金”は行脚僧のみすぼらしい姿を見て(汚い坊さんだなあ。)と感じると「籠の中はハマグリではなく石ころだよ!」と言ってぷいっと横を向いてしまいました。
但是金一看這和尚的䖰䘅樣子、是罒次都不想罒次、幫腦鬠一偏、跟和尚講這裡面不是蚌殼是嵒頭、意思是要和尚快點夾卵滾。

行脚僧は仕方なくその場を立ち去りました。
和尚臉一黑、走了。

行脚僧が渚伝いに歩いて別の浜にたどり着くと、“お倉”が「お母さんのために沢山採らなくちゃ。」と言いながらハマグリを採っているのに出くわしました。
和尚就一直沿到海面走的、這就看到了幫媽撿蚌殼的倉、撿的時候嘴巴裡面念到的還是自己媽。

行脚僧は“お倉”に向かって「あなたがとっているハマグリを少しいただけませんか?」と尋ねると、“お倉”は(可哀想なお坊さんだわ。)と思い
和尚又是老樣子上去討幾個蚌殼、倉看這和尚也著孽。

「わずかしか採れませんけどお一つどうぞ。」と言って、特別に大きくて立派なハマグリを一個差し出しました。
就講自己翻的也不多、就只能幫和尚過一個、這就挑了個大傢伙跟和尚遞過去。

すると行脚僧は「これは誠にありがたい。何とお礼を申し上げていいやら…。」と言いながらそのハマグリを受け取ると、“お倉”に向かって「あなたは本当に優しい娘さんじゃ。そのうちきっといいことがあるじゃろう。ワシは、弘法大師空海である。」と名乗ると、静かに立ち去っていきました。
和尚講了幾句客套話幫蚌殼一收、對到倉講、講別個心好、這之後要碰到好事的、報上了自己的名、弘法大師空海、這過就走了。

“お倉”が家に帰って母親に弘法大師と出会い、ハマグリをあげた事を話すと、母親は「それは良いことをしました。」と “お倉”をほめました。
倉到了屋就幫自己碰到大師的事跟媽一講、媽就誇她作的好。

次の日、“お倉”が自分がいつも来ている浜でハマグリを採ると、何と今までよりもたくさん採れるようになったのではありませんか。
第二天、怪了、倉一去海邊、蚌殼是埋滿了、第一次碰到有這麼多。

“お倉”と母親は、弘法大師に心から感謝しました。
覺得這可能就是大師用的法術、倉和媽一起對大師感激。

それ以来、“お倉”がハマグリ採りをしていた浜を『お倉ヶ浜』と呼び、ハマグリの名産地となりました。
這天起、倉一直挖蚌殼的海別個就管它喊倉濱、變成條產蚌殼的好地方。

その頃、“お金”の方はと言うと、家に帰って「しめしめ。これで沢山のハマグリが食べられるわ。」と言いながら籠の中をのぞくと、何と籠の中のハマグリは石ころになっているのではありませんか。
另外一邊、金、回去之後想到有那麼多蚌殼可以𤏪還有點開心、那曉得往簍子裡面一摸、都過全變嵒頭了。

“お金”はビックリして「これはいったいどーなっているのよ!浜の方も見に行かなくちゃ。」と言いながら自分がいつも来ている浜へ行くと、浜は岩だらけとなり、たくさんあったハマグリも見当たらなくなっていました。
啊!金就好慪啊、想去看是不是蚌殼忘到沙灘了、這一去海灘上巨岩嵒頭岩石是過佈滿了、自己的風水寶地、那麼多的蚌殼是一個都看不到了。

“お金”は「ああ、坊さんを親切にしなかった罰が当たんだわ…。」と言って泣き出してしまいました。
金也是一下反應過來了、和尚幫自己陰了、都是別個心眼小、佔不到自己便宜就要讓別個吃虧、磨鬼磨鬼互相磨、眼睛水雙拋。

以来、“お金”がハマグリ採りをしていた浜は『お金ヶ浜』と呼び、その浜から一個もハマグリが採れなくなってしまったということです。
這事之後、金的蚌殼場就變成金濱、這裡是一個蚌殼都㫘再產過了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     2月12日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
レトルトカレーの日
きょうの誕生花
猫柳(ねこやなぎ)
きょうの誕生日・出来事
1941年 植村直己 (冒険家)
恋の誕生日占い
活発で明るく話し好きな
なぞなぞ小学校
卵を割ったのに、白身も黄身も落ちません。どうして?
あこがれの職業紹介
イラストレーター
恋の魔法とおまじない 043
健康アップのおまじない
  2月12日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
金の持ち主
きょうの世界昔話
若返るのをあきらめたお母さん
きょうの日本民話
お金ヶ浜とお倉ヶ浜
きょうのイソップ童話
ぞうもつを食べた子ども
きょうの江戸小話
寒い国
きょうの百物語
大アワビの大嵐

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