福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月
11月4日の日本民話
(11月4日的日本民間故事)
カッパのくれた宝物 (健全普通話版)
河童給與的傳家寶
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、とてもなまけ者の息子がいました。
在很久很久、於一個地方、就有著一位是十分好吃懶做遊手好閒的混帳兒子呢。
毎日仕事もしないで遊んでばかりいるので、怒ったお父さんがお金とやせたウマを渡して言いました。
這傢伙成天就不去幹正事、每天吃喝玩樂在外頭灑脫著呢、而父親呢、天天看見這個不成器的兒子那心臟自然是承受不了、於是乎呀、有一天是生了大氣、給了最後一袋子安家費以及一匹家中的瘦馬。
「これをやるから、さっさと家を出て行け!」
拿著這些東西滾出這個家吧!記住以後就都不要再回來了啊!
家を追い出された息子は仕方なく、ウマに乗って旅に出ました。
就這樣呀、兒子是被父親給趕出了家門、沒了辦法、兒子只能是騎起了馬兒滾到個甚麼地方自己找個生計吧。
しばらく行くと、子どもたちが一羽のトンビをつかまえて、たたいたり、けったりしていじめていました。
兒子這就騎著馬背井離鄉呀、沒多久呢、就看到了路上的一群小孩是手上掏來一隻鳶鳥、把鳥兒是在手裡面給當成玩具在那蹂躪著呢。
それを見た息子は、トンビがかわいそうになって言いました。
看見了孩子們玩虐著小鳥殘忍手法、兒子很是覺得鳥兒的可憐。
「わしに、トンビをゆずってくれないか? その代わり、お金をやるから」
喂喂、能把這隻鳥讓給我嗎?我願意出錢呢。
「うん、いいよ」
好呀、那就賣給你了。
息子はお父さんからもらったお金を全部子どもたちにあげて、子どもたちからトンビを受け取りました。
就這樣呀、兒子是把那袋子父親留給自己的安家費就全部都丟給了小鬼頭們、自己呢、則是自人家手中換來了一隻小鳥。
息子はトンビを抱いて旅を続けると、やがて大きな川に出ました。
等將兒子是把小鳥護在了自己的手心後、又是騎著馬兒繼續前行、直到是來到了一條大河前堵住了去路。
「まあ、何とか渡れるだろう」
哎呀、這是要怎麼讓我過去呀。
息子がウマに乗ったまま川の中を進んでいると、川のまん中あたりでウマが急に暴れ出したのです。
兒子就想試著讓馬兒直接涉過去吧、可這才走到河水裡一半呢、馬兒它就是突然是狂暴了起來、不樂意繼續向前原地給你折騰起來了。
「うわぁ、どうしたんだ?! ウマよ、とにかく川から出るんだ!」
喂喂喂、這怎麼突然馬就不聽指揮了呀!行啦行啦、我們上岸去!
息子は何とか、ウマを岸にあげました。
就這樣呀、兒子他是不逼迫馬兒了、過不了河就不過了吧、上岸了。
そして馬をおりて調べると、なんとウマの尻尾にカッパがしがみついていたのです。
現在就是看看檢查檢查這馬兒到底是個啥的情況呀、等一看到了馬尾、知道原因了、這不上面就有一隻河童他是使勁的抓在上面嗎。
息子はカッパをつかまえると、カッパに言いました。
等到兒子又是立馬一手擒住了河童、對著人家是發話了。
「どうして、ウマの尻尾につかまるんだ?! もう少しで、川へ落ちるところだったじゃないか!」
喂喂喂、你在水裡扯我家馬兒的尾巴這是怎麼回事呀?!就差那麼一點點、我們就要一起落水了都、你這是甚麼居心呀!
