昔話のクロアチア語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集(Zbirka bajki Hukumusume) >日本昔話(Japanska stara priča)

浦島太郎

浦島太郎
Urashima Taro

にほんご(japanski)  ・ちゅうごくご(kineski) ・クロアチア語(hrvatski)

japanski&kineski ・japanski&hrvatski

※クロアチア語は、Marina Bresic(Zagreb University)さんが日本語講師の指導のもと翻訳を行いました。

おりがみをつくろう ( おりがみくらぶ より)
海亀の折り紙うみがめ   玉手箱の折り紙たまばこ(ふうせん)

♪音声配信(html5)
音声 スタヂオせんむ

♪音声配信(html5)
音声 得本綾(コトリボイス) ラジオHP

 むかしむかし、ある村に、心のやさしい浦島太郎(うらしまたろう)という若者がいました。
 Jednom davno u jednom selu živio je mladić dobra srca po imenu Urashima Taro.

 浦島(うらしま)さんが海辺を通りかかると、子どもたちが大きなカメを捕まえていました。
 Jednom dok je prolazio plažom, skupina djece lovila je kornjaču.

 そばによって見てみると、子どもたちがみんなでカメをいじめています。
 Približivši se, vidio je da djeca maltretiraju kornjaču.

「おやおや、かわいそうに、逃がしておやりよ」
Hej! Pustite ju jadnu!“

「いやだよ。おらたちが、やっと捕まえたんだもの。どうしようと、おらたちの勝手だろ」
„Nema šanse. To je naša lovina. Što ćeš učiniti da nas uvjeriš?“

 見るとカメは涙をハラハラとこぼしながら、浦島さんを見つめています。
 Kada ju je pogledao, netremice ga je gledala dok su joj se suze slijevale.

 浦島さんはお金を取り出すと、子どもたちに差し出して言いました。
 Urashima je izvadio novac i pružajući ga djeci rekao:

「それでは、このお金をあげるから、おじさんにカメを売っておくれ」
„Ako je tako, dat ću vam novac, a vi ćete mi prodati kornjaču.“ „Tako može.“

「うん、それならいいよ」
„Tako može.“

 こうして浦島さんは、子どもたちからカメを受け取ると、
 Uzevši kornjaču od djece, Urashima joj reče:

「大丈夫かい? もう、捕まるんじゃないよ」
„Jesi li dobro? Više nisi zarobljena“,

と、カメをそっと、海の中へ逃がしてやりました。
 te ju nježno pusti u more.


 さて、それから二、三日たったある日の事、浦島さんが海に出かけて魚を釣っていると、
「・・・浦島さん、・・・浦島さん」
と、誰かが呼ぶ声がします。
 Od tog događaja nije prošlo ni dva-tri dana kada se Urashima zaputio pecati te je začuo kako ga neki glas doziva:
„Gospodine Urashima! Gospodine Urashima!“



「おや? 誰が呼んでいるのだろう?」
„Ha? Tko me to zove?“

「わたしですよ」
„Ja!“

 すると海の上に、ひょっこりとカメが頭を出して言いました。
 U tom trenutku na površinu mora proviri kornjačina glava:

「このあいだは助けていただいて、ありがとうございました」
„Hvala ti što si me spasio neki dan!“

「ああ、あの時のカメさん」
„Aaaa, ti si ona kornjača!“

「はい、おかげで命が助かりました。ところで浦島さんは、竜宮(りゅうぐう)へ行った事がありますか?」
„Zahvaljujući tebi ostala sam živa. Nego, jesi li ikad bio u Ryuguovu kraljevstvu?“

「竜宮? さあ? 竜宮って、どこにあるんだい?」
„Ryugu… Hmmmm… A gdje je to?“

「海の底です」
„Na dnu mora.“

「えっ? 海の底へなんか、行けるのかい?」
„Ha? Na dnu mora… Zar se može ići tamo?“

「はい。わたしがお連れしましょう。さあ、背中へ乗ってください」
„Da! Ja ću te povesti. Zamolit ću te da mi se popneš na leđa.“

 カメは浦島さんを背中に乗せて、海の中をずんずんともぐっていきました。
 Kornjača je noseći Urashimu na leđima strjelovito ronila prema dnu.

 海の中にはまっ青な光が差し込み、コンブがユラユラとゆれ、赤やピンクのサンゴの林がどこまでも続いています。
 U more je prodirala blijedoplava svjetlost, morska trava je lelujala, a ružičasti i crveni koralji posvuda su se prostirali.

「わあ、きれいだな」
„Aaaa! Ovo je predivno!“

 浦島さんがウットリしていると、やがて立派なご殿(てん)へ着きました。
 Dok je Urashima zadivljeno gledao, nije prošao ni čas, a već su stigli u velebno kraljevstvo.

