福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月
11月5日の日本民話
(11月5日的日本民間故事)
熊野参り (健全普通話版)
熊野參拜
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、サルがカエルのところへやって来ました。
在很久很久以前、有一隻猴子呢、就去到了青蛙先生那兒。
「カエルどん、カエルどん、一緒に熊野参り(くまのまいり)に行かないか?」
青蛙先生、青蛙先生、有想法是跟我攜手一同去趟熊野參拜逛逛嗎?
「いいとも。わしも、一度は行きたいと思っていたところだ」
好呀好呀、其實我老早就打算去一趟那裡的呢。
そこで二人は、さっそく熊野参りに出かけました。
於是乎就這樣呀、很快的、猴子和青蛙先生就一起是朝著熊野的參拜之路出發了。
熊野参りというのは、熊野の権現(ごんげん)さまという神さまにお参りする事で、むかしから大勢の人が出かけたのでした。
熊野參拜呢、簡單的就是說要去到熊野的大權現大神那裡、膜拜膜拜人家討一個祝福呢、就這個習俗呀、是自古以來就延續以久、人潮那可是多著呢。
ところがサルとカエルでは、足の速さが違います。
現在就說說趕在路上的猴子和青蛙先生它兩吧、這兩位咋說呢、它們走起路來呀、那腳力就有點不一樣。
カエルが夢中で歩いても、すぐにサルにおいていかれます。
猴子它快呀、所以青蛙先生它就是怎樣拼命的喘氣跟、一個不小心、那就給是突然猴子先生甩不見影咯。
そこである日、カエルが言いました。
這幾天下來呀、青蛙先生它就是給猴子先生提了個建議。
「サルどん、どうだろう? 交代で、おんぶしながら行っては」
猴哥呀猴哥、我們就商量著一下、你能夠先背背我嗎?到時候我力氣來了、就換我背你。
「なるほど、それなら一緒に行けるというわけだ。よし、お前が先にのれ」
的確、這方法是不錯、我兩若是按你這樣說的辦那也不用誰等誰就等於是一起走了、行吧、我先背背你一段路。
サルはカエルをおんぶすると、ピョンピョンと飛ぶようにかけ出しました。
就這樣呀、猴子先生背上了青蛙、飛快飛快的是跳著趕起路來了。
(ああ、楽ちん、楽ちん。しかし、このまま熊野まで行くいい方法はないものか?)
(天啦天啦、這下我總算是解脫啦、之前是多折騰人呀、現在多輕鬆、我還要再繼續想想辦法呢、看能怎麼樣就像這樣一般的一路直達熊野。
カエルはサルの背中で、あれこれと考えました。
青蛙先生在猴子背上時、一直是思考了很多很多。
その時、サルが立ち止まって言いました。
可突然、猴子先生它停了下來、是人家不行想換班了。
「ああ、くたびれた。カエルどん、交代してくれ」
唉唉唉、累死我啦、青蛙先生、我需要休息一會、現在就換你來跑跑帶帶我吧。
カエルはしかたなく、サルを背中にのせました。
這下沒辦法了、青蛙先生怎麼著都要把猴子先生給背起來至少演演吧。
でも小さなカエルでは、サルをおんぶして走るのは大変な事です。
可就是小小的青蛙先生這身板才剛把猴子先生一負上背呢、剛走兩步才就感覺自己已經是不行啦。
そこでカエルは、
於是乎呀、青蛙先生它。
「サルどん、うんと飛ばすから上を向いてくれ。下を向くと、落っこちるからね」
猴子先生猴子先生、還請你抬頭看著天空中的白雲吧、我跳起來的時候很是顛簸、若不是這樣你就會被我暈車搖晃下去的。
と、言って、サルは言われた通り上を向きました。
猴子呢、也沒多想、直接就是依了青蛙的意思把頭往上一抬、看天了。
すると風が吹いてきて、空の雲が飛ぶように流れていきます。
天上的風這就又是一吹、只見朵朵流雲也在那如同小河一樣在緩緩移動呢。
(ほほう。カエルも、なかなかよう走るわい)
(哎呀呀、青蛙它也不賴呀、沒想到速度還能這麼快呢)
サルはすっかり感心して、流れる雲を見ていました。
猴子心裡還感到起了欣慰、乾脆就放心一仰、悠閒的看起這天空的雲朵來了。
でもカエルは、その場でジッとしたまま全く動きません。
但其實青蛙先生它呀、壓根就是在那原地一動是也沒動過呢。
しばらくたって、カエルが言いました。
可就是等過到了一會兒、青蛙先生它把話給說了。
「さあ、おりてくれ、交代だ」
好啦好啦、我不行啦、下來、咱們換班吧。
サルがおりてみると、さっきと同じ場所です。
可就等猴子先生從青蛙背上下來後一瞧、這可不就完全是在剛剛的原地嗎。
「何だ? ぜんぜん進んでいないぞ」
啊?為甚麼就是原來的地方、一步它都沒有向前呀。
「バカな事を、言うな。熊野に行くまでには、同じような場所が七ヶ所もあるんだぞ」
你可真會開玩笑呢、一點見識都沒有、告訴你吧、若是要去熊野、待會還會碰到七處連續一樣的地形呢。
「なるほど。あれほど走ったのに、確かにさっきの場所とそっくりだな」
誒、這樣嗎、但真確實是如你所言、咱們這次都跑了這麼大陣、沒想到又還是回到原地了呀。