するとカッパは、手を合わせてあやまりました。
於是乎呀、被抓了個正著的河童現在是連忙合手和兒子是道起了歉。
「かんべんしてくれ。おら、ウマのお尻が好きだから、つい手を出したんだ。でも、もう二度としないから、かんべんしてくれ」
饒了我把、饒了我把、其實呀、就是因為我們河童特別特別的喜歡這馬屁股呢、我一看見這屁股呀、忍不住就上了頭、這次就請你還是發了善心放我一次吧、我保證以後呀是再也不敢的呢。
「いや、かんべん出来ない。頭の皿をたたきわってやる」
甚麼嘛、竟然是這樣、不可饒恕、看來我要給你個教訓呢、現在就把你頭頂上面的這個大盤子給它砸爛了去吧。
「と、とんでもない! 皿をわられたら、おら、死んでしまうだ。おらの宝物を持って来るから、それでかんべんしてくれ」
不要、千萬不可呀!這個盤子、盤子它可是我的生命線呀、盤子一破我也就會連同也一起死掉的、拜託、饒了我吧、我可以給你回家後獻上我家的一個河童傳家密寶!
「よし、それなら助けてやろう」
那行呀、我就放你這一次吧。
「すまねえ。さあ、川へもどって宝物を取って来るから、おらの手をはなしてくれ」
那還請先容我離開一陣、讓我回了家把寶物給您取來啊、稍等稍等、你鬆完手呀我去後片刻就來。
息子がカッパをつかまえていた手をはなしてやると、カッパは大喜びで川まで走って行きました。
兒子呢、也是立馬的給河童是把抓緊的手給鬆開了去、這下河童他就開始是一臉高興了呀、連忙的快步的朝著河裡頭奔去。
そして息子にあかんべーをして、こう言いました。
見著自己已經走遠、以為安全還又回頭是朝兒子使了個鬼臉、嘲諷起來了。
「やーい、だまされおって。そう簡単に、カッパの宝物を渡すものか」
喂喂喂、人類、你太天真、給我騙了吧、真以為這麼輕易我就能把自己的傳家之寶拱手讓人?
すると息子は、抱いていたトンビを見せて言いました。
就是這話一說呀、兒子連忙也是急了眼、掏出了手心裡面的鳥兒是對著河童開始威脅起來了。
「カッパよ。このトンビはな、火の中だって水の中だって入って行って、お前の頭の皿をわる事が出来るんだぞ」
河童呀河童、我手上還有這隻小鳥兒它呢、人家是水火不侵、神鳥一隻、你也別高興的太早、我這就讓它去啄爆你頭頂上的盤子來啦。
それはを聞いたカッパは、びっくりです。
河童確實是沒想到了還竟有此事、立馬是開始慌了
カッパは急に態度を変えて、息子に言いました。
態度了也是直接給兒子來了個大轉變、給人裝起孫子來了。
「いっ、いやじゃなあ。さっきのは、ただのじょうだんじゃ。何しろカッパは、約束を守る事で有名なんじゃ」
別別別、是我錯了還不行嗎、剛剛就當我是開了一個小玩笑、畢竟我們河童也是一種相當講誠信重信諾、有原則的妖怪呢。
カッパは川に飛び込むと、しばらくして古い木づちを持ってきました。
說完呀、撲通一聲、河童它是跳入水中了、沒多久呀、一個小小的木錘他就還真是給你帶來了。
「お待たせ。これがカッパの宝物だ」
久等久等、這就是我河童的傳家之寶。
「何だこりゃ?」
這玩意兒它是個啥?
「知らねえのか? これはうちでの小づちといって、ふるとほしい物が出てくるぞ」
不知道嗎?這在我們這邊關它是叫實現願望的小魔錘、你只要拿在手上晃悠晃悠它、它就是能出現你心中想要之物。
「本当か?」
真的嗎?