「着きましたよ。このご殿が竜宮です。さあ、こちらへ」
„Stigli smo! Ovo kraljevstvo je Ryugu. Za mnom!“

 カメに案内されるまま進んでいくと、この竜宮の主人の美しい乙姫(おとひめ)さまが、色とりどりの魚たちと一緒に浦島さんを出迎えてくれました。
 Dok je prolazio vođen kornjačom, izašla mu je u susret prelijepa princeza Otohime u pratnji šarenih riba.

「ようこそ、浦島さん。わたしは、この竜宮の主人の乙姫です。
„Dobro došli, gospodine Urashima! Ja sam Otohime, princeza kraljevstva Ryugu.

 このあいだはカメを助けてくださって、ありがとうございます。
 Najljepša Vam hvala što ste neki dan spasili kornjaču.

 お礼に、竜宮をご案内します。どうぞ、ゆっくりしていってくださいね」
 U znak zahvalnosti pokazat ću Vam palaču kraljevstva Ryugu. Molim Vas, raskomotite se!

 浦島さんは、竜宮の広間ヘ案内されました。
 I tako su Urashimu odveli u veliku dvoranu.

 浦島さんが用意された席に座ると、魚たちが次から次へと素晴らしいごちそうを運んできます。
 Posjevši ga na mjesto pripremljeno za njega, ribe su iznosile bogatu gozbu u sljedovima.

 ふんわりと気持ちのよい音楽が流れて、タイやヒラメやクラゲたちの、それは見事な踊りが続きます。
 virala je lepršava i ugodna glazba, a meduze, listovi i halibuti nastavili su svoj veličanstveni ples.

 ここはまるで、天国のようです。
„Ovdje je kao u raju.“

 そして、
「もう一日、いてください。もう一日、いてください」
„Još jedan dan, molim Vas, ostanite još jedan dan“

と、乙姫さまに言われるまま竜宮で過ごすうちに、三年の月日がたってしまいました。
 molila je princeza i tako je Urashima proveo tri godine u kraljevstvu Ryugu.


 ある時、浦島さんは、はっと思い出しました。
 U jednom se trenutku iznenada sjetio:

(家族や友だちは、どうしているだろう?)
„Što li se zbiva s mojom obitelji i prijateljima?“

 そこで浦島さんは、乙姫さまに言いました。
 Stoga Urashima reče princezi:

「乙姫さま、今までありがとうございます。ですが、もうそろそろ家へ帰らせていただきます」
„Otohime, hvala na svemu do sada. No vrijeme je da se vratim svojoj obitelji.“

「帰られるのですか? よろしければ、このままここで暮しては」
„Vraćate se? Ako želite, možete ostati ovdje živjeti…“

「いいえ、わたしの帰りを待つ者もおりますので」
„Ne, ima ljudi koji očekuju moj povratak, stoga…“

 すると乙姫さまは、さびしそうに言いました。
 Tada Otohime sjetno reče:

「・・・そうですか。それはおなごりおしいです。では、おみやげに玉手箱(たまてばこ)を差し上げましょう」
„ Zar tako? Žao mi je zbog toga. U tom slučaju imam za Vas čarobnu kutiju kao suvenir.“

「玉手箱?」
„Čarobnu kutiju?“

「はい。この中には、浦島さんが竜宮で過ごされた『時』が入っております。
„Tako je. U njoj se nalazi sve vrijeme koje si proveo u kraljevstvu Ryugu,

 これを開けずに持っている限り、浦島さんは年を取りません。
 Urashima. Sve dok ju ne otvorite, nećete starjeti.

 ずーっと、今の若い姿のままでいられます。
 Vaša pojava će ostati zauvijek mladolika.

 ですが一度開けてしまうと、今までの『時』が戻ってしまいますので、決して開けてはなりませんよ」
 Ali otvorite li ju ijednom, sve vrijeme do sada će se vratiti, stoga ju nikada ne smijete otvoriti.“

「はい、わかりました。ありがとうございます」
„Razumijem. Hvala lijepa.“

 乙姫さまと別れた浦島さんは、またカメに送られて地上へ帰りました。
 Urashima se pozdravio s Otohime te se u pratnji kornjače vratio na površinu.


 地上にもどった浦島さんは、まわりを見回してびっくり。
 Vrativši se na površinu, Urashima je začuđeno gledao oko sebe.

「おや? わずか三年で、ずいぶんと様子が変わったな」
„Ajme! Pa zar se sve tako promijenilo u samo tri godine?“

 確かにここは浦島さんが釣りをしていた場所ですが、何だか様子が違います。
 Naravno, mjesto na kojem je Urashima pecao još je uvijek bilo tamo, no nešto nije bilo kao prije.

