昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 六月

6月3日の日本民話
(6月3日的日本民間故事)
びんぼうになりたいお金持ち

貧乏になりたいお金持ち (健全普通話版)
大老爺想要變成窮光蛋

日本語 ・日本語&中国語

♪音声配信(html5)
朗読者 : 悠が童話を読んでみます

♪音声配信(html5)
音声 ヤマネコギン

※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先

投稿者 「てるみー&えいみー」   みんなで元気に!

♪音声配信(html5)
朗読者 : てるみー&えいみー 応援サイト : みんなで元気に!

むかしむかし、あるところに、とてもお金持ちの家がありました。
在很久很久以前、就有著這麼一個地、在這裡是居住了有一位超級有錢的大老爺。

「もう、お金なんかいらない」
天啦、錢甚麼的我已經夠多不再需要啦。

と、いつも言っているのに、どうしたことか、お金はどんどんたまるばかりです。
人家反正時常就是會把這句話給放在嘴邊、可咋說呢、話越是這麼說、錢就越是滾滾的噼裡啪啦來。

そこで貧しい人たちに、お金を貸してあげることにしました。
於是乎呀、大老爺想到了一個好主意、那就是打算把錢都去借給那些窮鬼們。

そのとたん、お金持ちの家に大勢の人が押しかけてきて、ご飯を食べるひまもありません。
這個消息一出、大老爺家裡就是立馬給圍的人山人海、這下可好、就連個吃飯的空閒功夫這人都跑你這來問你借錢來了。

しばらくたつと、今度は借りたお金を返しにくる人も増えてきて、もう大変な忙しさです。
又是一陣時日忙碌過去吧、這回來家裡的人可就又變的多了起來、為甚麼呀、那是因為又有一群人他跑來還錢了呀、那這下每天不就更加忙碌了嗎。

(弱ったなあ。このままじゃ、ゆっくり眠る事も出来ん。どうしたものか?)
(天啦天啦、再這樣下去我就連睡覺時都會被人給叫醒呀、這叫我到底可該是如何辦呀)

お金持ちは、色々と考えて、
大老爺的腦子裡此時又是許多的主意一想。

(そうか、お金がたまりすぎるから、こんな事になってしまったのだ。のんびり暮らすには、貧乏(びんぼう)になればいいんだ)
(對呀、就是因為我擁有的財富數量是過於的龐大、所以才會導致了今天這種無法處理的情況、我若是想要獲得清閒、那只要首先變成一個窮光蛋那就好了呀)

と、気がつきました。
老大爺看來已經是找到了問題的癥結。

さっそくお金持ちは家の表に大きな張り紙をして、次のように書きました。
於是乎、立馬的、大老爺取來了一張大紙當做是張告示這就門口一貼、隨後就又是刷刷幾筆。

《おかげさまで、お金はほとんどなくなりました。だから今日限りでお金を貸すのをやめることにします。お金を借りた人は、もう返さなくてもけっこうです》
《感謝這近日來各位好漢幫忙、拜其所賜、家中的錢財已經是給借的所差不多、所以說呀、從今天的開始這錢也就不再借出了、然後、之前所借出去的帳現在也都一筆勾銷、無須再還。》

張り紙のおかげで家へ来る人もいなくなり、やっと静かになりました。
就是這張告示老大爺的家門口一張貼呀、好傢伙、這下總算是家裡不來人開始安靜了。

(さあ、これで貧乏になれるぞ)
(好呀好、這下總算是讓我窮起來了)

ところが元々お金持ちの家だったので、立派(りっぱ)な道具やこっとう品がたくさんあり、売ればたちまちお金がたまってしまいます。
可這怎麼說就這個家原先也算是個豪華的大宅院、這不即便是窮了下來、但家中那些名貴的擺設傢具不也是數不勝數嗎、就光是把這些東西給拿去全換成錢、那也又是一筆不菲的財產了呀。

そこでこれも近所の人にただでやり、屋敷の庭に生えている見事な植木も全部切り倒して、たき木にしてしまいました。
大老爺已經決定好了、那就是把它們全部都給免費送給住在附近的人、然後再就是砍起了庭院裡頭名貴的植物來了、砍完之後剛好就拿來當柴火燒。