息子はためしに、木づちをふってみました。
兒子呢、很快的也就是將小魔錘給上手試了一試。
すると木づちから、豆粒が一つ転がり出ました。
於是乎發生了啥呢、這可不錘子裡只是給你搖出了一顆小豆粒嗎。
「何だ? 豆粒が一つしか出ないじゃないか! わしをバカにするつもりか! トンビに皿をわらせるぞ!」
這啥呀?不就只是一顆小豆子嗎!好呀、你竟然還在把我當做是傻瓜!看我這就讓我的小小鳥來把你的大盤子給戳爆了!
「と、とんでもない! だまってふれば豆粒しか出ないが、欲しい物の名前を言ってふれば何だって出るんだ」
別、別呀!你不說話搖它當然只能是搖出一顆小豆子這玩意兒啦、你先要跟錘子說說你想要個甚麼、它才能夠知道你的心願然後再給你呀。
カッパはそう言うと、川の底へもぐってしまいました。
河童說完這話、連忙的就是直接跳水裡面去躲沒影了。
「よし、欲しい物の名前を言えばいいんだな」
好呀、原來是還要念念自己想要的那個東西名字才行嗎。
息子は、お腹が空いていたので、
剛就這時兒子他覺得自己的肚子很餓。
「ぼたもち出ろ」
豆沙餅給我出來。
と、言って、木づちをふりました。
真就這樣一說、然後又是把小錘搖上了一搖。
すると本当に、目の前にぼたもちが現れたのです。
天啦、神奇的一幕發生了、兒子的眼前還就真的是憑空的給變出了一塊豆沙餅呢。
「なるほど。こいつはすごい!」
原來如此、那這可是個好寶貝呀!
息子はぼたもちを食べて腹ごしらえをすると、ウマに乗って家へ帰りました。
兒子呢、兩口就是吃了這塊豆沙餅充了飢、接下來做出的事呀、竟是騎著馬開始回家去了。
家に帰ると、お父さんがこわい顔で言いました。
可真等就一到了家門口吧、父親連忙就是出來呵斥起兒子了。
「なにしに、帰ってきた!」
不是都叫了滾了不要再回來嗎、你怎麼又回來了!
すると息子は木づちをふって、お金やお米を出してみせました。
兒子呢、他也不解釋甚麼、而是直接的當著父親的面先把小錘是給揮舞了起來、就這樣呀、一堆堆的錢糧就是直唰唰的開始狂冒呢。
するとお父さんは、とても喜んで、
這可讓父親是連忙傻眼了呀、然後又是十分十分的開心。
「もう、どこへも行くな」
行啦、從現在開始、你就哪也不要去啦。
と、言ったのです。
這樣說道。
カッパにもらった木づちのおかげで、お父さんと息子とトンビは、いつまでも仲良く暮らしたという事です。
故事的最後呢、就是這一家人拜著河童的魔錘所賜、無論是父親兒子還是小鳥、全都是一起過上了這幸福無憂的生活。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
カッパのくれた宝物
水鬼魔錘
むかしむかし、あるところに、とてもなまけ者の息子がいました。
到好久以前、這就有條地方、又是一如既往的有條大懶漢。
毎日仕事もしないで遊んでばかりいるので、怒ったお父さんがお金とやせたウマを渡して言いました。
懶也只是講要他作事的時候懶、但這只要身上有了兩個錢、這可以去搖骰子的時候身上的勁一下就來了、這副德性過是幫自己親爹慪了個卵脬翻天、這就斷絕關係了、也是講父子一場、這最後的一袋子錢和屋裡的瘦馬過讓兒牽走了去。
「これをやるから、さっさと家を出て行け!」
好、這你就可以滾了!爬!以後再也莫讓老子看到你!
