昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >八月

8月29日の日本の昔話

お坊さんにだまされたキツネ

お坊さんにだまされたキツネ
被和尚骗了的狐狸

翻訳者 廣東省恵州学院 毕嘉欣

にほんご(日语)  ・にほんご(日语)&ちゅうごくご(中文)

♪音声配信(html5)
音声 花水木 運営ブログ : 朗読の翼  運営サイト : すまいるカフェ

 むかしむかし、ある村はずれに、一匹のキツネが住んでいました。
 很久很久以前,在一个村子的尽头,住着一只狐狸。

 とてもずるがしこいキツネで、村人たちをだましては魚やあぶらあげをとっていました。
 这只狐狸非常狡猾,经常骗取村里的人的鱼和油炸豆腐。

 中でも一番よくとられるのは、お寺のお坊さんです。
 被骗的最多的是住在寺庙里的和尚。

 お坊さんは村の家へお経をあげに行くたびに、もらってくるごちそうをキツネにだましとられていたのです。
 和尚每次去给村里的人送佛经后收到的好吃的东西都会被狐狸骗走。

 
 ある日の事、お坊さんは道ばたで、昼寝をしているキツネを見つけました。
(よし、今日はこっちが、キツネをだましてやろう)
 有一天,和尚看见了在路边睡午觉的狐狸,心想:“正好,今天我也要骗一下你。”

 お坊さんは、寝ているキツネの肩をたたいて言いました。
 和尚拍了拍狐狸的肩膀,说:

「だんなさん、だんなさん」
“老爷,老爷”

 キツネはびっくりして飛び起きると、あわてて金持ちのだんなに化けました。
 狐狸被吓了一跳,猛的跳起来,慌慌张张地变成一个有钱的大老爷。

「だんなさん。こんなところで寝ていると、キツネにだまされますよ。どうです? 二人で料理屋へごちそうを食べに行きませんか?」
“老爷,在这种地方睡觉很容易被狐狸骗的,我们一起去饭店吃好吃的,怎么样?”

「ごちそう? そいつはいいですね」
“请我吃饭?你这家伙可真好人啊。”

 キツネは大喜びで、お坊さんと一緒に町の大きな料理屋へ行きました。
 狐狸非常高兴,跟着和尚到了在街边的一家很大的饭店。

「さあ、どんどん食べて、じゃんじゃん飲んでくださいよ。いつもお世話になっているお礼に、今日はわたしがごちそうをしますから」
“不要客气,请尽情吃尽情喝。一直受到你的照顾,作为回礼,今天我请客。”

 お坊さんはおいしい料理やお酒をどんどん運ばせて、自分もせっせと食べたり飲んだりしました。
 和尚不停地点菜和酒,自己也一个劲地吃菜喝酒。

「いやあ、すまんのう」
“那我就不客气了。”

 だんなに化けたキツネも、お坊さんに負けずと料理を食べてお酒を飲みました。
 变成大老爷的狐狸也吃喝起来了,阵势一点也不输和尚。

 やがて、すっかりお腹が一杯になったお坊さんは、
 不久后,吃得饱饱的和尚,说:

「ちょっと失礼して、小便に行ってきます」
“先失陪一下,我要去一下小便。”

と、言って、部屋を出ました。
 说完后,和尚就离开了房间。

 それから女中さんに、こう言いました。
 之后,和尚对店里的老妈子说:

「わしは、まだこれから行くところがあるので、すまんが大急ぎでおみやげを作っておくれ」
“我待会还有地方要去,虽然很过意不去,但是很急,请给我准备点特产吧。”

「はい」
“好的”

 女中さんが、おみやげの料理を持ってくると、
 老妈子把特产拿来后,

「そうそう、代金は食べた分と一緒に、だんなさんからもらっておくれ」
と、言って、さっさと帰っていきました。
 和尚说:“对了对了,这个的钱和饭钱合在一起,找老爷要吧。”说完后,急急忙忙地回家了。


 さて、部屋に残されたキツネは、
(ずいぶんと、長いおしっこだなあ)
と、思いながらも、一人でお酒を飲んでいました。
 另一边,被留在房间里的狐狸,一边喝酒一边想:“去撒泡尿还真够久的。”