ついでに庭のあちこちにある、大きな石まで取り除く事にしました。
就這樣、現在的庭院裡面只有剩下了坐落在各處的零零散散的數塊大石了。

「なにも、そこまでしなくても」
天啦、至於用得著把事情給做的那麼極端嗎。

近所の人が言いましたが、お金持ちは、
這就有鄰居都看不下去了過來給大老爺說了兩句呀、可人家。

「いや、何としても貧乏になり、これからはのんびり暮らすのだ」
你不懂呀、我這可都是為了變窮而做出的努力、今後我就能清閒的過起這悠哉日子啦。

と、言って、大勢の人を呼んで石を運び出しました。
就是這麼一句話說完、現在是石頭也不打算給你留下了、直接又是呼了一大群人過來、現在是開始搬石了。

すると取り除いた石のあとから、大きなつぼがいくつも出てきました。
可是呀、這就巨石被移開的瞬間、這不底下咋就又突然多出了幾個壺呀。

「おや? なんだろう?」
啊?這又是些個啥玩意兒呀?

おどろいてふたを取ると、どのつぼにも金ぴかの小判がつまっています。
大老爺這就試著開了一下壺蓋、結果發現了、這不每一個壺裡都是裝滿了滿滿的金銀財寶嗎。

どうやらこの家の先祖(せんぞ)が埋めておいた物らしく、つぼのふたの裏には、
看來這些應該就是那位先人所遺留偷埋到這裡的寶貝呀、而現在就在壺後又給大老爺是發現了一張紙條。

《これを子孫(しそん)に残す。大切に使ってくれ》
《給我未來的子孫後代們、這筆財富一定要妥善的使用呀》

と、書いてありました。
這不就上面還把這麼一句話給寫了上去嗎。

これには、さすがのお金持ちもまいりました。
就這樣一下、大老爺可算是徹底的認輸了呀。

「なんて事だ。ご先祖さまが大切に使ってくれと書いてあるので、人にやるわけにもいかないし、
怎竟還能又給讓我遇上這事呀、既然是前人有託、那麼我這錢也就不能是隨意揮霍了呀。

・・・まったく、貧乏したいと思っているのにこんな大金が出てくるなんて、わしはよっぽど運の悪い人間だ」
唉唉唉、…………天啦、我明明只是想要成為一個窮光蛋罷了、為何老天又讓我是突然發了這麼一筆橫財、我咋能運氣就這麼背呢。

と、何度もためいきをついたという事です。
就這樣大老爺此時是由衷了發出了一口哀嘆

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

貧乏になりたいお金持ち
羨人有疾

むかしむかし、あるところに、とてもお金持ちの家がありました。
到好久以前、有屋地主這就好有錢。

「もう、お金なんかいらない」
但是地主錢一多反而就不再愛錢。

と、いつも言っているのに、どうしたことか、お金はどんどんたまるばかりです。
但是錢曉得了自己被地主嫌棄、就更是要討地主歡心、這過就來的更加猛烈、甩都甩不丟。

そこで貧しい人たちに、お金を貸してあげることにしました。
窮鬼缺錢、又喜歡錢、雖講這錢不喜歡窮鬼、但地主還是邀窮鬼都來自己屋、要窮鬼幫這糾纏自己的錢接手了去、為自己解決煩惱。

そのとたん、お金持ちの家に大勢の人が押しかけてきて、ご飯を食べるひまもありません。
一聽免費有錢領、地主屋裡人是過潽滿了、這過圍了個水泄不通、半刻不得閒、連吃飯的空隙都㫘得了。

しばらくたつと、今度は借りたお金を返しにくる人も増えてきて、もう大変な忙しさです。
這錢過借、送出去一波、等到還回來又是一波、幫地主是過忙死過去的。

(弱ったなあ。このままじゃ、ゆっくり眠る事も出来ん。どうしたものか?)
還有人來還我錢、我還講這賬要全部稀爛的、這好傢伙、我連睡覺都要著人喊起來了、這是要怎麼搞哦。

お金持ちは、色々と考えて、
地主就想辦法。

(そうか、お金がたまりすぎるから、こんな事になってしまったのだ。のんびり暮らすには、貧乏(びんぼう)になればいいんだ)
對頭、我現在變成這樣子全是錢害的、那我只要變成窮鬼這事就一下全不見了、清常。

