昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 日本民間故事 > 七月

7月25日の日本民話
(7月25日的日本民間故事)
助けたツルの恩返し
イラスト : 知瑛美   運営サイト : 昔話で販促!

助けたツルの恩返し (健全普通話版)
白鶴的報恩

日本語 ・日本語&中国語

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
おりはづるの折り紙おりはづる    人参の折り紙にんじん

♪音声配信(html5)
朗読 : 天兎  サイト : c:am_twitcastingさんのライブ

むかしむかし、岡山の瀬戸内海にうかぶ大きな島へ、三羽の親子ヅルがわたってきました。
在很久很久以前、岡山的瀬戸内海、朝著一座浮島之上、三口一家的白鶴家庭正在向其遷移。

親子ヅルが島へ入ろうとしたとき、子ヅルがバランスをくずして海に落ちてしまいました。
可不幸的事情發生、就是在這麼一個飛向浮島的過程中、鶴寶寶因失去了平衡的緣故跌入海中了。

助けたツルの恩返し

親ヅルたちは海に落ちた我が子を救おうとしましたが、助ける手立てがありません。
對此兩羽大鶴連忙的貼下了海面、準備是要營救起自己的寶寶、可咋說呢、這能有啥辦法、不就只能束手無策嗎。

親ヅルたちがうろうろしていると、これに気づいた島の漁師が舟を出して子ヅルを助けました。
還能幹啥呀、不就只能是瞎叫喚乾著急了嗎、可也就是這樣一個異常的舉動是有吸引了過去一艘漁船的注意、這下可好、人家漁師是開了過來給你搭了把手。

助けたツルの恩返し

漁師は子ヅルを空へ戻そうとしましたが、子ヅルは羽をバタバタさせるばかりで飛ぶことができません。
漁師先是將落水的鶴寶寶給一手提了上來、接下來則又是一扔準備是讓其回返雲天、可就只見鶴寶寶雖說是用力拍了拍幾下翅膀、但這人家是力不從心飛不起來呀。

「どうした? 。ケガでもしたのか?」
誒呀誒呀?這是給哪裡搞受傷了嗎?

困った漁師は子ヅルを連れて、庄屋さんのところへ行きました。
漁師這就也納悶呀、先就讓鶴寶寶呆自己船上了、回村之後則是又帶著鶴寶寶是拜訪了一躺地主老爺的家。

庄屋さんが子ヅルを見てみると、子ヅルはタカにでもおそわれたのか体と脚にケガをしていました。
老爺這就也接過了鶴寶寶全身上下是一頓打量呀、突然給發現了、這是給老鷹傷過了呀、鶴寶寶的身體以及腳上都是可以看到很明顯的傷痕呢。

助けたツルの恩返し

「このケガで、海に落ちたんじゃな。だが大丈夫」
我算是看明白了、就是因為這個傷呀、才讓人家是跌入了海中、但沒關係、傷是小傷並難不倒我的。

庄屋さんは薬を調合して、痛めている脚に添え木をしてやりました。
地主老爺立馬則就是給鶴寶寶調配起了藥、並在鶴身上是一頓塗抹後、最後連腳上呀都是還特意的給人上了一個支架呢。

助けたツルの恩返し

そのおかげで子ヅルのケガはすぐに良くなり、数日後には親鳥たちが待つ島へと帰っていきました。
拜其所賜呀、沒幾天的功夫鶴寶寶的傷勢也算是給徹底復原了、就這樣鶴寶寶是再次飛向了海島得以了與父母重逢。

さて、それから三年ほどたった年のお正月。
行啦、時間現在是直接跳過到三年後的正月新年。

助けたツルの恩返し

庄屋さんが早起きをすると、二羽のツルが庄屋さんの家の上を舞い続けていました。
今天的地主老爺是起了個一大早、可這才推開門走到自己的大院、頭上的自己屋頂、咋就有兩種白鶴在那盤呀盤呀盤呀。

助けたツルの恩返し

二羽のツルは明るくなると山へ帰って行きましたが、夕方になるとまたやって来て、何度も何度も家の上を舞ってから去って行きました。
從清晨就是一直給人盤到了大白天、等到了這天都已經是徹底亮完了、兩隻鶴才這緩緩給飛向了大山中、可一到晚上黃昏就地主老爺吃晚飯的這個時候吧、這兩隻它是又給山裡面飛回來了、然後開始又繼續的在你的屋頂子上盤呀盤呀盤、沒多久、這就又回大山裡去了。

それを見送った庄屋さんが家に入ろうとすると、家の前に黄色い小さな棒きれの様な物が二本落ちています。
地主老爺呢反正今天也是沒事閒的、來了雅興就在這屋外頭看人家在天上遨遊呢、見兩鳥都走了沒東西看之後、地主老爺自己也就打算進屋了、可就是這時、屋門口看見了是掉落了兩個甚麼黃色的東西呀、兩玩意兒就跟個棒槌似的。

助けたツルの恩返し

「・・・これは!」
………這東西!

