福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 10月の日本昔話 > 六つの「子」の字
10月9日の日本の昔話
六つの「子」の字
六隻「子」个令仔
むかしむかし、嵯峨天皇(さがてんのう(在位809~823))が国を治めていた頃の事。
頭擺頭擺,嵯峨天皇(西元809~823)个時節。
都の御所(ごしょ→てんのうのすまい)の近くに、こんな札が立てられていました。
《無悪善》
京城天皇戴个位所就近,立隻《無惡善》這種个告示牌。
人だかりを見つけた見回りの役人たちが、中へ割って入ります。
看著當多人聚集在該个巡邏官差,強強尖落去。
「どけ、何事だ!むっ、・・・?」
「閃開,麼个事!唔‧‧‧?」
「お役人さま。いったい、何と書かれておるのですか? 読んでお聞かせください」
「大人,到底告示牌頂寫麼个東西?拜託讀分𠊎聽。」
人々にたずねられて、役人はすっかり困ってしまいました。
逐儕在該問,官差分人問著無結無煞。
「『無、悪、善』。・・・こ、これはだな、その、難しくて、わしらにゃチンプンカンプンじゃ。これは帝(みかど→天皇)に、じきじきにお目にかけよう」
「《無、惡、善》。‧‧‧這、這哪、該恁難𠊎兜乜毋知,這愛請天皇自家看。」
役人たちは立て札を引き抜くと帝に届けましたが、帝にも立て札が読めません。
官差摎告示牌挷起來,送去分天皇,天皇乜毋曉讀。
そこで帝おかかえの学者たちが、御所に集められました。
所以召御用學者來皇宮集合。
「その方たち。これは何と読み、どんな意味じゃ?」
「各位大學士,這愛仰般讀,係麼个意思?」
帝がたずねましたが、学者たちは、
分天皇問著,該兜大學士;
「はて?」
「唉?」
「さて?」
「哦?」
「はてさて?」
「唉哦?」
と、考え込むだけで、誰も答えられません。
想去想轉還係無法度回答。
「ええーい、なんともふがいない。それでも学者か」
「e~i,無用个東西,你兜算麼个大學士?」
帝がなげくと、一人の学者が言いました。
天皇討嘆一下,一個大學士開嘴講:
「わたくしたちには無理ですが、学者であり、書の名人でもある小野篁(おののたかむら)ならば、読み解けるかもしれません」
「雖然𠊎兜無該才調、毋過,若係學者、書法大師小野篁、可能會解釋也無一定。」
そこでさっそく、使いが出されました。
所以煞煞派使者出去。
やがて御所に現れた呼ばれたたかむらは、立て札を一目見ると帝にたずねました。
無幾久,來到皇宮个小野篁,睞一下告示牌後就問天皇:
「これを読み解くのは、簡単です。
「正確讀出這東西盡簡單,
しかし、あまり良い意味ではありません。
毋過意思毋係幾好,
ありのままに読んでも、よろしいのですか?」
照本旦个意思讀做得無?」
「よいから、はように申せ」
「做得,煞講!」
「では。・・・これは、『悪』から『無』にもどり、『善』を終わりに読むのです。
「好,‧‧‧這,由『惡』開始到轉『無』,『善』最尾結束。
『悪』は、さがと読み、『無』は、なくば、『善』は、よい。
『惡』讀做嵯峨〈さが〉、『無』就係無〈なく〉、『善』就係好〈よい〉
つまり、《さがなくばよい》。
總講一句嵯峨天皇若係無在就好《さがなくばよい》。
嵯峨天皇がいなければ、世の中がもっと良いのに。
嵯峨天皇若係無在世界會還較好,
と言う、なぞかけ言葉にございます」
講出暗示語言。」
「な、なにっ!わしがいなければ良いじゃと!」
「麼,麼个!𠊎若係無在,世界會還較好!」
帝はひたいに青筋を立てて、たかむらをにらみつけました。
天皇額頭血筋黏時膨起來,目䁯䁯看小野篁。
「おかかえの学者たちが誰一人読めないのに、お前はやすやすと読み解いた。
「御用學者無人會讀,正會請你來。
と、言う事は、これはお前が書いたに違いない!
