福娘童話集 > 日本民間故事 > 六月
6月12日の日本民話
(6月12日的日本民間故事)
立山の浦島物語 (健全普通話版)
立山的浦島太郎
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、立山(たてやま→富山県の南東部)のふもとに住む木こりが山に入り、木の株(かぶ)に腰をおろしてナシを食べ始めました。
在很久很久以前、位處於立山的山腳之下是居住了有一名樵夫、這名樵夫他今日上了山後先是坐在了一個大樹墩子上把梨子給啃上了。
するといつの間にか、たくさんのアリが手にはい上がって来たのです。
這才嘴巴裡面才咬上幾口呢、可不一會兒的功夫、大量的螞蟻就順著樵夫的身體都爬上了手臂
「なんだ、こいつら」
這這這、這啥玩意呀。
木こりはアリを払い落としましたが、払っても払ってもはい上がってくるので、もうナシを食べる気がしなくなって谷底に投げ捨てました。
樵夫連忙的是抖了幾抖、想將身上這些煩人的螞蟻給揮揮走、可這些個螞蟻就是一而再再而三的給你下去又上來、最後樵夫直接是人受不了、這梨子也沒了吃的心情、直接就是將梨子往谷下一扔、不要了。
それから三年後、今日も山で仕事をしていた木こりは、なにげなく谷間(たにま)を見下ろしてびっくりです。
就說說這事過去了有個三年吧、今天還是一樣、樵夫老樣子的上了山劈起了自己的柴、可就突然的無意之中看向了這谷底一眼吧。
何と谷一面が、黄金色(こがねいろ)に光り輝いているのです。
這究竟是個咋回事呀、為甚麼下面的一片全都是閃耀著耀眼的金光呀。
あまりの美しさに木こりが谷へおりていくと、目の前にキラキラしたご殿(てん)が現れました。
因為這美景過於震憾了樵夫、所以人家隻身下谷去探、就等真落到了這谷底吧、眼前竟然是出現了一座金碧輝煌的宮殿。
ご殿には、《蟻王殿(ありおうでん)》と書かれてあります。
而再把掛在門前的那塊牌匾一瞧、蟻王殿三個大字巍然在列。
「蟻王殿? アリの王が住んでいるのか?」
這裡面難道還有給住著螞蟻的大王嗎?蟻王殿?
木こりが驚いていると、中から美しい女の人が出てきて言いました。
樵夫這就直接人給幹懵了呀、也就是這個時候、大殿的門口出來了一位十分漂亮的美人前來迎接、人家就說了呀。
「ようこそ。さあ、お入りください」
客人您來了呀、趕快請進吧。
「・・・・・・」
…………
木こりがためらっていると、
美女見樵夫還在躊躇。
「大王さまが、お待ちかねです。さあ、どうぞこちらへ」
大王還在裡面專門候著了、來吧、我領著給你帶路。
と、誘うので、木こりは女の人の後についていきました。
總之就是一個勁的對著人邀、就這樣樵夫也是一步步的跟著女人的屁股後面去了。
ご殿に入ると、立派な姿をした男の人が近づいてきました。
等到這又一踏入了正殿、此時就是一副儀表堂堂一臉威儀的男子也過來相迎了。
「おほん。
咳咳。
わたしは、アリの国の王です。
我呢、就是這螞蟻王國的大王。
三年前、アリの国が食べ物不足で困っていたとき、あなたがナシを投げてくださいました。
三年之前、因為我們的螞蟻王國陷入了糧食短缺的危機而焦頭爛額之時、是你扔了一顆梨子下來。
おかげで、みんなの命が助かりました。
拜其所賜、也就是這顆梨救了我們於水火之中。
あなたは私たちの、大恩人(だいおんじん)なのです。
所以說呀、對我們而言、你就是救了大家一命的大恩人呀。
さあ、どうかゆっくりとおくつろぎください」
恩、就是這麼個理、所以說我現在也必須要設宴款待你一次表示表示呀、接下來還請放寬心的盡情享受吧。
アリの大王はそう言うと、見たこともないようなごちそうを次々と運ばせました。
直接螞蟻大王這樣的一番給人說明完畢之後、一盤盤沒有見過的山珍海味這就立馬的給你上滿了一桌。
木こりは夢のような楽しい日々を過ごしていましたが、やがて家に帰ることにしました。
就這跟做夢一樣的神仙日子樵夫可是連續的體驗了好幾天、而很快的、樵夫感覺是時候自己也該動身回次家了呀。