庄屋さんの顔色が、さっと変りました。
才看到了這玩意兒的第一眼、地主老爺的神色當即就是給大變了。

棒きれかと思った物は、万病に効くという高価な朝鮮人参だったのです。
因為就這兩根長得跟棒槌似的玩意兒、它們可真不一般呀、這可不就是傳說中價值千金號稱包治百病的朝鮮人蔘嗎。

「朝鮮人参など、この島にあるわけがない。・・・もしかするとさっきのツルが」
是朝鮮人蔘、可要說這玩意兒、就我們這裡根本就不產呀、…………、不會吧、難不成其實是鶴它。

助けたツルの恩返し

庄屋さんの思った通り、庄屋さんに助けられたツルが朝鮮から海をこえて、庄屋さんに朝鮮人参を持ってきたのです。
其實還別說人家地主老爺還就真猜對了呢、確實就跟老爺想的一樣、這兩根朝鮮人蔘就是白鶴為了自己而專程自海的另一邊給叼過來的、為的就是償還一個當年的恩情呀。

助けたツルの恩返し

庄屋さんは二本の朝鮮人参を見つめながら、助けたツルの恩返しに感謝をしました。
就這樣呀、夕陽下的地主老爺現在則是手裡捏著了這兩根朝鮮人蔘、一直站在那兒原地不動的是沈思了許久呢、打心底裡也是感激起了這份自白鶴那償還與自己的不菲恩情。

おしまい
结束

↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓

助けたツルの恩返し
鶴叼蔘

むかしむかし、岡山の瀬戸内海にうかぶ大きな島へ、三羽の親子ヅルがわたってきました。
到好久以前、岡山瀬戸内海一座浮島、就過一家三口三條野鶴到這裡住到的、是想幫這裡當屋往這邊遷。

親子ヅルが島へ入ろうとしたとき、子ヅルがバランスをくずして海に落ちてしまいました。
這就大鳥帶小鳥、大鳥卵㫘事、小鳥還不怎麼善飛、⻊反海里去了。

助けたツルの恩返し

親ヅルたちは海に落ちた我が子を救おうとしましたが、助ける手立てがありません。
娘老頭看兒落水裡面去了、是急了個卵脬翻天、但硬是㫘甚麼辦法。

親ヅルたちがうろうろしていると、これに気づいた島の漁師が舟を出して子ヅルを助けました。
只能嘎嘎嘎到那裡叫啊叫、起不了一點作用、也不是完全㫘卵用、這聲音嘈來一條出海的漁夫、幫小鳥兒翅膀一提一掗、上天了。

助けたツルの恩返し

漁師は子ヅルを空へ戻そうとしましたが、子ヅルは羽をバタバタさせるばかりで飛ぶことができません。
這過舞兩下又進水了、這翅膀全是水、飛不起來。

「どうした? 。ケガでもしたのか?」
傷到啦?翅膀溼了按講也可以飛啦。

困った漁師は子ヅルを連れて、庄屋さんのところへ行きました。
先帶回去尚算、反正這傢伙也跑不了、跑了就跑了、回村地主臉上一甩、要別個看下子。

庄屋さんが子ヅルを見てみると、子ヅルはタカにでもおそわれたのか体と脚にケガをしていました。
地主兩眼一望、還真是傷到了、著鷹啄了二口、身上踋上有傷。

助けたツルの恩返し

「このケガで、海に落ちたんじゃな。だが大丈夫」
小事。

庄屋さんは薬を調合して、痛めている脚に添え木をしてやりました。
地主放完話、上了點藥。

助けたツルの恩返し

そのおかげで子ヅルのケガはすぐに良くなり、数日後には親鳥たちが待つ島へと帰っていきました。
養了那麼個幾天吧、飛了。

さて、それから三年ほどたった年のお正月。
這就講三年後的過年。

助けたツルの恩返し

庄屋さんが早起きをすると、二羽のツルが庄屋さんの家の上を舞い続けていました。
地主起的早、一醒就看到自己屋上面有兩條鳥到那裡盤啊盤。

助けたツルの恩返し

二羽のツルは明るくなると山へ帰って行きましたが、夕方になるとまたやって来て、何度も何度も家の上を舞ってから去って行きました。
盤那麼大陣、往山上一飛、天要暗落來又下山繼續到地主屋裡盤啊盤、又是一大陣、去了。

それを見送った庄屋さんが家に入ろうとすると、家の前に黄色い小さな棒きれの様な物が二本落ちています。
地主看完這鳥發完鳥癲、這就準備往屋裡一跨、耶嗨、落了條甚麼東西到地上、一撿兩條黃色的蘿蔔樣的東西。

助けたツルの恩返し

「・・・これは!」
再好生一看、好傢伙。

庄屋さんの顔色が、さっと変りました。
人一下驚了。

棒きれかと思った物は、万病に効くという高価な朝鮮人参だったのです。
這他媽不就是外面吹的好神、賣的好貴講可以包治百病的大韓人蔘啊、一克大幾千、至於具體有甚麼卵用、种這傢伙的也想曉得。

「朝鮮人参など、この島にあるわけがない。・・・もしかするとさっきのツルが」
這鬼地方我記得應該不長這傢伙啊、從㫘看過、莫興是剛才的那二條鳥帶過來的?

助けたツルの恩返し

庄屋さんの思った通り、庄屋さんに助けられたツルが朝鮮から海をこえて、庄屋さんに朝鮮人参を持ってきたのです。
還真著地主猜到了、這是兩條大鳥要報恩、特地隔了條海往朝鮮一飛、硬是叼了這兩株過帶回來。

助けたツルの恩返し

庄屋さんは二本の朝鮮人参を見つめながら、助けたツルの恩返しに感謝をしました。
地主這就站原地、捏二根蔘、幫這事想了好久。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     7月25日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
かき氷の日
きょうの誕生花
麦藁菊(むぎわらぎく)
きょうの誕生日・出来事
1964年 高島礼子(女優)
恋の誕生日占い
想像力が豊かで、芸術の才能があります
なぞなぞ小学校
水を簡単に凍らせる方法は? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
アクセサリーデザイナー
恋の魔法とおまじない 207
運気が急激に下がる
 7月25日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
弘法の衣
きょうの世界昔話
子どもを産むなべ
きょうの日本民話
助けたツルの恩返し
きょうのイソップ童話
旅人とクマ
きょうの江戸小話
安全水泳法
きょうの百物語
亡者道

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