家を追い出された息子は仕方なく、ウマに乗って旅に出ました。
㫘辦法、滾就滾啦、兒只能騎到馬流浪去了。
しばらく行くと、子どもたちが一羽のトンビをつかまえて、たたいたり、けったりしていじめていました。
當時這小兒還㫘手機電腦、不過一天的心思也一樣㫘到這讀書上、都朝到這用彈弓打鳥的技術上發展、又是啪的一下下來一條鳥、這就索子綯到準備幫別個玩死起來啦、而兒剛好過路也是看到。
それを見た息子は、トンビがかわいそうになって言いました。
就講這小鳥兒著孽、你們莫整它算了。
「わしに、トンビをゆずってくれないか? その代わり、お金をやるから」
我跟你們過錢賣糖、你們過玩其他的去。
「うん、いいよ」
那這好傢伙啊。
息子はお父さんからもらったお金を全部子どもたちにあげて、子どもたちからトンビを受け取りました。
老頭的錢兒也是㫘打算留、直接一袋子全甩小卵日了、自己身上這則是多了條鳥。
息子はトンビを抱いて旅を続けると、やがて大きな川に出ました。
鳥看樣子還不能飛、兒就幫它護到手心、繼續騎馬奔波、一條河過幫路堵了。
「まあ、何とか渡れるだろう」
這要想條辦法過去啦。
息子がウマに乗ったまま川の中を進んでいると、川のまん中あたりでウマが急に暴れ出したのです。
兒看這水估計也不怎麼深、直接講看這馬能涉過去吧、但等馬身走到中間被淹了一半、馬過不願意了、發起了這馬癲。
「うわぁ、どうしたんだ?! ウマよ、とにかく川から出るんだ!」
我日!莫怕!?不是還㫘淹過去啊?
息子は何とか、ウマを岸にあげました。
算了、算了、這馬膽子小、先退回去上岸。
そして馬をおりて調べると、なんとウマの尻尾にカッパがしがみついていたのです。
這一看原來不是這樣子的、是另有玄機、這他媽一條水鬼到馬尾巴上面吊到的、怪不得馬慌了。
息子はカッパをつかまえると、カッパに言いました。
兒幫水鬼一取、問他是甚麼情況。
「どうして、ウマの尻尾につかまるんだ?! もう少しで、川へ落ちるところだったじゃないか!」
你捉我馬尾巴是要搞甚麼哦!?我差點被你害死了你曉得不?
するとカッパは、手を合わせてあやまりました。
水鬼這就連忙作揖講對不起。
「かんべんしてくれ。おら、ウマのお尻が好きだから、つい手を出したんだ。でも、もう二度としないから、かんべんしてくれ」
講自己看到馬尾巴突然一下就想了、這就忍不到忍不到、你就放了我這次咯、我下次再也不敢了。
「いや、かんべん出来ない。頭の皿をたたきわってやる」
老子不、我要幫你腦鬠上面頂到的這條盤盤礃爛起來、這麼到你以後才得真正的不敢。
「と、とんでもない! 皿をわられたら、おら、死んでしまうだ。おらの宝物を持って来るから、それでかんべんしてくれ」
莫!搞不得的、你幫我這盤盤壞了、我馬上人就去了、這就是我的生命線、我跟你幫我的傳家寶獻了、這你看可以不啦。
「よし、それなら助けてやろう」
那真的是這樣子也可以。
「すまねえ。さあ、川へもどって宝物を取って来るから、おらの手をはなしてくれ」
那你就先放下子手、我去屋裡跟到就來。
息子がカッパをつかまえていた手をはなしてやると、カッパは大喜びで川まで走って行きました。
兒幫抓到的水鬼手一松、別個是好高興馬上跑水裡去了。
そして息子にあかんべーをして、こう言いました。
一看自己已經安全了、水鬼這就發話了。
「やーい、だまされおって。そう簡単に、カッパの宝物を渡すものか」
奤卵日的!你以為爹得那麼容易就幫傳家寶過你?想都不要想!