大王から、おみやげにもらった金銀の宝物を背負って家に戻ると、十日ばかりと思っていたのに、なんと五十年もたっていたという事です。
人家大王還在了臨走時又給送了一份大禮、總之就是金銀財寶一籮筐、這玩意兒就又是給樵夫背上一背吧、行了、到家、但自己以為是只耽擱了差不多十天的時日、可這真一回到了故里、啥玩意兒、怎麼外面都已是恍然過去了五十年呀。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
立山の浦島物語
立山澄江浦
むかしむかし、立山(たてやま→富山県の南東部)のふもとに住む木こりが山に入り、木の株(かぶ)に腰をおろしてナシを食べ始めました。
到好久以前立山山麓、這就工人師傅又要上山掗斧頭去了、先坐到林場木墩子上面吃顆梨子再架勢。
するといつの間にか、たくさんのアリが手にはい上がって来たのです。
那曉得這梨子引螞蟻、都過爫奴手上來準備潽梨子了。
「なんだ、こいつら」
盡搞些鬼事、老子吃顆梨子都不得安生。
木こりはアリを払い落としましたが、払っても払ってもはい上がってくるので、もうナシを食べる気がしなくなって谷底に投げ捨てました。
師傅就㨐(拂衣塵)這些個螞蟻、越㨐螞蟻就還爫奴的越起勁、師傅性子急、這就一卵脬火直接過幫梨子掗丟了、甩亢底下去了。
それから三年後、今日も山で仕事をしていた木こりは、なにげなく谷間(たにま)を見下ろしてびっくりです。
這事過了三年、今天還是一如既往的師傅上山去劈樹、這就有空望一眼谷底、幫自己過駭卵脬翻天。
何と谷一面が、黄金色(こがねいろ)に光り輝いているのです。
亢底下一片片黃黃的不曉得是甚麼、還閃到金光。
あまりの美しさに木こりが谷へおりていくと、目の前にキラキラしたご殿(てん)が現れました。
師傅就想看下子這底下是甚麼卵、花還是黃金、這一去發現是條宮殿建到的、金闕。
ご殿には、《蟻王殿(ありおうでん)》と書かれてあります。
門牌上面蟻王殿三條大字懸到的。
「蟻王殿? アリの王が住んでいるのか?」
蟻王?螞蟻還有皇帝啊?
木こりが驚いていると、中から美しい女の人が出てきて言いました。
師傅覺得這事有鬼、裡面門裡過出來人了、是條長的好乖的美女。
「ようこそ。さあ、お入りください」
甚麼話都不講直接邀人進去了。
「・・・・・・」
木こりがためらっていると、
師傅是聲都不敢作不曉得怎麼搞。
「大王さまが、お待ちかねです。さあ、どうぞこちらへ」
是蟻王有請、我是過來跟你帶路、這邊走。
と、誘うので、木こりは女の人の後についていきました。
師傅被這美女一誘、拐進殿了。
ご殿に入ると、立派な姿をした男の人が近づいてきました。
一進去就看到條有威儀的男的出來了。
「おほん。
わたしは、アリの国の王です。
我就是蟻王了。
三年前、アリの国が食べ物不足で困っていたとき、あなたがナシを投げてくださいました。
三年前是你甩顆梨、當時我們這裡鬧饑荒。
おかげで、みんなの命が助かりました。
怎麼講也是救命之恩。
あなたは私たちの、大恩人(だいおんじん)なのです。
這次都來了那就要回報恩人恩情。
さあ、どうかゆっくりとおくつろぎください」
還要招待周到起來。
アリの大王はそう言うと、見たこともないようなごちそうを次々と運ばせました。
這就山珍海味全上來了、桌子上面齊了。
木こりは夢のような楽しい日々を過ごしていましたが、やがて家に帰ることにしました。
師傅就跟條作夢樣的、不過人腦鬠直、也不去多想、反正有吃的先吃舒服就對了、爽了個這些天、緊留也不好、準備走了。
大王から、おみやげにもらった金銀の宝物を背負って家に戻ると、十日ばかりと思っていたのに、なんと五十年もたっていたという事です。
大王又甩了一箱金銀當是伴手禮、師傅背上扛到寶箱、笑到卵脬翻天幫屋回、哪曉得這短短十日五十年、就是不曉得這箱子到時一開還得忽頂天山之雪吧。
おしまい
结束
(回到上一页)
|