ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月
7月19日の日本の昔話
イラスト たつよ 提供 らくがきの日常
びょうぶのトラ
屏风里的老虎
翻訳者 広東省恵州学院 関清倩
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、一休さん(いっきゅうさん)と言う、とんちで評判の小僧さんがいました。
很久很久以前,有一个因机智而出名的小和尚叫一休。
一休さんのとんちの評判を聞いて、殿さまがお城に一休さんを招き入れました。
「さっそくじゃが、そこにあるびょうぶのトラをしばりあげてくれぬか。
夜中にびょうぶから抜け出して悪い事ばかりするので、ほとほと困っておったのじゃ」
听到了一休很机智的大人就把一休召进府里来,对一休说:“不说什么客套话了,那里不是有一只老虎困在屏风里了吗?它会在夜里溜出来做坏事,实在是很困扰啊。”
もちろん、ひょうぶに描かれた絵のトラが出てくるなんて、うそに決まっています。
しかし有名な絵描きが描いたのでしょうか、びょうぶに描かれたトラはキバをむいて、今にも襲いかかってきそうでした。
当然,画在屏风里的老虎不会从画里出来,一看就知道是假的。但大概是因为有名的画家画的吧,屏风里的老虎张着牙,好像随时都会袭击你一样。
「本当に、すごいトラですね。
それでは、しばりあげてごらんにいれます。
なわを、用意してください」
“真是让人头疼的老虎啊。那就让我绑住它吧。请替我准备一下绳子。”一休说。
「おおっ、やってくれるか」
“哦,你可以抓住它。”大人说。
「はい。もちろんですとも」
一休さんはそう言うと、ねじりはちまきをして腕まくりをしました。
“当然可以。”说完之后,一休就在头上绑上头巾,挽起袖子。
そして家来が持ってきたなわを受け取ると、一休さんは殿さまに頼みました。
「それでは、トラをびょうぶから追い出してください。
すぐに、しばってごらんにいれます」
不久,一休从家臣那里拿到绳子后就对大人提出要求说:“那就请大人把老虎从屏风那里赶出来,我马上把老虎绑住。”
それを聞いた殿さまは、思わず言いました。
「何を言うか! びょうぶに描かれたトラを、追い出せるわけがなかろうが」
听到一休的话,大人想都没想就说:“你在说什么胡话!怎么可能把老虎从屏风那里赶出来呢!”
すると一休さんは、にっこり笑って言いました。
「それでは、びょうぶからはトラは出て来ないのですね。
それを聞いて、安心しました。
いくらわたしでも、出てこないトラをしばる事は出来ませんからね」
然后,一休就笑着说:“哦,原来老虎不会从屏风出来啊。听到这个我就放心了。就算我再怎么聪明,也不可能把不会跑出来的老虎绑住啊”
それを聞いて、殿さまは思わず手を叩きました。
「あっぱれ! あっぱれなとんちじゃ! ほうびをつかわすから、また来るがよいぞ」
听到这里,大人不禁地拍起了手,说:“干得漂亮!太聪明了。我要给你很多奖赏。什么时候再来都可以。”
こうして一休さんはたくさんのほうびをもらって、満足そうにお寺に帰りました。
就这样,一休得到了很多的奖赏,心满意足地回去了。
おしまい
結束
|