福娘童話集 > 日本民間故事 > 九月
9月30日の日本民話
(9月30日的日本民間故事)
乙姫さまのくれたネコ (健全普通話版)
乙姬公主的招財貓
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、花売りのおじいさんがいました。
在很久很久以前、於某地就有一個賣花的老爺爺。
とても心のやさしいおじいさんで、花が売れ残ると海辺に行き、
這是一位心地十分善良的老爺爺、每當只要是一收攤時還有剩下的沒賣完的花。
「乙姫(おとひめ)さま、売れ残り物ですまんが、この花をもらってください」
乙姬公主、這些花雖都是賣剩下的有點不好意思、但我還是希望您能夠收下它。
と、言っては、花を海に投げていました。
就這樣呀、說完便是把鮮花給投入了大海。
ある晩の事、かわいいネコを抱いた女の人がやってきて、花売りのおじいさんに言いました。
這就等時間來到了一個傍晚、賣花老爺爺的家中來人串門了、敲門的是一位十分漂亮的姑娘並且人家的手中還抱有了一隻可愛的小貓咪呢。
「わたしは、乙姫さまの使いの者です。このネコは、おじいさんが花をくれたお礼です。このネコに毎日、お茶わん一杯のご飯をやってかわいがってください。そうすればきっと、ネコが小判をうみます」
我今日是作為公主陛下的使者前來、這隻貓咪還請老爺爺您是務必的收下、這都是因為老爺爺你一直以來那些花的謝禮、還有就這隻招財貓記得是要一天餵食它一個小茶碗分量的飼料、只要這樣做了、小貓咪就能給爺爺您是把金幣給爆出來呢。
花売りのおじいさんは喜んで、次の日から言われた通りにご飯を一杯だけ食べさせると、本当にネコが小判をチャリンチャリンとうみました。
得此一貓、賣花的老爺爺當即就是笑開了花、第二天真還就是如龍宮使者所言的、小碗飯給小貓咪喂下去、這一個金元寶就給你爆出來了。
(なんて、ありがたいネコだ)
(哈哈哈哈、神貓神貓呀)
花売りのおじいさんは、たちまちお金持ちになりました。
就這樣呀、很快的、賣花的老爺爺這就也是成為了有錢的大戶老爺了。
さて、その事を知った、隣の欲張りおじいさんは、
可就是這一件事呀很快就給自己是走漏了風聲、這可不、給隔壁家那位貪心的老爺爺也是知道了。
「おい、わしにもそのネコをかしてくれ」
喂喂喂、這個貓我也要用一下。
と、言って、いやがるネコをむりやり自分の家につれていきました。
就這樣呀、不顧阻攔的、貪心老爺爺是強行抱走了老爺爺的招財貓。
それでも、やさしい花売りのおじいさんは、
可即便如此、老爺爺的內心他還是十分的善良的。
「いいかい、ご飯は一日にお茶わん一杯だけ。それ以上は、食わせたらいかんぞ」
記住了喔、貓借給你用、但是這一天喂的飯量就只需要一個小茶碗那就足夠了、若是喂的太多、貓咪它也會吃不下的。
と、教えてやりました。
還把用法也細心的交待給人家聽了。
ところが、欲張りおじいさんは、
可人家畢竟是一位貪心的老爺爺呀。
(うまい事を言うて、わしの方が金持ちになるのが気に入らんのじゃろ。ご飯をたくさん食わせれば、それだけたくさんの小判をうむはず。わしはすぐに大金持ちじゃ)
(開甚麼玩笑話、別天真了、你就是怕我的錢到時候多過你、你心裡接受不了而已吧、若是給小貓咪直接就喂上大量的飼料、那它也就定會給我吐出大量的金元寶才對呢、我就要喂的多、如此一來很快我就是一位有錢人了)
と、思い、どんどんご飯を食べさせました。
人家就是這樣的一個盤算、把小貓開始是當初年豬養起來了、拼命的就在那喂呢。
するとネコは小判を一枚もうまずに、お腹をこわして死んでしまいました。
結果呢?結果就是最後小貓咪吃的太多、導致吃壞了肚子、金元寶沒有一錠、現在是貓也死了。
「なんじゃ、このネコは。ご飯ばかり食いおって!」
搞甚麼鬼、這隻不起作用的廢貓、還白白浪費我的那麼多食物!
