昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《Hukumusume fairy tale collection》 Hukumusuem fairy tale collection
 


ふくむすめどうわしゅう(Collection de contes Fukumusume) > がいこくご(Langues etrangeres)

>イソップどうわ(Fables d’Esope)

モミの木とイバラ(The Fir-Tree and the Bramble)

モミのきとイバラ
Du sapin et du buisson


(イソップどうわ)
(Fables d’Esope)

ほんやく(Traduction) ちいさな翻訳屋さん

♪にほんごのろうどく(Lecture en japonais)
♪ふらんすごのろうどく(Lecture en francais)
TIME 1:49 ろうどく 亜姫の朗読☆イソップ童話
TIME 1:37 Lecture Google Translate



Japonais(にほんご)En anglais(えいご)Coreenne(かんこくご)Francaise(ふらんすご)

Japonais & En anglais ・ Japonais & CoreenneJaponais & Francaise

 おおきくて りっぱな モミ の き が、あしもと の イバラ を みくだして いい ました。
 Le grand et magnifique sapin, regardant de haut le buisson qui etait a ses pieds, dit :

「おほん。わたし は よのなか の いろいろ に やく に たつ。
≪ Regarde-moi. Je suis utile pour toutes sortes de choses.

 たとえば、しんでん の やね や おおきな ふね を つくったり。
 Par exemple, pour construire les toits des sanctuaires, ou de grands bateaux.

 それに、すらっと せ が たかくて、じつ に うつくしい。
 En plus, je suis fin, grand, et tres beau.

 まったく、いだいな モミ の き さま だ。
 Je suis sans faute un sapin majestueux.

 ・・・おや?
 …Oh, oh ?

 わたし の あしもと に はえている おまえ は、ぜんしん が トゲトゲ で、みんな から きらわれて いる イバラ だな。
 Toi, qui pousse a mes pieds. Tu es le buisson plein d’epines, deteste de tous.

 おまえ に ひとつ きく が、おまえ には いったい、なん の とりえ が あるのだ?」
 J’aimerais te demander une chose. Quelles sont tes qualites? ≫

 すると イバラ が、こう いい ました。
 Le buisson lui repondit:

「たしか に、わたし には なん の とりえ も ありません。でも・・・」
≪ Effectivement, je n’ai aucune qualite. Mais …≫

「・・・でも、なんだ?」
≪ …Mais quoi? ≫

「あっ 、ほら、ほら。
≪ Ah, la, regarde.

 オノ を もった きこり が やってきましたよ。
 Un bucheron s’approche avec sa hache.

 まっすぐ こっち へ むかって きますね。
 Il vient tout droit vers nous.

 わたしたち に、なに か よう でしょうか?
 Que nous veut-il?

 いや、わたし は トゲトゲ の きらわれもの ですから、きっと、あなた に よう でしょう。
 Euh, comme je suis plein d’epines et deteste de tous, c’est surement toi qu’il vient voir.

 にんきもの は、たいへん ですね。
 C’est dur d’etre aime, n’est-ce pas?

 ・・・あれ?
 …Oh oh?

 どうしました?
 Qu’est-ce qu’il t’arrive?

 かぜ も ないのに きゅう に ふるえ だしたり して」
 Tu trembles alors qu’il n’y a pas de vent. ≫



 ひと から、ちやほや される から と いって、とくい に なって は いけません。
 Il faut rester modeste meme si tout le monde vous flatte.

 めだち すぎる と、たいへん な め に あう かも しれませんよ。
 Vous pouvez avoir de gros soucis si vous vous faites trop remarquer.

おしまい
Fin

前のページへ戻る
(Retour)