サルはカエルをおんぶすると、またピョンピョンとかけました。
猴子也沒多想、直接把青蛙先生又是一背、噼裡啪啦的就是跑起來了。
このようにして、カエルは交代するたびにサルをだまして、とうとう一歩も歩かずに熊野参りをすませたという事です。
就這樣呀、青蛙先生每下車一次、就又開始是糊弄起了猴子先生一回、最終呢、人家就是利用了這個計謀、一步也沒走的就是做猴車來到了這熊野神社呢。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
熊野参り
換班
むかしむかし、サルがカエルのところへやって来ました。
到好久以前、這猴子就到青蛙屋串門。
「カエルどん、カエルどん、一緒に熊野参り(くまのまいり)に行かないか?」
蛤蟆、跟我一起去熊野玩去吧?兩條人一起路上有人陪。
「いいとも。わしも、一度は行きたいと思っていたところだ」
好啊、我其他也好早就想去次了。
そこで二人は、さっそく熊野参りに出かけました。
好、兩傢伙這就開始出發
熊野参りというのは、熊野の権現(ごんげん)さまという神さまにお参りする事で、むかしから大勢の人が出かけたのでした。
主要兩傢伙都是想去熊野的神仙屋、參觀下子順便討個彩頭。
ところがサルとカエルでは、足の速さが違います。
但這蛤蟆踋短全靠跳、速度過比不上猴子啦。
カエルが夢中で歩いても、すぐにサルにおいていかれます。
除非這全程跳啊跳這才勉強跟得上猴子、不過這怎麼可能嘛。
そこである日、カエルが言いました。
這就蛤蟆不行了、先開了口。
「サルどん、どうだろう? 交代で、おんぶしながら行っては」
猴子、你背我、不然我跟不起了、到時候換我背你。
「なるほど、それなら一緒に行けるというわけだ。よし、お前が先にのれ」
你走不動了是把、那我先背你一截嘛。
サルはカエルをおんぶすると、ピョンピョンと飛ぶようにかけ出しました。
猴子這就帶到條蛤蟆還是飛快飛快的走。
(ああ、楽ちん、楽ちん。しかし、このまま熊野まで行くいい方法はないものか?)
蛤蟆人一下輕鬆了、就想還有甚麼辦法可以像這條樣子輕鬆不費勁吧。
カエルはサルの背中で、あれこれと考えました。
その時、サルが立ち止まって言いました。
蛤蟆想了好久、突然、猴子停了。
「ああ、くたびれた。カエルどん、交代してくれ」
差不多啦、好了、我也不行了、蛤蟆這次你背我走。
カエルはしかたなく、サルを背中にのせました。
蛤蟆這下就人癲了、本來自己一個人都不行了、現在還搭條猴子。
でも小さなカエルでは、サルをおんぶして走るのは大変な事です。
そこでカエルは、
體積懸殊太過巨大、猴子㫘幫自己壓死都算好的、蛤蟆試了走兩踋、發現完全不行、算了算了、這就又過開口了。
「サルどん、うんと飛ばすから上を向いてくれ。下を向くと、落っこちるからね」
猴子、我們青蛙不走路的、都是一大踋一大踋跳到走、你這就看天、不然容易顛簸、腦鬠不要佝、不然到時候你被我⻊反到陰溝裡面不見了去、我都逽不到你人的。
と、言って、サルは言われた通り上を向きました。
猴子這就也怕自己到時候坐不穩當被蛤蟆甩坑裡面去了、對到天上看到的。
すると風が吹いてきて、空の雲が飛ぶように流れていきます。
天上的雲這就漂、被大風帶到、速度是好快。
(ほほう。カエルも、なかなかよう走るわい)
猴子看到這流雲就以為是蛤蟆到地上跑的飛快。
サルはすっかり感心して、流れる雲を見ていました。
還想這青蛙腿踋也是厲害。
でもカエルは、その場でジッとしたまま全く動きません。
其實青蛙根本原地動都㫘動。
しばらくたって、カエルが言いました。
「さあ、おりてくれ、交代だ」
過就一陣、青蛙這就喊猴子了、換班換班、我不行了、不行了。
サルがおりてみると、さっきと同じ場所です。
猴子這就幫腦鬠一佝、看是到哪裡了、這他媽不就原地㫘動啊!?
「何だ? ぜんぜん進んでいないぞ」
蛤蟆?你是不是一踋都㫘走哦?這怎麼是像到原地打轉轉啦?
「バカな事を、言うな。熊野に行くまでには、同じような場所が七ヶ所もあるんだぞ」
奤卵、你這都不曉得、去熊野本來就是原地打轉轉、這還要轉個七次才能到邊、他路上全是一樣的、我不講你不曉得吧?
「なるほど。あれほど走ったのに、確かにさっきの場所とそっくりだな」
這樣子啊、我就講走了怎麼久怎麼就完全和到原地一樣的、他地方都是一樣的啊。
サルはカエルをおんぶすると、またピョンピョンとかけました。
猴子這就又帶到蛤蟆起飛了。
このようにして、カエルは交代するたびにサルをだまして、とうとう一歩も歩かずに熊野参りをすませたという事です。
就這麼到、蛤蟆騙了猴子一個人頂了全部的班、就這麼到一踋㫘走到了熊野神社、至於後面是怎麼回去的、這就不曉得了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|