福娘童話集 > 日本民間故事 > 十二月
12月22日の日本民話
(12月22日的日本民間故事)
娘の知恵でサル退治
智取猴子的聰明姑娘
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、伊勢の国(いせのくに→三重県)に、おじいさんとおばあさんと三人の娘が住んでいました。
在很久很久以前、就伊勢國呢、在這裡住到的是一対公婆、然後還有三位小女呢。
娘の名は睦月(むつき)、如月(きさらぎ)、弥生(やよい)といい、三人とも花もはじらうほどの美人です。
三名姑娘的名字分別就是這睦月、如月、彌生、每一位那可都是如花似玉的嬌滴滴大美人呢。
そしてここから三里(さんり→約12キロ)ほど離れた山奥に、山の主といわれる大ザルが住んでいました。
可就是離這裡的三裡之外的一處深山、這座山上它就有著一隻佔山為王的猴子大王。
村に遊びに行った大ザルは、一目見てこの娘たちを好きになりました。
有一天呢、就這隻猴子大王它吧、碰巧就進到村子裡面來閒逛溜達、不小心就是看到了公婆家的美人、一眼喜歡上咯。
そして大ザルはおじいさんとおばあさんにむかって、こう言ったのです。
一見鍾情之後呢、猴子大王也就對著公婆兩人是下達起了命令。
「三人の娘さんのうち、誰でもよいからわしの嫁にくだされ。・・・もしもいやなら、この場で五人とも食い殺してしまうぞ!」
你家的三個寶貝閨女、隨便是哪個都可以、總之就是要選出一個來當我大王猴的女人……………聽好了、若是不從、我現在就立刻讓你知道甚麼是滿門抄斬。
おじいさんとおばあさんはガタガタとふるえながら、仕方なく姉(あね)の睦月(むつき)に言いました。
就猴子王這一句威逼、連忙就是把年邁的兩老給嚇壞了、沒辦法呀、公婆這就對著身為姐姐的最大睦月說了。
「睦月よ、お前、あの大ザルのところへ嫁に行ってくれないか?」
睦月呀睦月、給你去當這猴大王的新娘你願意不願意呀?
すると娘は、ブルブルとふるえながら言いました。
下一秒、睦月的小腦袋當即就是給搖晃成了波浪鼓。
「どうか、許して下さい。あんな恐ろしい大ザルのところへ、嫁に行くのだけは」
不要、我不要、我才不要給那麼嚇人的大猴子當老婆呢、放過我、放過我把。
そこでおじいさんとおばあさんは、次に如月(きさらぎ)を呼んで言いました。
就這樣呢、第二個那就是如月呢、公婆又是看向了如月。
「如月よ。あの大ザルのところへ、嫁に行ってくれないか?」
如月呀、這猴子大王的新娘給你來當、你可願意?
「いやです! 姉上さまさえこわくていけないのに」
我不要!姐姐她都不去、憑甚麼還要讓我去!。
おじいさんとおばあさんは仕方なく、末娘の弥生(やよい)を呼んで言いました。
這就最後、公婆只能是又把最小的妹妹彌生喚到了身前。
「弥生よ。姉さま二人はいやだと言っているのだが、お前はどうかな?」
彌生呀、你的兩個姐姐都不願是遭這個罪、你看看你意下如何呀?