 しかしお坊さんは、いつまでたってももどってきません。
 但是不管怎么等,和尚也没有回来。

(おかしいな。何をしているのかな?)
 キツネはだんだん、心配になってきました。
“真是奇怪,他到底在干什么啊?”狐狸这样想着,不由地担心起来了。

 そのうちにほかのお客さんはみんな帰ってしまい、残っているのはキツネだけになりました。
 等着等着,其他的客人都走光了,只剩下狐狸自己了。

 そこへ女中さんが来て、言いました。
 就在这时,老妈子走了过来,说:

「だんなさん、申し訳ありませんが、そろそろお店も終わりますので」
“老爷,不好意思,我们要关门了。”

「そうか。ところでわしの連れのお坊さんは、どうした?」
“这样啊,那个和我一起来的和尚怎么了?”

「はい。もうとっくに、お帰りになりましたよ」
“啊,他很早之前就回去了。”

「なんだと! 帰っただって!」
“你说什么!已经回去了!”

「ええ。それから料理とおみやげのお金は、だんなさんからいただくように言われました」
“是的,他说让我找你要饭钱和特产的钱。”

(しっ、しまった。坊さんにだまされた!)
“糟...糟了,被那个和尚骗了。”

 キツネは、自分がだまされたことに気づきました。
 狐狸终于意识到自己被骗了。

(どうしよう、どうしよう。困ったぞ)
“怎么办,怎么办,愁死人了。”

 おろおろしているうちに、うっかり変身がとけてしまい、キツネは元の姿にもどってしまいました。
 狐狸坐立不安的一不小心法术就解除了,变回了原本的模样。

「あっ、キ、キツネ!」
“啊!狐..狐狸”

 女中さんが大声で叫ぶと、その声を聞いてお店の人たちがかけつけてきました。
 女佣大声尖叫,店里听到叫声的人都迅速赶了过来。

「人間に化けてただ食いするなんて、とんでもないキツネだ!」
“居然变成人来吃霸王餐,真是岂有此理。”

「さあ、逃がすもんか!」
“快,别让他跑了。”

 お店の人たちは、棒やほうきでキツネをなぐりつけました。
 店里的人拿起木棒和扫把追着狐狸打。

「た、助けてくれえー」
“救..救命啊。”

 キツネは店の中をぐるぐると逃げまわり、やっとの事で天井裏から外に飛び出しました。
 狐狸在店里钻来钻去不停地逃,好不容易才从屋顶跳了出去。

「それにしても、ひどいお坊さんだ。キツネを連れてくるなんて」
“就算是这样,那个和尚也真够坏的,居然把狐狸带来。”


 次の日、料理屋の主人はお坊さんのところへお金をとりに行きました。
 第二天,饭店的老板到和尚的家里要钱去了。

 ところがお坊さんは、すました顔でこう言いました。
 但是和尚一副若无其事的样子,说道:

「そいつはお気の毒ですな。でもわしは、お前さんの店なんかに行ったことがないよ。きっとそのお坊さんも、キツネが化けていたんだろうよ」
你真是可怜,但我没有去过你的店里啊,那个和尚肯定也是狐狸变的吧。”

 それを聞いた料理屋の主人は、
「あのキツネめ。今度見つけたら、ただではおかないぞ!」
と、言って、くやしがったそうです。
 听了这话后,饭店的老板一副不甘心的样子,说道:“那只狐狸,下次再见到他,我不会放过他的。”

おしまい

前のページへ戻る

     8月29日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
焼肉の日
きょうの誕生花
鶏頭(けいとう)
きょうの誕生日・出来事
2000年 浜辺美波(女優)
恋の誕生日占い
見た目はのんびり屋、実は頭が良くてしっかり者
なぞなぞ小学校
心に刀を持っているのは何者? (漢字なぞなぞ)
あこがれの職業紹介
ダンスインストラクター
恋の魔法とおまじない 242
呼び出したい相手を呼ぶおまじない
  8月29日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
お坊さんにだまされたキツネ
きょうの世界昔話
騎士と水の精
きょうの日本民話
死神の魂袋と扇
きょうのイソップ童話
マムシとキツネ
きょうの江戸小話
葉っぱの手紙
きょうの百物語
テンを退治したネコ

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