 浦島さんの家はどこにも見あたりませんし、出会う人も知らない人ばかりです。
 Urashimine kuće više nije bilo nigdje vidjeti te je samo sretao nepoznate ljude.

「わたしの家は、どうなったのだろう? みんなはどこかへ、引っ越したのだろうか? ・・・あの、すみません。浦島の家を知りませんか?」
„Gdje li je moj dom? Zar su se svi nekamo preselili? Ah, oprostite! Znate li gdje je Urashimina kuća?“

 浦島さんが一人の老人に尋ねてみると、老人は少し首をかしげて言いました。
 Kada je Urashima pitao jednog starca, on nagnuvši glavu reče:

「浦島? ・・・ああ、確か浦島という人なら七百年ほど前に海へ出たきりで、帰らないそうですよ」
„Urashima? A da! Onaj Urashima što je prije više od sedamsto godina otišao na more i nikada se više nije vratio.“

「えっ!?」
„Što?“

 老人の話しを聞いて、浦島さんはびっくり。
 Čuvši starčevu priču, Urashima je ostao zatečen.

 竜宮の三年は、この世の七百年にあたるのでしょうか?
 Tri godine u Ryugu kraljevstvu iznosi sedamsto godina na površini.

「家族も友だちも、みんな死んでしまったのか・・・」
„Moja obitelj i moji prijatelji… Svi su umrli?“

 がっくりと肩を落とした浦島さんは、ふと、持っていた玉手箱を見つめました。
 Slomljenom Urashimi poteku suze. Odjednom se sjeti čarobne kutije.

「そう言えば、乙姫さまは言っていたな。この玉手箱を開けると、『時』が戻ってしまうと。
„Pa da! Rekla mi je Otohime ako otvorim ovu kutiju, vrijeme će se vratiti.

 この玉手箱を開けると、『時』が戻ってしまうと。
“ Ako otvorim kutiju, možda se vrati vrijeme mog života, stoga...“

 ・・・もしかしてこれを開けると、自分が暮らしていた時に戻るのでは」
“ Ako otvorim kutiju, možda se vrati vrijeme mog života, stoga...“


 そう思った浦島さんは、開けてはいけないと言われていた玉手箱を開けてしまいました。
 Razmišljajući tako, Urashima je otvorio kutiju unatoč tomu što mu je Otohime rekla da to ne smije učiniti.

うらしまたろう

 モクモクモク・・・。
 Zadimilo se.

 すると中から、まっ白のけむりが出てきました。
 Iz kutije je izašao snježnobijeli dim.

「おおっ、これは」
„Aaaa, što je to?“

 けむりの中に、竜宮や美しい乙姫さまの姿がうつりました。
 U dimu su se odražavali kraljevstvo Ryugu i Otohimin lik.

 そして楽しかった竜宮での三年が、次から次へとうつし出されます。
 Također, sve tri radosne godine nizale su se jedna za drugom.

「ああ、わたしは、竜宮へ戻ってきたんだ」
„A! Vratio sam se u kraljevstvo Ryugu!“

 浦島さんは、喜びました。
 Urashima bijaše presretan.

 でも玉手箱から出てきたけむりは次第に薄れていき、その場に残ったのは髪の毛もひげもまっ白の、ヨポヨポのおじいさんになった浦島さんだったのです。
 No dim koji je izašao iz Urashimine čarobne kutije postupno je nestao. Sve što je na tome mjestu ostalo bila je Urashima bijela kosa i brada jer je postao starac.

おしまい
Kraj

おまけ
ささらとゆっくり昔話 第09話【浦島太郎】

読者の「NS.MOOOON」さんの投稿作品。

日本昔話を現代っぽくアレンジしたらこうなったシリーズ。

おまけ
ささらと昔話講座 第09話【浦島太郎】

読者の「NS.MOOOON」さんの投稿作品。

知っているようで知らない日本昔話を、あれやこれやとささらちゃんが学んでいく動画です。

前のページへ戻る
(Natrag)

     7月 1日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
山形新幹線開業記念日
きょうの誕生花
薊(あざみ)
きょうの誕生日・出来事
1955年 明石家さんま(タレント)
恋の誕生日占い
面倒見が良く、世話好き
なぞなぞ小学校
どんなにしぼっても、水が出ない物は?
あこがれの職業紹介
日本語講師
恋の魔法とおまじない 183
良い話を聞ける
  7月 1日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
浦島太郎
きょうの世界昔話
水晶箱に入ったネズミ
きょうの日本民話
娘に化けた花の精
きょうのイソップ童話
ミツバチを飼う人
きょうの江戸小話
大声、小声
きょうの百物語
子育て幽霊

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