すると息子は、抱いていたトンビを見せて言いました。
幹你娘啊?不是講這鬼不得騙人啊?看來這以後只有拿棒頭的鬼能信了。
「カッパよ。このトンビはな、火の中だって水の中だって入って行って、お前の頭の皿をわる事が出来るんだぞ」
事已至此、兒突然心生一計、先是當到水鬼面看了一眼自己手裡面的小鳥兒、這就對到水鬼講、我這鳥水火不侵、你莫狂、我馬上就喊這鳥飛過來啄爛你盤盤來了。
それはを聞いたカッパは、びっくりです。
水鬼這一下人過慌了。
カッパは急に態度を変えて、息子に言いました。
一下又變得好乖巧起來了、人好卑微的講。
「いっ、いやじゃなあ。さっきのは、ただのじょうだんじゃ。何しろカッパは、約束を守る事で有名なんじゃ」
好好好、我獻我獻、我們水鬼都是講話相當算數、講甚麼就是甚麼的。
カッパは川に飛び込むと、しばらくして古い木づちを持ってきました。
這還真的回去取了個舊木錘過來。
「お待たせ。これがカッパの宝物だ」
「何だこりゃ?」
就這條傢伙啦、好東西啦。
這東西有甚麼用哦?
「知らねえのか? これはうちでの小づちといって、ふるとほしい物が出てくるぞ」
你這都不曉得啊?我們水鬼法寶啊、想要甚麼搖一下就出來了。
「本当か?」
這麼屌?
息子はためしに、木づちをふってみました。
兒先試驗的搖了一次。
すると木づちから、豆粒が一つ転がり出ました。
這就看到裡面出來一顆豆子。
「何だ? 豆粒が一つしか出ないじゃないか! わしをバカにするつもりか! トンビに皿をわらせるぞ!」
這不就一顆豆子、我要這傢伙有甚麼用?算了你他媽又到日弄我、我還是喊我的小鳥兒幫你的盤盤啄爛算它。
「と、とんでもない! だまってふれば豆粒しか出ないが、欲しい物の名前を言ってふれば何だって出るんだ」
先等下子啊!莫急、聽我講完、你要講你要甚麼啦、不然錘子怎麼曉得啦、這不就跟你過一顆豆子。
カッパはそう言うと、川の底へもぐってしまいました。
水鬼講完快點抽身離開此地、免得到時真的自己腦鬠上面盤盤著鳥啄了去。
「よし、欲しい物の名前を言えばいいんだな」
息子は、お腹が空いていたので、
這樣子啊、兒想剛好自己也餓了。
「ぼたもち出ろ」
と、言って、木づちをふりました。
跟老子搞塊豆沙餅過來、錘子一舞。
すると本当に、目の前にぼたもちが現れたのです。
「なるほど。こいつはすごい!」
這就真的餅子來了!
我日真的啊!?
息子はぼたもちを食べて腹ごしらえをすると、ウマに乗って家へ帰りました。
兒直接是一塊餅子下肚、也不顧慮、這就脹飽過又騎馬往回趕了。
家に帰ると、お父さんがこわい顔で言いました。
「なにしに、帰ってきた!」
到屋這就敲老頭門啦、但老頭開門看神色是不善啊。
老子不是喊你滾了嘛?你又回來是搞條甚麼雞巴哦!
すると息子は木づちをふって、お金やお米を出してみせました。
兒二話不講直接取錘子到老頭面前舞了起來、這看到看到米和糧還有大小金貝是一板板的從天下往下面落。
するとお父さんは、とても喜んで、
「もう、どこへも行くな」
と、言ったのです。
老頭這一下瞬間臉變了、人是過笑開了花、這下是自己變成兒了、又馬上幫自己兒當條爹貢到、講喊兒這就那裡不要去了、就到屋裡留到。
カッパにもらった木づちのおかげで、お父さんと息子とトンビは、いつまでも仲良く暮らしたという事です。
這屋子裡面以後就一人一鳥還有一條老父親、這後面都是衣食無憂的安度晚年啦。
おしまい
结束
(回到上一页)
|