すると弥生は、一家五人が食われてしまうよりはましだろうと考えて言いました。
彌生呢、這就立馬考慮起了自己若是不依的後果、心裡想著就是自己從了吧、這至少是要比一家五口全部給猴子吃了好吧。
「どうぞ、ご安心下さい。嫁には、私がまいります」
好的好的、還請公婆放心、猴王新娘這個事情就交給我來當。
「そうか、すまないね」
對不起、是實在也只能把你委屈了呀。
そこでおじいさんは、入口で待っている大ザルに言いました。
公婆呢、這就也是去外面門口把等待著消息結果的猴子大王給叫上了。
「お前には、三番目の弥生をやる事にした。だが、嫁に行くとなると色々と仕度(したく)もあるので、五日ほど待ってもらいたい。五日たったら、むかえにきて下され」
就你開口的那個事、我們家最小的那個姑娘、彌生她同意啦、但是、這怎麼說都是算個嫁人、一個拜堂成親的禮數還是要遵、你得給我們差不多五天的時候讓我們準備這一切的佈置、五天後、你就再來迎親吧。
「よし、では五日たったら来るからな」
好的、那我也就五天後再來。
大ザルは喜んで帰っていき、五日目の朝にまたやって来ました。
大猴子人家現在是大喜過望、回到了家後、等夠五天、這猴它就是又來了。
きれいな花嫁衣装を着た弥生が外に出ると、大ザルはこおどりして喜びました。
這時只見新娘子彌生是穿上了這漂亮的結婚衣裳、大猴子看見後那都是高興的一個直跳腳呢。
弥生は大ザルにあいそ笑いをしながら、涙を流す二人の姉に小声で言いました。
而彌生呢、對面著大猴子、人家就笑的很悽慘了、一陣陪笑完、又是轉頭對著兩位姐姐們流出了淚水、但小聲的傳達了一句。
「きっと帰って来るから、待っててね」
我一定還會再回來的、記得等我。
弥生は大ザルと一緒に山をこえて川をわたり森をぬけましたが、なかなか大ザルの家には着きません。
就這樣呀、彌生是跟大猴一起、爬完山、渡過河、穿越林、可一直是走了好久好久、還是沒能來到了這大猴子的家。
でも夜中になってやっと大ザルの家に着くと、大ザルは弥生のために一生懸命に掃除(そうじ)をして朝ご飯を作りしました。
但是最後半夜三更總算是趕上了、兩人摸黑回到了家、剛回家呢、大猴子就是很熱心的為了彌生這個新妻瘋狂打掃起了房間、把屋子弄乾淨了之後就又是給彌生去把早飯給連忙準備起來了。
弥生は大ザルの作ってくれた朝ご飯を食べながら、こう言いました。
最後的結果是啥?結果就是彌生一大早就吃到了猴子王給自己親手做的早餐了、吃著吃著、彌生就說了呀。
「わたしは、あなたのところへお嫁に来て、とっても幸せです。わたしの喜んでいる姿を家族に見せたいので、一緒に行きませんか?」
我能夠有福嫁到夫君你這裡來真的是讓我十分十分的開心呢、現在的我感覺到了無比的幸福、我很是想就把這份幸福現在也讓我的家裡面知曉、你能跟我再一起走這一躺給家中報個平安嗎?
「ああ、いいよ。かわいいお前のためだ。さっそく行くとしよう」
嗯嗯嗯、好好好、你這麼可愛、我甚麼都願意為你幹呢、事不宜遲、那咱們現在就出發吧。
大ザルが急いでしたくをすると、弥生が言いました。
猴子已經是急著又開始趕路之時、彌生卻說了。
「親の家に行くのだから、じいさまとばあさまの大好物のおもちをついて持っていきたいのです」
回趟老家的話、不能空手、能夠給公公婆婆帶點禮物嗎、我覺得就提點年糕啥的過去吧。
「よし、わかった。かわいいお前のためだ。さっそくつくとしよう」
好呀好呀、為了你我甚麼都可以幹、因為你超漂亮、我們現在馬上就開始吧。
大ザルはペッタンペッタンと、おもちをついてくれました。
大猴子呢、現在直接就是拿起搗頭開始錘米了。
「さあ出来た。もちは、この重箱(じゅうばこ)に入れていこう」
行啦行啦、年糕都有搗好啦、就放在這個膳盒裡面給你的兩老送過去你看怎麼樣呀。
「いいえ、じいさまとばあさまは、重箱のにおいがきらいなのです」
不行不行、膳盒甚麼的會有油漆味道的、家裡的老人討厭這個、不會喜歡的。
「そうか。では、どんぶりに入れていこう」
那咱們家還有大碗呢。
「いいえ、じいさまとばあさまは、どんぶりのにおいが大きらいなのです。おもちをついたうすのまま、背負っていきましょう」
