福娘童話集 > 日本民間故事 > 十月
10月19日の日本民話
(10月19日的日本民間故事)
ネズミをたいじするには (健全普通話版)
除鼠專家
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、たいさくという、とんちの名人がいました。
在很久很久以前、就有這麼一個叫做大作的大聰明。
ある日の事、たいさくは町へ行った帰り道で、日が暮れてしまいました。
事情發生在這一天、在大作趕往了鎮子後準備回家走在路上的時候、天黑了。
「こまったな、このあたりはオオカミが出るとの話だし」
誒呀誒呀、不妙呀、聽說這一塊像是有狼出沒呢。
でも、どこの家へ行っても、泊めてはくれません。
大作這就想找個人家留宿呀、可不管是誰、大家都不想收留一個陌生人。
そこでたいさくは、ネズミがいそうなボロ屋を探しました。
於是乎大作他怎麼樣呢?他急中生智是找起了、看樣子就是有著老鼠的破茅草屋起來了。
「おっ、あったあった。ここなら、ネズミがいるだろう」
有啦有啦、就是這兒呢、這兒的老鼠它肯定多。
たいさくがボロ屋の戸をたたくと、一人暮しのおばあさんが出てきました。
就這樣呀、大作敲響了這家茅草屋的房門、裡面是出來了一位獨居的婆婆。
「すまないが、今夜一晩泊めてくれ」
冒昧打擾了、請問、我今晚可否在您家留宿一晚呢。
するとおばあさんは、めんどくさそうに言いました。
一聽是這話呀、老婆婆的表情瞬間就是不耐煩了起來咯。
「家にはネズミがドッサリといて、とてもねていられないよ。他を探したらどうだい?」
家裡面的老鼠多著呢、要不你找找別家?我家裡可糟蹋著呢。
(やっぱりな)
(哼哼、果然是這招)
ネズミと聞いて、たいさくはニンマリです。
大作聽到了老婆婆使用老鼠搪塞、立馬的笑了。
たいさくは、胸を叩きながら言いました。
下一步、就又是有把握的拍了拍自己的胸脯。
「なに? ネズミだと。わしは、ネズミ退治の良い方法を知っているんだ。よければ教えてやろう」
甚麼?有老鼠、但是我可是滅鼠專家、知道一個要怎麼快速處理掉老鼠的好辦法呢、老婆婆你有興趣想知道嗎。
それを聞いたおばあさんは、大喜びです。
一聽到了這話、老婆婆突然臉上是又樂呵呵了起來。
「本当かい! そいつはありがたいねえ。さあさあ、えんりょせずに泊まっておくれ」
真的嗎!那可真是太好了呀、快點快點、咱們現在就進屋吧。
おばあさんはたいさくを家にあげると、お酒やごちそうまで出してもてなしてくれました。
就現在不僅是老婆婆把大作給拉入了自己的家門、甚至還是跟他擺了一桌、下酒菜和小酒都是給大作供著呢。
なるほど、おばあさんの言うように、天井裏ではネズミたちがドタバタと走りまわっています。
可還別說、就這屋子裡面的老鼠是真多呀、老婆婆沒有騙人、天花板上現在還是大一群老鼠在那瘋狂蹦迪呢。
たいさくはお酒をたくさん飲んで、その日はぐっすりと寝ました。
就說說這日的大作吧、人家是酒足飯飽、然後呢?然後就是直接睡覺了。
さて翌朝、たいさくが帰ろうとするので、おばあさんがあわてて言いました。
這就第二天一早呀、大作因為都是已經要出門了、老婆婆這就趕快的連忙叫停大作呀。
「お前さん、ネズミ退治はどうした?」
客人呀、我們不是還有一個除老鼠的事嗎?
するとたいさくは、すました顔で言いました。
這時的大作他是咋說的呢、他是一臉甚麼都不知道的表情呀。
「ネズミ退治? ああ、ネズミ退治なら簡単(かんたん)さ。ネコを五、六匹かえばいいんだ」
你說除老鼠?簡單簡單、我呢這就有一個秘法、現在就告訴你咯、那就是把家裡養上五六隻貓咪。
「ネコだって? ネコがネズミを退治することぐらい、わたしだって知っているよ!」
你說貓咪?誰不知道貓咪他能抓老鼠呀、你是不是傻!
