福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月
12月8日の日本民話
(12月8日的日本民間故事)
箱根山のあまのじゃく (健全普通話版)
箱根山的天邪鬼
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、箱根(はこね)の山に、うっかり天から落っこちてきた、あまのじゃくという者が住んでいました。
在很久很久以前、就在箱根山這個地方、一隻天邪鬼自天上不小心一墜之後、便也就在此地久居了。
あまのじゃくは大変な力持ちでしたが、不思議な事に力が出るのは日が暮れてからの夜だけでした。
天邪鬼它呢、是邪力非常之大、力大無窮呢、可就是要完全的發揮出這股邪力、還得是要在太陽落山後以及天還沒亮的這段時間之中。
ある晴れた日、あまのじゃくは箱根の山のてっぺんに立って、まわりをグルリと見渡していました。
於一個晴朗的日子裡、天邪鬼它是站在了箱根山的山頂開始了遙望。
「おう、今日は遠くの山までよく見えるのう。だが、わしの箱根山が一番いい山じゃ」
這風景還真不錯呢、不論是多遠、附近的這些大山可都能讓我是看的清清楚楚、不過真若是要論、果然還是我的這座箱根山它最雄偉呀。
あまのじゃくはご機嫌でしたが、ふと西の方をながめると、さっと顔色が変わりました。
此刻的天邪鬼是抱著了一個好心情、可就是在自己猛然朝著西邊一望之時、臉色立馬就是發生了劇烈的變化。
箱根山の西の雲の間からは日本一の富士山が、その美しい姿をのぞかせていたのです。
這是因為啥呢、因為天邪鬼它瞧見了、在位於西邊的一片片雲層中、哪裡還不是藏有了一座更加雄偉的日本第一的富士山嗎。
「ううむ、富士はやはりきれいな山じゃのう。背たけも高くて、人々が朝に夕に手を合わせる気持ちもわかるわい」
哇哇哇、富士山可真是雄偉壯觀呀、又漂亮又高大、我現在終於知道那些從早到晚對著富士山方向合手膜拜的眾人心情了。
あまのじゃくはウットリと富士山をながめていましたが、やがてくやしそうに言いました。
天邪鬼呢、就是這樣一直看著富士山看呆了過去、可冷靜下來之後呀、又是不樂意的說道了。
「だめだ、だめだ! 富士がいるおかげで、わしの箱根山の美しさがかすんでしまう。人間どもは箱根に尻(しり)を向けて、富士ばかり見ておる。なんとかしなくては・・・」
可惡、可惡、可惡!都怪富士山這個傢伙、就是因為有著它的存在、可不就是把我箱根山的風頭給擋住了嗎、這樣人家只會都去看富士山、然後這就會導致把屁股是對準我的箱根山、這我得可要想個甚麼法子才行呀…………
あまのじゃくはしばらくうでを組んで考えていましたが、やがて良い事を思いつきました。
天邪鬼呢這就考慮起了它的超級計劃、不一會、好法子這不就是來了嗎。
それはなんと富士山のてっぺんの岩を海へ投げすててしまい、その背たけを低くしてやろうというのです。
法子呢就是天邪鬼它要跑去富士山的山頂、然後把人家這裡的石塊全部都一塊塊的沈入大海之中、這樣一來呀、富士山它就會變得慢慢不高大咯。
その夜、人々が寝静まってから、あまのじゃくはもっこ(→土を運ぶ道具)をかついでエッチラオッチラと富士山にのぼりました。
也就是這個夜晚、趁著大家誰都是熟睡之時、天邪鬼就是“畚”(挑夫工具)上了手、吃力的一步步是艱辛的來到了這富士山開始爬起來了。
そしててっぺんの岩をつかむともっこに入れて富士山を下り、海岸から海にめがけて投げ込みました。
等人家這就到達了山頂之後、又是用著畚給山頂的巨岩一裝、然後就又是給挑到了山腳下的海岸旁將其全沈海裡面去了。
あまのじゃくはそれからも毎晩富士山に出かけては、てっぺんの岩を海に投げ込みました。
就這樣呀、以後是每天天邪鬼它都固定來、固定的又是上了山、下了海、扔了岩。
あまのじゃくがあんまりたくさんの岩を投げ込んだので、海にはいくつもの島が出来ました。
終於呀、經過了這天邪鬼的一個長期努力、最後海裡面不就是被投入了大量的岩石嗎、好傢伙、這些堆積的岩石最後還變成了一座座島嶼了。
それが、
這就來列個清單吧。
『大島(おおしま)』
『利島(としま)』
『新島(にいじま)』
『式根島(しきねじま)』
『神津島(こうづしま)』
『三宅島(みやけじま)』
『御蔵島(みくらじま)』
大島
利島
新島
式根島
神津島
三宅島
御蔵島
の伊豆七島(いずしちとう)なのです。
伊豆七島呢也就是這樣給你直接湊成了。
そして投げそこなって近くに落ちたのが、『初島(はつしま)』になったという事です。
對了、還有一個島那就是初島、這個初島呢、其實就是當初的天邪鬼投擲失敗之後扔的太近、所以就在離海岸不太遠處形成的一個島嶼呢。
しかし、これだけの岩を取られても、富士山の背たけはまだまた日本一です。
可話又說回來、即便就是人家天邪鬼都這樣努力了、但富士山目前還是名列這日本的第一山峰呀。
「くそ! 今夜は、思いっきりたくさんの岩を運んでやる!」
可惡!就在今天我要露出自己的真本事啦、這次我可要一次性的搬走山上的超多石頭呢!