大碗也不行呢、而且碗給上色後油漆味就更加重啦、大碗的話公公婆婆們會更加不樂意的、這樣、夫君、你能把大臼就是直接抬起來給送到我家裡去嗎。
「そうか。かわいいお前のためだ、重たいがうすごと持って行こう」
這樣呀、雖然這個還蠻重的、但是我超級喜歡你、為了可愛的你我甚麼都願意做呢。
そこで大ザルはうすを背負って、弥生といっしょに山道を下りはじめました。
就這樣、大猴子又是和彌生一起是下起了這猴子山、大猴的背上呢、這時則是背負起了一口臼。
その途中、がけの上に大きな美しい桜の木が咲いています。
兩人沿途前進、看見了此時一處懸崖邊上正盛開了一顆漂亮的櫻樹。
「あなた。じいさまとばあさまは桜の花が大好きだから、一枝取って下さいな」
夫君、公婆是最喜歡這櫻花的呢、你能夠幫我為其折上一隻下來嗎。
「ああ、木登りはまかせてくれ」
好呀、爬樹甚麼的就交給我吧。
木登りが得意な大ザルは、うすを背負ったまま木登りをはじめ、桜の枝に手をかけました。
畢竟這爬樹可是猴子的拿手絕活、即便就是背上一口臼、大猴王照樣還是輕鬆的上了樹、攀上了枝頭。
「桜は、これでいいか?」
挑一枝你自己喜歡的吧?這個如何?
「いいえ、それではなく、もっと先のをおって下さいな」
不要、那個不好、我想要更加上面一點的、拜託再上去給我看看吧。
「それなら、この枝か?」
嗯嗯、那現在這一枝呢?
「いいえ、もっと先のをおって下さいな」
不好不好、還要再再上去一點呢。
「では、この枝ではどうじゃ?」
現在我手上的這個呢?
「いいえ、もっと先のをおって下さいな。その一番てっぺんの、あの枝です」
不要啦、我想要最上面、最頂端的那一枝、就是最高最高的那一枝。
「よし、わかった」
好啦好啦、我知道了。
大ザルはどんどん上に登り、とうとうてっぺんの枝に手をかけたとき、
大猴子呢、這就攀爬上了巔峰、可就是接下來當自己用手是觸摸到了那株高領之瞬間。
ポキリ!
咔嚓!
と、うすを背負った大ザルの重みにたえられず、足元の枝がおれてしまいました。
背負著臼的猴子體重是壓斷了枝丫、支撐的足下枝幹、斷裂了。
「ウキィーー!」
哇啊啊!
大ザルは重いうすを背負ったまま谷底に落ちてしまい、そのまま帰って来ませんでした。
結果就是大猴子它墜落了懸崖、連同著那個臼是一起萬劫不復、在那以後再也沒回來過了。
弥生は急いで家に帰ると、元のように五人仲良く暮らしました。
彌生見狀後、是急忙的跑回了家、從此之後又是恢復了一家五口的那個安寧生活。
おしまい
结束
↓ ※オタク構文版 (翻訳者の改変意訳バージョンです) ↓
娘の知恵でサル退治
舔猴
むかしむかし、伊勢の国(いせのくに→三重県)に、おじいさんとおばあさんと三人の娘が住んでいました。
到好久以前依勢國住到一對公婆並育有三女。
娘の名は睦月(むつき)、如月(きさらぎ)、弥生(やよい)といい、三人とも花もはじらうほどの美人です。
分別是睦月、如月、弥生。
そしてここから三里(さんり→約12キロ)ほど離れた山奥に、山の主といわれる大ザルが住んでいました。
然後兩老住的村、離這裡三里開外的深山裡面有一條山猴子王、山猿住到的。
村に遊びに行った大ザルは、一目見てこの娘たちを好きになりました。
這時候就喜歡到自己領地邊邊上轉啊轉、時不時也來上村子看兩眼、這就公婆的三條女著猴子看上了。
そして大ザルはおじいさんとおばあさんにむかって、こう言ったのです。
山猿這就也發話了、直接開門見山不跟你拐到彎子來。
「三人の娘さんのうち、誰でもよいからわしの嫁にくだされ。・・・もしもいやなら、この場で五人とも食い殺してしまうぞ!」
喊公婆快點選一條女跟自己獻了、隨便是哪個、自己要取來當堂客、若是不從、那我現在就把你們五條都弄了。
おじいさんとおばあさんはガタガタとふるえながら、仕方なく姉(あね)の睦月(むつき)に言いました。
一屋人這就都開始抖、實在㫘辦法啦、公婆只有交了睦月、睦月最大是姐姐。
「睦月よ、お前、あの大ザルのところへ嫁に行ってくれないか?」
女啊、你去啊?
