福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 12月の日本昔話 > ひょうたん1つでカモ十羽
12月5日の日本の昔話
ひょうたん1つでカモ十羽
一只葫芦和十只野鸭
翻訳者:中国広東外語外貿大学 陳怡彤
日本語(日语) ・中国語(中文) ・日本語(日语)&中国語(中文)
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
投稿者 「ちょこもち」 ちょこもち
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
制作: フリーアナウンサーまい【元TBS番組キャスター】
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有个叫吉四六的很乐天的人。
そろそろ秋が深まり、吉四六さんの村にもカモが飛んで来る様になりました。
秋意渐浓,又到了野鸭飞到吉四六村子里的时节了。
「カモを食いたいが、庄屋(しょうや)さんの様に鉄砲を持っていないしな。
どうやって、カモを取ろうか。
カモという奴は渡り鳥だから、いつも飛び疲れているはず。
疲れると誰でも、休みたくなるものだ。
だから、休む場所があればカモも、・・・そうじゃ」
“我想吃野鸭,可是又不像村长那样有枪。
怎么才能抓住野鸭呢。
这些野鸭子是候鸟,所以总有飞累了的时候。
累了谁都想休息。
所以,如果有休息的地方的话,鸭子肯定也想休息……对了”
吉四六さんはポンと手を叩くと、ひょうたんのくびれたところになわをつけて池に出かけました。
吉四六“啪”的一声拍了拍手,在葫芦变细的地方拴上绳子就往池塘方向走去了。
「おお、いるわ、いるわ。カモの奴、何にも知らずに遊んでおるわ」
“哦哦,在呢,在呢。那些野鸭,毫不知情地还在玩耍呢”
吉四六さんはふんどしひとつになると、ひょうたんをかかえて池に入って行きました。
吉四六只穿戴一条兜裆布,抱着葫芦进了池塘。
ひょうたんのなわの途中には、重りの石がしばってあります。
葫芦绳子的中间绑着一块很重的石头。
吉四六さんはひょうたんを浮かべると、水面から首だけを出して水草のかげに隠れました。
吉四六让葫芦漂浮着,自己只把头伸出水面,躲在水草后面。
カモは、そんな事は知りません。
野鸭对此一概不知。
ふと見ると、ひょうたんがヒョッコリと浮かんでいます。
无意间一看,葫芦突然浮现在眼前。
これは良い物があると、カモはひょうたんに登って羽をつくろい始めました。
有了好东西,鸭子就爬上葫芦开始整理羽毛。
カモは、油断しきっています。
野鸭现在正是疏忽大意的状态。
「しめしめ」
吉四六さんは水草のかげからそっと手を伸ばして、カモの足をギュッとつかみました。
“收紧、收紧”
吉四六从水草的后面快速伸出手,紧紧抓住了鸭子的脚。
手づかみで、カモの生け捕りです。
只是用手就活捉了野鸭。
「はい、一丁あがり」
“好的,有一只了”
こうして捕まえたカモは、なわのはしに次々としばっていき、その数はとうとう十羽になりました。
就这样捕捉到的野鸭在绳子上一个接一个地绑着,数量最终达到了十只。
ひょうたん一つで、カモが大猟です。
用一只葫芦却能狩猎到这么多的野鸭。
吉四六さんはカモをかついで家に帰り、その晩はたくさんのカモなべを作って村中にふるまいました。
吉四六带着野鸭回家,那天晚上做了很多野鸭火锅招待全村。
おしまい
完结
|