おばあさんはカンカンに起こりましたが、たいさく平気な顔で、
眼看著老婆婆已經是控制不住自己的時候、大作呢、他還是一臉平靜的姿態呢。
「知っているなら、さっそくネコをかいな。では、お世話になりました」
既然知道那就趕快依照這個法子去做呀、對了、謝謝婆婆昨日的款待呀。
と、言って、さっさと帰っていきました。
就這樣呀、大作說完是腳底生了風、趕緊溜了。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
ネズミをたいじするには
喜憨兒
むかしむかし、たいさくという、とんちの名人がいました。
到好久以前有條喊大作的喜憨兒。
ある日の事、たいさくは町へ行った帰り道で、日が暮れてしまいました。
這天大作就到街上走、浪幾踋、準備回去的時候天已經開始暗起來了。
「こまったな、このあたりはオオカミが出るとの話だし」
這時候回去萬一㫘趕徹、半路碰到狼不就癲了啊。
でも、どこの家へ行っても、泊めてはくれません。
今天還是到這附近歇一踋算它。
そこでたいさくは、ネズミがいそうなボロ屋を探しました。
大作走半天、就過只看到條毛棚。
「おっ、あったあった。ここなら、ネズミがいるだろう」
這裡好稀爛哦、就是這裡了、這裡老鼠肯定多、逽到地方了。
たいさくがボロ屋の戸をたたくと、一人暮しのおばあさんが出てきました。
大佐幫門一敲、裡面住到的婆子出來應聲了。
「すまないが、今夜一晩泊めてくれ」
大作就講明自己來意。
するとおばあさんは、めんどくさそうに言いました。
但是婆子不怎麼耐煩、半夜來人逽自己看到是這條案子也㫘甚麼好臉。
「家にはネズミがドッサリといて、とてもねていられないよ。他を探したらどうだい?」
講屋裡老鼠多、將就不了的、要大作去看下子其他地方。
(やっぱりな)
ネズミと聞いて、たいさくはニンマリです。
たいさくは、胸を叩きながら言いました。
聽到是這條路數、果然和大作預料的一樣。
但既然預料到了自然也是準備好了
大作胸口一拍、講了。
「なに? ネズミだと。わしは、ネズミ退治の良い方法を知っているんだ。よければ教えてやろう」
這就講所有老鼠都包自己身上、自己是滅鼠專家。
それを聞いたおばあさんは、大喜びです。
婆子以為是真、還笑了個好開心、這下屋裡㫘老鼠了。
「本当かい! そいつはありがたいねえ。さあさあ、えんりょせずに泊まっておくれ」
真的吧?你若是幫我屋老鼠都搞乾淨起來我就讓你住!
おばあさんはたいさくを家にあげると、お酒やごちそうまで出してもてなしてくれました。
婆子幫大作一邀進屋、這一下是連酒還有下酒菜都端出來了。
なるほど、おばあさんの言うように、天井裏ではネズミたちがドタバタと走りまわっています。
確實這屋老鼠是好多、大作前踋才進屋天花板裡面老鼠就達達達開始響了、這都不怕人的。
たいさくはお酒をたくさん飲んで、その日はぐっすりと寝ました。
但也不見大作真滅甚麼鼠、人酒一下肚也是過直接舒服的睏了去。
さて翌朝、たいさくが帰ろうとするので、おばあさんがあわてて言いました。
「お前さん、ネズミ退治はどうした?」
天一亮、這人就準備直接走了、婆子看是這樣子、馬上問、你走了那老鼠的事啦?
するとたいさくは、すました顔で言いました。
「ネズミ退治? ああ、ネズミ退治なら簡単(かんたん)さ。ネコを五、六匹かえばいいんだ」
大作一副忘記自己講過這話的表情、老鼠?捉老鼠的話養五六條貓不就好了啊。
「ネコだって? ネコがネズミを退治することぐらい、わたしだって知っているよ!」
哪個不曉得貓可以捉老鼠啊?你跟我講這條有甚麼用!
おばあさんはカンカンに起こりましたが、たいさく平気な顔で、
「知っているなら、さっそくネコをかいな。では、お世話になりました」
那你曉得就快去養啊、拜拜。
と、言って、さっさと帰っていきました。
大作人這就屁股一拍、走人了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|