欲張りおじいさんはすっかり腹を立てて、ネコを庭に捨ててしまいました。
貪心的老爺爺是氣憤極了、直接一扔就是把小貓的屍體是捨棄到了屋外頭的院子裡。
(なんて、なんてひどいことを・・・)
(天啦、怎麼就可以這樣狠心…………)
花売りのおじいさんはネコを自分の家の庭にうめると、その上に木を一本植えてやりました。
賣花的老爺爺看到了死貓、於心不忍、撿起了貓咪的屍體、將它是給帶回了自己的院子裡挖了一個坑給埋起來了、然後又是在上頭栽種了一棵小樹。
すると不思議な事に木はグングンとのびて、あっという間に金色の花をさかせたのです。
然後就發生了啥事呢?是奇蹟發生呀、就這棵樹上呀它是立馬就開滿了朵朵金花、看樣子就是顆搖錢樹呢。
(なんてきれいな花だ)
(這金花一朵朵開的實在也是太漂亮了吧)
花売りのおじいさんは、この花を大切に育てました。
就這樣呀、賣花的老爺爺是悉心的照料起了這朵朵的金花、天天給人家是施肥澆水呢。
ある朝、花売りのおじいさんが目を覚ますと、庭の方からチャリンチャリンと小判のふれ合うような音がします。
然後就於某一個早餐、賣花的老爺爺他一覚起床就發現了、自己的院子裡面不是傳來了一陣陣錢幣在碰撞的聲音嗎?
(はて? なんの音やら?)
(誒喲?這是個甚麼聲音呀?)
花売りのおじいさんが庭へ出てみると、なんと大きな小判が枝いっぱいになっていて、チャリンチャリンと風にゆれているのです。
來到了院子之後立馬的老爺爺這就是懂得了呀、原來是自己的那顆搖錢樹開完了花後現在是結起果來了、一錠錠的金錠銀圓就都是給你掛在了樹梢上、給風兒一陣吹來後、就跟那風鈴似的、碰撞出了陣陣悅耳的錢音呢。
花売りのおじいさんはもう大喜びで、その小判をかごいっぱいに取りました。
就是這事一出、賣花的老爺爺這下就又是笑開了花、開始摘錢咯。
この小判のおかげで、花売りのおじいさんは死ぬまで幸せに暮らしたという事です。
就這樣呀、因這筆搖錢樹上得來的巨額財富、也是讓賣花的老爺爺一直幸福的過完了自己最後的餘生。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
乙姫さまのくれたネコ
搖錢樹
むかしむかし、あるところに、花売りのおじいさんがいました。
到好久以前、這就一個地方老杆子賣花討生活。
とても心のやさしいおじいさんで、花が売れ残ると海辺に行き、
這老杆子純樸、每次賣完了花也就去上了海邊。
「乙姫(おとひめ)さま、売れ残り物ですまんが、この花をもらってください」
講雖留的都是些剩花不好意思、不過還是想可以給你過。
と、言っては、花を海に投げていました。
這就幫花往海裡面一甩、過起這海裡面的公主、乙姫。
ある晩の事、かわいいネコを抱いた女の人がやってきて、花売りのおじいさんに言いました。
突然就有天晚上、老杆子屋裡有人來串門、是條抱到小貓兒的女、開口就過這麼講。
「わたしは、乙姫さまの使いの者です。このネコは、おじいさんが花をくれたお礼です。このネコに毎日、お茶わん一杯のご飯をやってかわいがってください。そうすればきっと、ネコが小判をうみます」
聲稱自己是龍宮城來的使者、主人講你天天甩花、我們這就也甩你一條貓、這小貓兒招財、你留到好。
花売りのおじいさんは喜んで、次の日から言われた通りにご飯を一杯だけ食べさせると、本当にネコが小判をチャリンチャリンとうみました。