あまのじゃくはその晩も、富士山に出かけて行きました。
就是天邪鬼在這個晚上、它動起了真格、又是向著那熟悉的富士山出發咯。
この夜はいつもよりも大きな岩をはがしたので、時間がかかってしまいました。
就今夜呢、天邪鬼它是努力再努力、這回搬的就是比平時都要重上好幾倍的超級巨石呢、所以說呢、這就時間上也多耗費了那麼一點兒。
そして富士山を下りて箱根あたりを通りかかったところで、一番鳥が、
可咋說呢、就在天邪鬼它挑起了扁擔正準備回家、走到這回去自己箱根山的半道上時、公雞它是突然打鳴了呀。
「コケコッコー!」
咯咯咯咯咯咯!
と、鳴きました。
這不就是叫了起來啊。
「しまった。夜が明けてしまっては、わしの力がなくなってしまう」
糟糕、天亮呀、天一亮我的力量也會隨著白天的來到一起消失。
あまのじゃくはもっこの中の岩をぶちまけると、急いで箱根の山に逃げ帰りました。
天邪鬼它急了、急的是肩膀上的擔子都不要了、直接隨手一拋後、飛快的往箱根山逃去了。
その日、おてんとうさまが高く上ると、箱根の山の下におわんをふせたような形の山が二つ出来ていました。
說說後續吧、就這日太陽公公它昇起了之後呀、只見箱根山的山腳下是憑空多出了兩座新峰呢、瞧這兩座小山的樣子、像極了就是個倒鋪過來的茶碗呢。
これが、あまのじゃくが逃げた時にぶん投げた岩で、今も『二子山(ふたごやま)』とよばれている山なのです。
而也就是這個玩意兒吧、其實它就是天邪鬼情急之下把擔子一拋、散落的大量巨岩無意之中形成的一個作品呢、到了這今天、人家的名字也是被眾人稱之為了是二子山了。
さて、あまのじゃくですが、これにこりたのかもう二度と富士山には行かなかったという事です。
興許就是這一系列下來的事情也是讓天邪鬼它自己長了教訓吧、此後的它是再也未踏足過富士山第二次了。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
箱根山のあまのじゃく
造島專家
むかしむかし、箱根(はこね)の山に、うっかり天から落っこちてきた、あまのじゃくという者が住んでいました。
到好久以前、這箱根山的天上就落落來一條天邪鬼幫這裡住到了。
あまのじゃくは大変な力持ちでしたが、不思議な事に力が出るのは日が暮れてからの夜だけでした。
天邪鬼雖講平時不強、但一到天快黑黎明未來的這段時間、妖力旺盛、身上充滿了力量。
ある晴れた日、あまのじゃくは箱根の山のてっぺんに立って、まわりをグルリと見渡していました。
有天天氣好、就看到這天邪鬼走上了根箱峰頂、一覽眾山小。
「おう、今日は遠くの山までよく見えるのう。だが、わしの箱根山が一番いい山じゃ」
這天剛好天晴、今天山頂少霧、天邪鬼放眼望去、群山之中還就真數自己的箱根山最雄偉了。
あまのじゃくはご機嫌でしたが、ふと西の方をながめると、さっと顔色が変わりました。
正到天邪鬼還到暗嘆自己才是最屌的那一個的時候、視線掃到西邊的時候臉上的表情一下就不這麼認為了。
箱根山の西の雲の間からは日本一の富士山が、その美しい姿をのぞかせていたのです。
不因其他、就因這次透過雲層的縫隙幫藏到那背後的富士山過窺到了、原來自己不是最屌的那一個、別個才是。
「ううむ、富士はやはりきれいな山じゃのう。背たけも高くて、人々が朝に夕に手を合わせる気持ちもわかるわい」
天邪鬼看到這座巨峰也是開始內心暗嘆了、畢竟別個本身擺到那裡、不服不行、這也就曉得了為甚麼別個朝拜的人多了。
あまのじゃくはウットリと富士山をながめていましたが、やがてくやしそうに言いました。
雖講天邪鬼曉得自己箱根的弱、但卻還是要執意去跟富士山比屌、這說明富士山的屌到天邪鬼的眼裡並不是真屌。
「だめだ、だめだ! 富士がいるおかげで、わしの箱根山の美しさがかすんでしまう。人間どもは箱根に尻(しり)を向けて、富士ばかり見ておる。なんとかしなくては・・・」
嫉妒的本質從來不是認為對方比自己強、而是認為對方比自己弱、人在將自己與他人比較的過程中產生了劣等感從而產生了嫉妒、但在龐大的實力懸殊下仍然選擇將他人與自己進行對比、這說明在下意識裡他的實力在你眼裡根本不是甚麼厲害的東西、所以你才有資格跟他比、本質上這就是看不起他人的一種表現。
