|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月
和尚の失敗
住持的失败
翻訳者:中国廣東省恵州学院 陳怡彤
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、あるお寺に、和尚(おしょう)さんと二人の小僧がいました。
很久很久以前,在一个寺庙里,住着一个住持和两个小和尚。
ある冬の晩の事。
那是在一个冬天晚上的事。
和尚さんが『でんがくどうふ(とうふを長方形に切って串に刺し、味噌を塗って火にあぶった料理)』を二十串、いろりにグルリと並べて刺しました。
住持把二十串酱烤串豆腐(把豆腐切成长方形串起来,再涂上酱料放在火上烤的料理)串好,放在地炉周围烤着。
「おおっ、良い香りじゃ。さあ、焼けてきたぞ」
“哦,好香啊。呀,烤好了哦!”
とうふに塗りつけた味噌がこんがりと焼けて、たまらなくいい匂いです。
涂了酱料的豆腐烤得焦黄,香味四溢。
するとそこへ、匂いをかぎつけた二人の小僧がやって来ました。
这时,闻到了香味的两个小和尚来了。
和尚さんは、『でんがくどうふ』を一人で全部食べるつもりでしたが、二人の小僧にしっかりと見られてしまったからに、今さら隠すわけにはいきません。
住持本来打算把酱烤串豆腐一个人全部吃了,但全被两个小和尚看到了,事到如今也不能藏起来了。
そこで和尚さんは、こう言いました。
于是,和尚说了这样的话。
「ちょうど、良いところに来たな。
お前たちにも分けてやるが、ただ分けてやったのではつまらん。
そこで串の数をよみ込んだ歌を作り合って、その数だけ食べる事にしよう。
では、わしから始めるぞ。
『小僧二人、にくし(二串)』」
“你们来的刚好。
我也分给你们,只是就这样分给你们太无趣了。
所以我们就每个人作一首和歌,而且只能吃到在和歌出现相对数字的豆腐串。那么,从我开始。
‘小僧二人、にくし(二串)’ ”
和尚さんはニヤリと笑うと、『でんがくどうふ』をふた串取って食べました。
说完住持抿嘴一笑,拿了两串酱烤串豆腐来吃。
歌の意味は、『小僧が来なかったら一人で全部食べられたのに、二人の小僧が憎い』という意味です。
诗歌的意思是,“如果小和尚没有来就全部自己一个人吃的,所以两个小和尚是让人讨厌的”。
「お前たちには、こんな歌はよめまい」
“这样的和歌,你们是作不出来的。”
ところが、年下の小僧が、
「それはどうでしょう。『おしゃかさまの前の、やくし(八串)さま』」
と、見事な歌をうたって、『でんがくどうふ』を八串もせしめたのです。
但是,年轻的小和尚说,“那可不一定。‘おしゃかさまの前の、やくし(八串)さま’ ”,
作出了精彩的住持后拿了八串酱烤串豆腐。
歌の意味は、病気を治す神さまの薬師如来(やくしにょらい)のやくしと、八串をひっかけたのです。
和歌的意思是,像治病如神的药师如来一般的药师,(在日语中发音)和八串谐音。
「何と、なかなかやりおるわ」
“哎呀,看不出来干的不错啊”
あてがはずれた和尚さんは、しぶい顔をしました。
料想不带的住持,阴沉着脸。
でも、まだ十串も残っています。
但是,还剩下十串。
まさか、これを全部取られる事はあるまいと、和尚さんは安心して年上の小僧に歌をよませました。
这应该不可能全部被拿走啊,和尚放心地让年长的小和尚作诗歌。
すると年上の小僧は、
「『小僧よければ、和尚とくし(十串)』で、十串いただきます」
と、残りの十串を全部取ってしまったのです。
于是,年长的小和尚说,“‘小僧よければ、和尚とくし(十串)’,那我拿走十串了”
ちなみに歌の意味は、『出来の良い小僧がいれば、和尚さんは得をする』というものです。
顺便说一下,诗歌的意思是,如果有个好的小和尚,住持是可以得到好处的。
こうしてほとんどの『でんがくどうふ』を取られた和尚さんは、もう二度と歌よみ勝負をしなかったそうです。
就这样,大部分的酱烤串豆腐都被拿走的了住持,已经没有办法通过第二次作和歌取胜了。
おしまい
完
|
|
|