|
|
ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)
>イソップどうわ(Fables d’Esope)
モミのきとイバラ
Du sapin et du buisson
(イソップどうわ)
(Fables d’Esope)
ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん
Japonais(にほんご) ・ En anglais(えいご) ・ Coreenne(かんこくご) ・ Francaise(ふらんすご)
Japonais & En anglais ・ Japonais & Coreenne ・ Japonais & Francaise
おおきくて りっぱな モミ の き が、あしもと の イバラ を みくだして いい ました。
Le grand et magnifique sapin, regardant de haut le buisson qui etait a ses pieds, dit :
「おほん。わたし は よのなか の いろいろ に やく に たつ。
≪ Regarde-moi. Je suis utile pour toutes sortes de choses.
たとえば、しんでん の やね や おおきな ふね を つくったり。
Par exemple, pour construire les toits des sanctuaires, ou de grands bateaux.
それに、すらっと せ が たかくて、じつ に うつくしい。
En plus, je suis fin, grand, et tres beau.
まったく、いだいな モミ の き さま だ。
Je suis sans faute un sapin majestueux.
・・・おや?
…Oh, oh ?
わたし の あしもと に はえている おまえ は、ぜんしん が トゲトゲ で、みんな から きらわれて いる イバラ だな。
Toi, qui pousse a mes pieds. Tu es le buisson plein d’epines, deteste de tous.
おまえ に ひとつ きく が、おまえ には いったい、なん の とりえ が あるのだ?」
J’aimerais te demander une chose. Quelles sont tes qualites? ≫
すると イバラ が、こう いい ました。
Le buisson lui repondit:
「たしか に、わたし には なん の とりえ も ありません。でも・・・」
≪ Effectivement, je n’ai aucune qualite. Mais …≫
「・・・でも、なんだ?」
≪ …Mais quoi? ≫
「あっ 、ほら、ほら。 ≪ Ah, la, regarde.
オノ を もった きこり が やってきましたよ。
Un bucheron s’approche avec sa hache.
まっすぐ こっち へ むかって きますね。
Il vient tout droit vers nous.
わたしたち に、なに か よう でしょうか?
Que nous veut-il?
いや、わたし は トゲトゲ の きらわれもの ですから、きっと、あなた に よう でしょう。
Euh, comme je suis plein d’epines et deteste de tous, c’est surement toi qu’il vient voir.
にんきもの は、たいへん ですね。
C’est dur d’etre aime, n’est-ce pas?
・・・あれ?
…Oh oh?
どうしました?
Qu’est-ce qu’il t’arrive?
かぜ も ないのに きゅう に ふるえ だしたり して」
Tu trembles alors qu’il n’y a pas de vent. ≫
ひと から、ちやほや される から と いって、とくい に なって は いけません。
Il faut rester modeste meme si tout le monde vous flatte.
めだち すぎる と、たいへん な め に あう かも しれませんよ。
Vous pouvez avoir de gros soucis si vous vous faites trop remarquer.
おしまい
Fin
(Retour)
|
|
|