劣等感的產生通常是帶有強烈的自我否定的、甚至去直接肯定自己就是條廢物、但到這種曉得了自己已經甚麼都不是的情況下、真正心裡面還是㫘看起那些個明顯要比自己厲害的人、這才是最扭曲的。
窮人大多數不會去嫉妒比爾蓋茨、但卻會普遍嫉妒身邊的富人。
反正就是講這天邪鬼好不爽、認為富士山幫自己的光擋到了、吸了自己的風頭。
あまのじゃくはしばらくうでを組んで考えていましたが、やがて良い事を思いつきました。
現在就到那邊考慮這事要如何去幫他解決了、細想了那麼個幾分鐘、辦法來了。
それはなんと富士山のてっぺんの岩を海へ投げすててしまい、その背たけを低くしてやろうというのです。
好傢伙、要去滅他人志氣長自己威風來了、天邪鬼想到就是爬到富士山的皋頭、幫他上面的一個個大嵒(音癌)頭全部掗到海裡面去。
その夜、人々が寝静まってから、あまのじゃくはもっこ(→土を運ぶ道具)をかついでエッチラオッチラと富士山にのぼりました。
晚上、天邪鬼這就帶到傢伙偷偷摸到富士山上去了。
そしててっぺんの岩をつかむともっこに入れて富士山を下り、海岸から海にめがけて投げ込みました。
持續到這裡當了一晚上的搬磚少年。
あまのじゃくはそれからも毎晩富士山に出かけては、てっぺんの岩を海に投げ込みました。
不止是一日、從這天開始是日日搬、每條晚上都要過來。
あまのじゃくがあんまりたくさんの岩を投げ込んだので、海にはいくつもの島が出来ました。
這就愚公移山、山㫘見怎麼消、倒是這甩落去的嵒頭全部填海造陸過變成一座座島了。
それが、
『大島(おおしま)』
『利島(としま)』
『新島(にいじま)』
『式根島(しきねじま)』
『神津島(こうづしま)』
『三宅島(みやけじま)』
『御蔵島(みくらじま)』
の伊豆七島(いずしちとう)なのです。
這就經年累月的伊豆七島竟然就成了、七島分別為、大島、利島、新島、式根島、神津島、三宅島、御蔵島。
そして投げそこなって近くに落ちたのが、『初島(はつしま)』になったという事です。
還有些甩丟的時候不小心投失敗甩太近、就直接落到富士邊上的嵒頭、這些個小塊塊也過積成初島了。
しかし、これだけの岩を取られても、富士山の背たけはまだまた日本一です。
但是天邪鬼都這麼努力了、富士山也㫘看到有甚麼動靜啦、還是一直到榜上第一名掛到的。
「くそ! 今夜は、思いっきりたくさんの岩を運んでやる!」
天邪鬼怒了、媽了個逼!今天一定要讓你平!
あまのじゃくはその晩も、富士山に出かけて行きました。
這天晚上不比平常、天邪鬼上到了富士山。
この夜はいつもよりも大きな岩をはがしたので、時間がかかってしまいました。
開始了極限搬磚三倍速、而且都是專門挑大傢伙的嵒頭搬。
そして富士山を下りて箱根あたりを通りかかったところで、一番鳥が、
「コケコッコー!」
と、鳴きました。
等到精疲力盡、天邪鬼也下了山走到路上往屋裡的箱根趕。
這時、雞鳴了。
「しまった。夜が明けてしまっては、わしの力がなくなってしまう」
夾卵了!雞叫了、我的奧特曼變身時間要到了!
あまのじゃくはもっこの中の岩をぶちまけると、急いで箱根の山に逃げ帰りました。
天邪鬼聽到雞叫是駭了個卵脬翻天、連挑嵒頭的擔子都直接不要甩丟了去、飛樣的奔命回箱根了。
その日、おてんとうさまが高く上ると、箱根の山の下におわんをふせたような形の山が二つ出来ていました。
這就到屋、天邪鬼先睏了去、而等到太陽上班、一看、箱根山踋下此時已經出現了兩條像蓋到的茶碗一樣的新峰。
これが、あまのじゃくが逃げた時にぶん投げた岩で、今も『二子山(ふたごやま)』とよばれている山なのです。
這肯定就是當時天邪鬼慌亂之下直接甩丟的兩個擔子裡面撒出來的大嵒頭㫘錯了。
さて、あまのじゃくですが、これにこりたのかもう二度と富士山には行かなかったという事です。
出了這件驚魂事故、而且這久搬也未見甚麼成效、自己也不是條專門造島的、這之後的富士山天邪鬼也就再㫘關心過了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|