と、気がつきました。
準備一次性和錢的關係一刀兩斷了。

さっそくお金持ちは家の表に大きな張り紙をして、次のように書きました。
這就屋門口巴布告了、上面這麼寫到的。

《おかげさまで、お金はほとんどなくなりました。だから今日限りでお金を貸すのをやめることにします。お金を借りた人は、もう返さなくてもけっこうです》
今天、借錢不要還、限此一天、要就取、幫我借窮了算你本事。

張り紙のおかげで家へ来る人もいなくなり、やっと静かになりました。
這就紙條條一巴、地主過就真變成一條光屁股了、不過一㫘得了錢、這屋裡也是不吵不鬧、一下清淨了。

(さあ、これで貧乏になれるぞ)
好、舒服了、我現在是窮鬼了。

ところが元々お金持ちの家だったので、立派(りっぱ)な道具やこっとう品がたくさんあり、売ればたちまちお金がたまってしまいます。
但是窮鬼窮歸窮、也算是沒落的貴族、這屋裡古董甚麼豪華的傢具還是放了一些、這賣丟一個又是好多錢。

そこでこれも近所の人にただでやり、屋敷の庭に生えている見事な植木も全部切り倒して、たき木にしてしまいました。
這些又都是禍亂的根源、不能留、院子裡面的草木也雅貴、要砍了當柴燒

ついでに庭のあちこちにある、大きな石まで取り除く事にしました。
連院裡面的隨便一條嵒頭都有來歷、這些也要想辦法辦它掗丟起來。

「なにも、そこまでしなくても」
住邊上的人就講這人是癲了。

近所の人が言いましたが、お金持ちは、
但是地主講。

「いや、何としても貧乏になり、これからはのんびり暮らすのだ」
自己窮就要窮的徹底、不然不得一日清閒。

と、言って、大勢の人を呼んで石を運び出しました。
硬是喊來一潽人幫院裡的嵒頭是搬空了去。

すると取り除いた石のあとから、大きなつぼがいくつも出てきました。
這就看到原來嵒頭的下面是壓起來掩到條甚麼東西的、一條坑洞、裡面一排壺是收滿了。

「おや? なんだろう?」
甚麼卵?

おどろいてふたを取ると、どのつぼにも金ぴかの小判がつまっています。
這就打開壺蓋蓋、好傢伙、是祖宗留落來的家產、裡面金貝是滿了。

どうやらこの家の先祖(せんぞ)が埋めておいた物らしく、つぼのふたの裏には、
看來這著錢喜歡硬是世代遺傳。

《これを子孫(しそん)に残す。大切に使ってくれ》
と、書いてありました。
壺上還一張條子巴到的、後人啊、這都是留起你的、要好生莫揮霍了啦。

これには、さすがのお金持ちもまいりました。
這好不容易想辦法送出去的傢伙又邏自己來了、而且還比之前更要猛烈、地主人也是過不好了。

「なんて事だ。ご先祖さまが大切に使ってくれと書いてあるので、人にやるわけにもいかないし、・・・まったく、
這稀爛啦、這錢又是祖宗託付、又交待我好生用、我幫他浪費了也不好啊、這浪費不得、唉。

貧乏したいと思っているのにこんな大金が出てくるなんて、わしはよっぽど運の悪い人間だ」
這想一窮二白怎麼過就怎麼難啦、反正就是缺甚麼不來甚麼、要甚麼㫘得甚麼、我這運勢還真不比哪個要來的好啊。

と、何度もためいきをついたという事です。
這就嘆息、以後又還是繼續㫘得好覺睡了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     6月 3日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
測量の日
きょうの誕生花
忍冬(すいかずら)
きょうの誕生日・出来事
1965年 唐沢寿明(俳優)
恋の誕生日占い
子ネコの様に可愛く、周りをなごませる力があります
なぞなぞ小学校
とければとけるほど、大きくなるのは?
あこがれの職業紹介
茶道家
恋の魔法とおまじない 155
ずっと一緒にいられるおまじない
  6月 3日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
米のご飯を腹一杯
きょうの世界昔話
ワラと炭とマメ
きょうの日本民話
貧乏になりたいお金持ち
きょうのイソップ童話
小ガラスと大カラス②
きょうの江戸小話
あんまの腹いせ
きょうの百物語
花に化けた山姥(やまんば)

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