ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) > がいこくご(外语) > イソップどうわ(伊索童话)
イラスト myi ブログ sorairoiro
ネズミ と おウシ
老鼠和公牛
(イソップどうわ)
(伊索童话)
ほんやく(译者) 車 成利
日语(にほんご) ・ 英(えいご) ・ 中文(ちゅうごくご)
日语 & 英 ・日语 & 中文
ネズミ に かまれた おウシ が はら を たてて、ネズミ を つかまえよう と しました。
一头公牛被老鼠咬了一口,非常生气,想捉住老鼠。
しかし ネズミ は おウシ の こうげき を うまく かわして、じぶん の あな へ にげこみました。
可是,老鼠却灵活地躲避了公牛的进攻,逃回了自己的洞中。
おウシ は じまん の つの で あな を ほりかえそう と しましたが、ネズミ の あな は おもった よりも ふかく、
公牛想用引以为荣的角去挖洞,可老鼠洞比想象的深得多,
ネズミ を ひきずりだす まえ に つかれてしまい、
在揪出老鼠之前公牛已经筋疲力尽,
あな の まえ に しゃがみこんで グーグー と ねてしまいました。
蹲在洞口呼噜呼噜的睡着了。
それを しった ネズミ は、そっと あな から でてくる と おウシ に しのびより、
老鼠知道了,悄悄地从洞里出来,偷偷地靠近公牛,
そして もういちど かみついて、すばやく あな の なか へ にげこみました。
又咬了它一口,赶紧逃回进洞里。
おウシ は ビックリ して はねおきました が、
公牛吓得跳了起来,
どうして よいやら わからず に、モーモー と なく ばかり です。
可是却无计可施,只气得哞哞叫。
すると、ネズミ が あな から あたま を だして いいました。
于是,老鼠将头伸出洞说:
「へへん。おおきければ よい とは かぎらない のさ。
“嘿嘿!可不是什么时候都越大越好噢。
こと、いたずら に かけちゃ、ちいさい ほう が ずーっと ゆうり なのさ」
恶作剧的话,小一点儿更有利。”
たしかに、いたずら を する とき は、めだつ おおきな からだ より も ちいさい からだ の ほう が ゆうり です。
的确,在恶作剧的时候身体小一点儿比显眼的大块儿头更有利。
しかし、あまり ちょうし に のって いると、そのうち いたいめ に あいますよ。
可是太得意忘形,不久就会遭殃。
おしまい
结束
(回到上一页)
|