|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月
8月29日の日本の昔話
お坊さんにだまされたキツネ
被和尚骗了的狐狸
翻訳者 廣東省恵州学院 毕嘉欣
にほんご(日语) ・にほんご(日语)&ちゅうごくご(中文)
むかしむかし、ある村はずれに、一匹のキツネが住んでいました。
很久很久以前,在一个村子的尽头,住着一只狐狸。
とてもずるがしこいキツネで、村人たちをだましては魚やあぶらあげをとっていました。
这只狐狸非常狡猾,经常骗取村里的人的鱼和油炸豆腐。
中でも一番よくとられるのは、お寺のお坊さんです。
被骗的最多的是住在寺庙里的和尚。
お坊さんは村の家へお経をあげに行くたびに、もらってくるごちそうをキツネにだましとられていたのです。
和尚每次去给村里的人送佛经后收到的好吃的东西都会被狐狸骗走。
ある日の事、お坊さんは道ばたで、昼寝をしているキツネを見つけました。
(よし、今日はこっちが、キツネをだましてやろう)
有一天,和尚看见了在路边睡午觉的狐狸,心想:“正好,今天我也要骗一下你。”
お坊さんは、寝ているキツネの肩をたたいて言いました。
和尚拍了拍狐狸的肩膀,说:
「だんなさん、だんなさん」
“老爷,老爷”
キツネはびっくりして飛び起きると、あわてて金持ちのだんなに化けました。
狐狸被吓了一跳,猛的跳起来,慌慌张张地变成一个有钱的大老爷。
「だんなさん。こんなところで寝ていると、キツネにだまされますよ。どうです? 二人で料理屋へごちそうを食べに行きませんか?」
“老爷,在这种地方睡觉很容易被狐狸骗的,我们一起去饭店吃好吃的,怎么样?”
「ごちそう? そいつはいいですね」
“请我吃饭?你这家伙可真好人啊。”
キツネは大喜びで、お坊さんと一緒に町の大きな料理屋へ行きました。
狐狸非常高兴,跟着和尚到了在街边的一家很大的饭店。
「さあ、どんどん食べて、じゃんじゃん飲んでくださいよ。いつもお世話になっているお礼に、今日はわたしがごちそうをしますから」
“不要客气,请尽情吃尽情喝。一直受到你的照顾,作为回礼,今天我请客。”
お坊さんはおいしい料理やお酒をどんどん運ばせて、自分もせっせと食べたり飲んだりしました。
和尚不停地点菜和酒,自己也一个劲地吃菜喝酒。
「いやあ、すまんのう」
“那我就不客气了。”
だんなに化けたキツネも、お坊さんに負けずと料理を食べてお酒を飲みました。
变成大老爷的狐狸也吃喝起来了,阵势一点也不输和尚。
やがて、すっかりお腹が一杯になったお坊さんは、
不久后,吃得饱饱的和尚,说:
「ちょっと失礼して、小便に行ってきます」
“先失陪一下,我要去一下小便。”
と、言って、部屋を出ました。
说完后,和尚就离开了房间。
それから女中さんに、こう言いました。
之后,和尚对店里的老妈子说:
「わしは、まだこれから行くところがあるので、すまんが大急ぎでおみやげを作っておくれ」
“我待会还有地方要去,虽然很过意不去,但是很急,请给我准备点特产吧。”
「はい」
“好的”
女中さんが、おみやげの料理を持ってくると、
老妈子把特产拿来后,
「そうそう、代金は食べた分と一緒に、だんなさんからもらっておくれ」
と、言って、さっさと帰っていきました。
和尚说:“对了对了,这个的钱和饭钱合在一起,找老爷要吧。”说完后,急急忙忙地回家了。
さて、部屋に残されたキツネは、
(ずいぶんと、長いおしっこだなあ)
と、思いながらも、一人でお酒を飲んでいました。
另一边,被留在房间里的狐狸,一边喝酒一边想:“去撒泡尿还真够久的。”
しかしお坊さんは、いつまでたってももどってきません。
但是不管怎么等,和尚也没有回来。
(おかしいな。何をしているのかな?)
キツネはだんだん、心配になってきました。
“真是奇怪,他到底在干什么啊?”狐狸这样想着,不由地担心起来了。
そのうちにほかのお客さんはみんな帰ってしまい、残っているのはキツネだけになりました。
等着等着,其他的客人都走光了,只剩下狐狸自己了。
そこへ女中さんが来て、言いました。
就在这时,老妈子走了过来,说:
「だんなさん、申し訳ありませんが、そろそろお店も終わりますので」
“老爷,不好意思,我们要关门了。”
「そうか。ところでわしの連れのお坊さんは、どうした?」
“这样啊,那个和我一起来的和尚怎么了?”
「はい。もうとっくに、お帰りになりましたよ」
“啊,他很早之前就回去了。”
「なんだと! 帰っただって!」
“你说什么!已经回去了!”
「ええ。それから料理とおみやげのお金は、だんなさんからいただくように言われました」
“是的,他说让我找你要饭钱和特产的钱。”
(しっ、しまった。坊さんにだまされた!)
“糟...糟了,被那个和尚骗了。”
キツネは、自分がだまされたことに気づきました。
狐狸终于意识到自己被骗了。
(どうしよう、どうしよう。困ったぞ)
“怎么办,怎么办,愁死人了。”
おろおろしているうちに、うっかり変身がとけてしまい、キツネは元の姿にもどってしまいました。
狐狸坐立不安的一不小心法术就解除了,变回了原本的模样。
「あっ、キ、キツネ!」
“啊!狐..狐狸”
女中さんが大声で叫ぶと、その声を聞いてお店の人たちがかけつけてきました。
女佣大声尖叫,店里听到叫声的人都迅速赶了过来。
「人間に化けてただ食いするなんて、とんでもないキツネだ!」
“居然变成人来吃霸王餐,真是岂有此理。”
「さあ、逃がすもんか!」
“快,别让他跑了。”
お店の人たちは、棒やほうきでキツネをなぐりつけました。
店里的人拿起木棒和扫把追着狐狸打。
「た、助けてくれえー」
“救..救命啊。”
キツネは店の中をぐるぐると逃げまわり、やっとの事で天井裏から外に飛び出しました。
狐狸在店里钻来钻去不停地逃,好不容易才从屋顶跳了出去。
「それにしても、ひどいお坊さんだ。キツネを連れてくるなんて」
“就算是这样,那个和尚也真够坏的,居然把狐狸带来。”
次の日、料理屋の主人はお坊さんのところへお金をとりに行きました。
第二天,饭店的老板到和尚的家里要钱去了。
ところがお坊さんは、すました顔でこう言いました。
但是和尚一副若无其事的样子,说道:
「そいつはお気の毒ですな。でもわしは、お前さんの店なんかに行ったことがないよ。きっとそのお坊さんも、キツネが化けていたんだろうよ」
“你真是可怜,但我没有去过你的店里啊,那个和尚肯定也是狐狸变的吧。”
それを聞いた料理屋の主人は、
「あのキツネめ。今度見つけたら、ただではおかないぞ!」
と、言って、くやしがったそうです。
听了这话后,饭店的老板一副不甘心的样子,说道:“那只狐狸,下次再见到他,我不会放过他的。”
おしまい
完
|
|
|