恁樣看來一定係你寫个!
お前は、島流しじゃ!」
你流放去海島!」
島流しとは、罪人を離れ島に流して、そこから一生出られなくする罰です。
流放去海島係犯罪个人逐去外島,一生人做毋得倒轉來。
帝の言葉に、たかむらが小さくつぶやきました。
小野篁聽天皇講以後細聲噥哢。
「学問をつんだばかりに、いわれのない罪をかぶろうとは。・・・世も末だ」
「雖然字墨當飽,學問恁高,無緣無故分人安隻罪名。‧‧‧末朝正會恁樣。」
これを聞いた帝は、またたかむらをにらみつけました。
聽到這个天皇又目䁯䁯看小野篁。
「なに!お前の学問がどれほどのものか、試してやろう。しばらく、待っておれ!」
「麼个!你个學問到底有幾高?來試看啊,等一下!」
帝は、おかかえの学者たちに、文字のなぞなぞを作らせました。
天皇命令御用學者作令仔。
「これで、いかがでしょう?」
「這仰般?」
おかかえの学者たちが考えたのは、《子子子子子子》と書かれた文字でした。
御用學者作令仔,係寫《子子子子子子》字。
帝には、何の事かさっぱりわかりません。
天皇並毋知這事情。
「・・・?これは、何と読む?」
「‧‧‧?這係,愛仰般讀?」
「はい、子(ね)子(この)子(この)子(こ)子(ね)子(こ)。『ネコの、子の、子ネコ』で、ございます」
「子〈ne〉子〈kono〉子〈kono〉子〈ko〉子〈ne〉子〈ko〉。『貓仔个〈nekono〉、倈仔〈子〈no〉、貓子〈子neko〉』係恁樣讀。」
「なるほど、よく考えた!これなら、たかむらでも読めまい」
「有影,考慮周到!這恁樣小野篁毋會讀。」
帝はさっそく、このなぞなぞをたかむらにつきつけました。
天皇煞煞拿分小野篁看。
「これを読み解ければ、島流しは許そう。だが読めねば、一生島暮らしだ」
「這令仔揣得出就毋使流放去海島!揣毋著就一生人流放海島過日仔!」
すると、たかむらは、
「わかりました。これは『ネコの、子の、子ネコ』です」
と、いとも簡単に答えました。
小野篁看後簡單回答:
「知咧,這係『貓仔个〈nekono〉、倈仔〈子〈no〉、貓子〈子neko〉』。」
「むっ、むむむ、正解じゃ」
「m11,揣著咧。」
くやしがる帝に、たかむらは言いました。
小野篁對當毋甘願个天皇講:
「この《子子子子子子》には、実は別の読み方があるのです」
「這《子子子子子子》還有別種讀法。」
「ほう、何と読むのじゃ?」
「哦,麼个讀法?」
「子(し)子(しの)子(この)子(こ)子(じ)子(し)。つまり、『獅子(しし)の、子の、子獅子(こじし)』で、ございます」
「子〈し〉子〈しの〉子〈この〉子〈こ〉子〈じ〉子〈し〉。『獅仔个〈獅ししの〉、倈仔〈子〈の〉个、獅倈仔〈子じし〉』係恁樣讀。」
それを聞いた帝は、思わず手を叩きました。
聽著以後天皇連續拍手。
「うむ、あっぱれ。お前こそ、本当の学者じゃ」
「有本事,你確實係一個學者。」
こうして帝は島流しの罪を取り消すと、たかむらにたくさんの褒美(ほうび)をとらせたという事です。
天皇赦免佢个罪就毋使流放去海島,又分獎金佢。
おしまい
煞咧
|