すると娘は、ブルブルとふるえながら言いました。
婆一開這條口就看到睦月一下人慌了。
「どうか、許して下さい。あんな恐ろしい大ザルのところへ、嫁に行くのだけは」
講自己是怎麼都不從。
そこでおじいさんとおばあさんは、次に如月(きさらぎ)を呼んで言いました。
大女這情況看起來是不行了、這就喚二女如月。
「如月よ。あの大ザルのところへ、嫁に行ってくれないか?」
問別個這幫猴子嫁了是有甚麼想法。
「いやです! 姉上さまさえこわくていけないのに」
老二講老大都不願意去、為甚麼要喊我去、也是人一下好激動。
おじいさんとおばあさんは仕方なく、末娘の弥生(やよい)を呼んで言いました。
這就公婆幫視線移到三女了。
「弥生よ。姉さま二人はいやだと言っているのだが、お前はどうかな?」
問三女這有甚麼想法吧啦。
すると弥生は、一家五人が食われてしまうよりはましだろうと考えて言いました。
「どうぞ、ご安心下さい。嫁には、私がまいります」
三女就想這麼扯落去遲早是五條傢伙一起歸西、不如就自己直接獻了、還能保到公婆。
這就講自己已經想好要去嫁山猿了。
「そうか、すまないね」
そこでおじいさんは、入口で待っている大ザルに言いました。
公婆這就心酸送走了弥生、山猿這一直就到門口等到的。
「お前には、三番目の弥生をやる事にした。だが、嫁に行くとなると色々と仕度(したく)もあるので、五日ほど待ってもらいたい。五日たったら、むかえにきて下され」
走過去跟山猿過了個答復、就講堂客已經定好了、是最小的女弥生、喊山猿五天後過來取人、這邊也開始作結婚的準備。
「よし、では五日たったら来るからな」
山猿這就走了去、講自己五天後再來。
大ザルは喜んで帰っていき、五日目の朝にまたやって来ました。
きれいな花嫁衣装を着た弥生が外に出ると、大ザルはこおどりして喜びました。
這就時間過了五天、山猿這幾天是一直是心裡好舒服、來了公婆屋看到已經穿到婚衣的弥生這就心裡更加舒服了。
弥生は大ザルにあいそ笑いをしながら、涙を流す二人の姉に小声で言いました。
「きっと帰って来るから、待っててね」
但相比弥生、就是兩行青淚、但卻臨走時小聲傳達一句等我回來。
弥生は大ザルと一緒に山をこえて川をわたり森をぬけましたが、なかなか大ザルの家には着きません。
弥生這就被山猿接回了屋、到了別個個山上的豪宅、這三里路是走了好久好久。
でも夜中になってやっと大ザルの家に着くと、大ザルは弥生のために一生懸命に掃除(そうじ)をして朝ご飯を作りしました。
最後還是到了快夜才進門、一到屋弥生這就開始撿拾屋裡加燒飯了、錯了、是反過來山猿為了討弥生歡心、自己反而還到服侍她。
弥生は大ザルの作ってくれた朝ご飯を食べながら、こう言いました。
天亮、弥生這就吃到山猿跟自己端上來的早飯、也開口了。
「わたしは、あなたのところへお嫁に来て、とっても幸せです。わたしの喜んでいる姿を家族に見せたいので、一緒に行きませんか?」
講自己嫁過來這幾日、你待我不薄、但是我還是怕屋裡人擔心、想讓你陪同我一起回趟老屋、跟屋裡人報個喜、講我現在人過的好。
「ああ、いいよ。かわいいお前のためだ。さっそく行くとしよう」