老杆子還㫘想到竟有這事、按別個送貓來的人提點、喂這小貓兒一茶碗大的食、還真就看到貓咪就嘩嘩開始爆金幣了。
(なんて、ありがたいネコだ)
花売りのおじいさんは、たちまちお金持ちになりました。
好傢伙、有了這台半自動印錢機、老杆子是可以安度晚年不愁吃穿了。
さて、その事を知った、隣の欲張りおじいさんは、
但這事好死不死走漏了風聲、這就才幾天、就著隔壁屋好愛錢的鄰居曉得了。
「おい、わしにもそのネコをかしてくれ」
と、言って、いやがるネコをむりやり自分の家につれていきました。
直接跑過來問老杆子借貓了、這人不願意那就搶、硬是強行過幫貓幹走了。
それでも、やさしい花売りのおじいさんは、
「いいかい、ご飯は一日にお茶わん一杯だけ。それ以上は、食わせたらいかんぞ」
と、教えてやりました。
但是老杆子到別個臨走前還用心吩咐、講這貓一天是一茶碗的飯、當初這過貓的人就是這麼交待。
ところが、欲張りおじいさんは、
但是鄰居㫘幫這條勸告聽進去、有自己的打算
(うまい事を言うて、わしの方が金持ちになるのが気に入らんのじゃろ。ご飯をたくさん食わせれば、それだけたくさんの小判をうむはず。わしはすぐに大金持ちじゃ)
一天一碗條狗雞巴、是怕老子錢多超過你是把、爹要喂貓個一缸、吃的飽飽的才可以舒舒服服跟老子吐錢。
と、思い、どんどんご飯を食べさせました。
這就假勁喂、巴不得幫貓脹死起來。
するとネコは小判を一枚もうまずに、お腹をこわして死んでしまいました。
「なんじゃ、このネコは。ご飯ばかり食いおって!」
這就貓憨脹獃(音近似愷隑、二聲)脹脹死過去啦、最主要的是死之前一分錢不出、還白吃了鄰居屋這麼多飯。
我操!光吃不作!還讓我作虧本生意啊!
欲張りおじいさんはすっかり腹を立てて、ネコを庭に捨ててしまいました。
(なんて、なんてひどいことを・・・)
鄰居這就還偷雞不成拾把米、慪了個卵脬翻天、幫貓甩屋外院子裡頭去了。
老杆子這過就看到自己貓死啦、也是好哀嘆。
花売りのおじいさんはネコを自分の家の庭にうめると、その上に木を一本植えてやりました。
幫死貓撿回屋、自家院子裡面埋了去、上面栽了顆小樹、就當是貓的墓碑了。
すると不思議な事に木はグングンとのびて、あっという間に金色の花をさかせたのです。
但是怪奇、這貓死魂猶在、不忘身前職責、這死後也繼續跟老杆子招財進寶、只見貓的墳頭樹瘋長開出了朵朵金花。
(なんてきれいな花だ)
花売りのおじいさんは、この花を大切に育てました。
好傢伙、又開始繼續爆金幣、但是老杆子只是好生養到這花樹、也不見賣他變錢。
ある朝、花売りのおじいさんが目を覚ますと、庭の方からチャリンチャリンと小判のふれ合うような音がします。
(はて? なんの音やら?)
這就有天早、院子裡面開始鈴兒響叮噹、一看這是甚麼哦?原來是搖錢樹開落大小金幣散落到地上了。
花売りのおじいさんが庭へ出てみると、なんと大きな小判が枝いっぱいになっていて、チャリンチャリンと風にゆれているのです。
走近好生一看、好傢伙、樹底下已經是錢滿了。
花売りのおじいさんはもう大喜びで、その小判をかごいっぱいに取りました。
搖錢樹結了果、幫老杆子肥了個卵脬翻天。
この小判のおかげで、花売りのおじいさんは死ぬまで幸せに暮らしたという事です。
好啦、這就搞得這些錢、是真的一直到死、後半生無憂了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|