福娘童話集 > 日本民間故事 > 九月
9月21日の日本民話
(9月21日的日本民間故事)
鯛女房 (健全普通話版)
鯛妻
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、あるところに、一人者の漁師(りょうし)がいました。
在很久很久以前、就有著這麼一個地方是住了一位漁師。
ある日の事、漁師はピカピカとうろこが光輝く大きな赤ダイを釣り上げました。
就這一天呀、漁師是在自家的漁船上釣上來了一條全身上下鱗片金光閃閃的大紅鯛呢。
「これは大物だ」
誒喲我的媽、這下發大財了呀。
漁師が新鮮なうちに手カギを入れて、血抜きをしようとすると、
為了保持這條大魚的鮮度、魚師傅是連忙的取來了殺魚刀、準備是要把這條大鯛的血放完了先。
(殺さないで!)
(不要殺我!)
と、うったえるような声を感じました。
可就是這時、漁師是自心底感覺到了有這樣一個聲音傳出。
「うん? このタイが言ったのか? ・・・まさかな」
啊?難不成這是這條大鯛在和我說話?………這不可能呀。
漁師がもう一度、手カギを振り上げると、
漁師愣了一陣後、隨即就又是殺魚刀一揚。
(殺さないで!)
(不要殺我!)
と、また声が聞こえたように気がしたのです。
一個這樣的聲音自漁師的心底又再次出現了。
「うーん、仕方ない、逃がしてやるか」
這這這、好吧、這麼邪門、要不給這條魚放了吧。
漁師は赤ダイを、海に逃がしてやりました。
就這樣呀、漁師決定是饒了這條大紅鯛一馬、放了人家一條生路投入海中了。
それからしばらくたったある日、漁師は人のすすめで、今まで見た事もないほど赤ら顔の女の人を女房(にょうぼう)にもらいました。
就這事發生後過了一小段時間吧、在漁師經朋友介紹後、一位超級紅的大紅臉姑娘是成為了漁師的新娘子。
その女房は料理が大変上手で、特にみそ汁やおすましなどは天下一の味です。
兩人這就走到了一塊後、漁師有發現了自己的這名妻子燒菜是十分的好吃、特別就像是她的那些湯頭料理、簡直就是天下一品。
あまりにもおいしいので、漁師は女房に、
因為湯頭的味道調的實在是過於太好、就連漁師也不難免好奇。
「こんなにうまい料理、どうやって作るんだ?」
老婆呀老婆呀、如此美味的湯頭你到底都是用甚麼給它做出來的呀。
と、聞いたのですが、女房はそれには答えず、はずかしそうに顔を赤らめて、
可每次都是等丈夫將這個話題一提、妻子就連忙是羞紅了臉、沈默不語了起來。
「男の人が、そんな事を気にするもんでねえ」
你們男人就不要在意這些廚房做菜的事啦。
と、笑うだけで答えてくれません。
笑了一笑後、便結束了這個話題。
「まあ、それもそうだな」
對、說的也是呢。
漁師はそう言いましたが、やっぱり料理の作り方が気になって、翌朝早起きすると、台所で料理を作る女房の姿をのぞき見ました。
漁師雖然每次都是這樣說、可就他的心裡對這樣的答復是根本就無法釋懷、果然自己還是十分十分的在意那個湯頭呢、於是這就第二天一早呀、丈夫提前是溜進了廚房並把自己給藏了起來、這樣就能夠看見到時妻子做菜時候的樣子啦。
「ほほう。今日はすましか。あれがなかなかにうまいんだ」
哈哈哈、今天正好也是做湯、是我最喜歡吃的那個呢。
女房の作るところをジッと見ていましたが、別に変わったところはありません。
就這樣丈夫足足的一直緊盯了自己妻子很久很久、但就是也沒看出有啥不一樣的地方呀、都是正常的那些步驟。
「さて、いよいよ味付けだが、いったいどうやって。・・・なっ、なんと!」
差不多啦、這個時候就要搞開始調味了吧、哼哼、就讓我看看你到底是加進去了甚麼吧、天、天啦、甚麼、竟然!
のぞいていた漁師は、ビックリです。
偷看的漁師這一下是一整個人都愣住了呀、無比的吃驚。
なんと女房は、すましを入れたナベの上にまたがって、味付け代わりにシャーシャーとおしっこをしていたのです。
要說為甚麼、尿、是尿、妻子她是把自己的尿給加入這鍋中的湯頭裡去啦、只見妻子是先爬到了灶台上、然後就是面朝著大鍋直接將身子蹲了下去、再然後呀、就是開始、嘩啦嘩啦嘩啦了。
漁師の声に見られた事を知った女房は、全てを話しました。
而也是因為漁師驚訝的那個叫聲、知道了丈夫正在偷看的妻子此時也開始把話說明白啦、全都給你是吐實了。
「実はわたしは、あなたに命を助けてもらった赤ダイなのです。恩返しをしようとこうしてやってきたのですが、正体を見られたからには、これ以上ここにいることは出来ません」
夫君、其實我呀、就是當初被你救下性命的那條大紅鯛呢、為了報恩就是以這種形勢進入了你的家門、並成為了你的妻子、可沒想到現在我的真身已經在你的面前暴露、以後呀、抱歉、我們只能不再相見、分道揚鑣了。
そして追いかける漁師を振りきって、女房は岬(みさき)から海に飛び込んだのです。
隨後就是妻子一路跑出了家門、而漁師的一路小跑追趕看來也是並能夠是成功的挽留住妻子、等妻子已經是來到海角後、縱身一躍就是跳入這大海之中了。
するとまもなく海面に大きな赤ダイが現れて、なごりおしそうに男の姿を振り返りながら波の中に消えていきました。
就這樣呀、沒多久海面上就是出現了一隻正在遊動著的大紅鯛、人家是一步三回頭的朝著漁師的身影、雖念念不捨、但終歸還是帶著遺憾離去消失了。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
鯛女房
秘方
むかしむかし、あるところに、一人者の漁師(りょうし)がいました。
這就好久以前、一個地方有條打漁的漁夫。
ある日の事、漁師はピカピカとうろこが光輝く大きな赤ダイを釣り上げました。
這天漁夫就打上來一條金鱗大紅鯛、鱗片還到金光閃閃的。
「これは大物だ」
好傢伙好傢伙啊。
漁師が新鮮なうちに手カギを入れて、血抜きをしようとすると、
(殺さないで!)