大ザルが急いでしたくをすると、弥生が言いました。
這猴子不曉得是上了道還是暈了船、開口就全是好好好、都是順到弥生來。
「親の家に行くのだから、じいさまとばあさまの大好物のおもちをついて持っていきたいのです」
等山猿已經決定現在就出發的時候、弥生又讓山猿莫急、講空手過去不好、帶些讓公婆喜歡的禮物。
「よし、わかった。かわいいお前のためだ。さっそくつくとしよう」
大ザルはペッタンペッタンと、おもちをついてくれました。
猴子這就開始了瘋狂打糍粑、一榔頭一榔頭的舞。
「さあ出来た。もちは、この重箱(じゅうばこ)に入れていこう」
「いいえ、じいさまとばあさまは、重箱のにおいがきらいなのです」
好啦、你看這粑粑就裝這個膳盒裡面怎麼樣啊?
膳盒上面塗的有漆、裝粑粑的話味道重、我怕公婆聞到反而還不喜歡。
「そうか。では、どんぶりに入れていこう」
那你講用甚麼提過去、用這條大點的碗?
「いいえ、じいさまとばあさまは、どんぶりのにおいが大きらいなのです。おもちをついたうすのまま、背負っていきましょう」
弥生就講用碗直接送過去又不是熟的也不像、這三里路過去也冷了、我舞不動搗頭、你就直接搬到條臼過去、幫粑粑就裝裡面、這麼到公婆就曉得粑粑是你打的、也算是表個心意。
「そうか。かわいいお前のためだ、重たいがうすごと持って行こう」
猴子就講可以、但是這臼不是一般的重、但既然你開口了我就搬。
そこで大ザルはうすを背負って、弥生といっしょに山道を下りはじめました。
這就猴子幫臼背上一扛、跟到弥生回老屋了。
その途中、がけの上に大きな美しい桜の木が咲いています。
兩人走到半路、弥生又看到高崖上面的一橷櫻樹。
「あなた。じいさまとばあさまは桜の花が大好きだから、一枝取って下さいな」
講這花開的好-就讓猴子過去摘根枝丫、到時候過公婆。
「ああ、木登りはまかせてくれ」
木登りが得意な大ザルは、うすを背負ったまま木登りをはじめ、桜の枝に手をかけました。
猴子這就又背到條重臼幫樹上了攀枝去了、手處到了一根。
「桜は、これでいいか?」
這就問這把怎麼樣?
「いいえ、それではなく、もっと先のをおって下さいな」
弥生講前面的好看點。
「それなら、この枝か?」
猴子走到前頭、這根啦?
「いいえ、もっと先のをおって下さいな」
弥生又要更加高頭的。
「では、この枝ではどうじゃ?」
猴子繼續往上。
「いいえ、もっと先のをおって下さいな。その一番てっぺんの、あの枝です」
弥生則指名了自己一開始想要的就是最頂的那一束。
「よし、わかった」
大ザルはどんどん上に登り、とうとうてっぺんの枝に手をかけたとき、
ポキリ!
猴子這就攀到頂枝一摘、人到樹頂是瞬間失了穩。
と、うすを背負った大ザルの重みにたえられず、足元の枝がおれてしまいました。
再加上背上那條大臼、踋上的枝丫是跟到斷裂。
「ウキィーー!」
這就一聲絕叫。
大ザルは重いうすを背負ったまま谷底に落ちてしまい、そのまま帰って来ませんでした。
⻊反亢底下去了、再未見歸來。
弥生は急いで家に帰ると、元のように五人仲良く暮らしました。
弥生則是馬上歸了屋、重返了一屋五口人的過往。
おしまい
结束
(回到上一页)
|