漁夫想先趁到現在就幫血放了、到時候莫臭了不值錢了。
魚突然講話了、莫殺我!
と、うったえるような声を感じました。
漁夫人突然定了、剛剛這魚講話了?
「うん? このタイが言ったのか? ・・・まさかな」
甚麼卵哦?心裡作用?
漁師がもう一度、手カギを振り上げると、
(殺さないで!)
管他的、繼續放血、又準備殺魚的時候。
莫殺我!
と、また声が聞こえたように気がしたのです。
「うーん、仕方ない、逃がしてやるか」
又聽到這一聲跟救命一樣的叫喚。
漁夫覺得這事不尋常啊、強行殺了不太好吧。
漁師は赤ダイを、海に逃がしてやりました。
這邪的事漁夫不作、到時候莫鬼事纏身、這大紅鯛漁夫過也不要了、水裡面一甩。
それからしばらくたったある日、漁師は人のすすめで、今まで見た事もないほど赤ら顔の女の人を女房(にょうぼう)にもらいました。
這就過了幾日、經人介紹、屋裡領來個長的好乖的女的。
その女房は料理が大変上手で、特にみそ汁やおすましなどは天下一の味です。
而且這這作飯的手藝不曉得是幫裡面加了甚麼、湯頭味道是特別的好。
あまりにもおいしいので、漁師は女房に、
因為這湯頭的味道是太過於古怪、漁夫就覺得好不對、想曉得這其中的竅門。
「こんなにうまい料理、どうやって作るんだ?」
就問女的、這些個手藝都是到哪裡跟哪個學的?裡面加了有甚麼秘方啊?
と、聞いたのですが、女房はそれには答えず、はずかしそうに顔を赤らめて、
但就只看別個紅到個臉、甚麼也不講、㫘看要開口的樣子。
「男の人が、そんな事を気にするもんでねえ」
と、笑うだけで答えてくれません。
講一些其他無關緊要的話糊弄過去。
「まあ、それもそうだな」
這話題帶到帶到就歪了。
漁師はそう言いましたが、やっぱり料理の作り方が気になって、翌朝早起きすると、台所で料理を作る女房の姿をのぞき見ました。
但是男的就硬是覺得哪裡有問題啦、硬是覺得這其中有個甚麼天大的秘密、這大清早爬起來、偷偷對到廚房步、幫別個樣子好生盯到的。
「ほほう。今日はすましか。あれがなかなかにうまいんだ」
女房の作るところをジッと見ていましたが、別に変わったところはありません。
就看到今天的早飯又是到熬甚麼湯、流了口水。
好生看了個別個的步驟、並㫘得甚麼殊異啊。
「さて、いよいよ味付けだが、いったいどうやって。・・・なっ、なんと!」
看到要加料的時候、漁夫好生盯看到是那幾味、突然人驚了。
のぞいていた漁師は、ビックリです。
一句話都講不出。
なんと女房は、すましを入れたナベの上にまたがって、味付け代わりにシャーシャーとおしっこをしていたのです。
是尿、她加了尿、這就看到女的蹲坐到鍋上、對到鍋子裡面就開始放水了。
漁師の声に見られた事を知った女房は、全てを話しました。
女方這時突然感到廚房外的動靜、曉得是自己被發現了、一下也是幫話全盤拖出了。
「実はわたしは、あなたに命を助けてもらった赤ダイなのです。恩返しをしようとこうしてやってきたのですが、正体を見られたからには、これ以上ここにいることは出来ません」
講自己就是被你放過的那條大紅鯛、為了報恩這才特地變成了人、但是現在都被你曉得啦、這就不能繼續到你屋了。
そして追いかける漁師を振りきって、女房は岬(みさき)から海に飛び込んだのです。
漁夫就追啊、別個就跑、跑到大海邊上、人一跳。
するとまもなく海面に大きな赤ダイが現れて、なごりおしそうに男の姿を振り返りながら波の中に消えていきました。
這就看到一條活人到海裡面變成了鯛、一步三回頭的遊到遊到消失到漁夫到視界裡面了。
おしまい
结束
(回到上一页)
|