福娘童話集 > きょうの日本昔話 > 11月の日本昔話 > こわれたせともの
11月17日の日本の昔話
こわれたせともの
爛忒个缶仔
福妹日本童話集 (臺灣客語.海陸腔) 翻譯:鄧文政(ten33 vun55 zhin11)
むかしむかし、あるとうげに、人をだますキツネがいました。
頭擺頭擺,某隻山崗頂,有條騙人个狐狸。
ある日、このとうげを通りかかったせともの売りのおじいさんが、せとものもお弁当も取られてトボトボ家に帰りました。
有一日,行過這山崗頂个賣缶仔个老阿公,缶仔、飯包全分佢騙淨淨,無氣無脈行轉去。
おじいさんからこの話しを聞いた息子は、
聽爺仔講這事情个倈仔。
「じいさんのかたきは、おれが取ってやる!」
と、次の朝、せとものをかついでとうげにむかいました。
「你个敵人,𠊎去捉著來!」
するとキツネが木のかげで、落ち葉をおでこにつけて人間の娘に化けるところを見つけました。
過後,發現狐狸在樹影下背,用落下來个樹葉仔戴在額頭頂,變个細阿姊仔。
(あいつが、じいさんをだましたキツネだな)
(該隻傢伙係騙老阿公个狐狸。)
息子がそのまま知らん顔で道を歩いていくと、キツネが化けた娘が声をかけてきました。
倈仔本本詐毋知行等過,狐狸變个細阿姊仔喊講︰
「あの、すみませんが、のどがかわいてこまっております。お水を、お持ちではありませんか?」
「失禮哦,嘴當燥,無結煞,有帶水無?」
「ああ、持っているぞ。おれもちょうど休むところだから、よければ一緒に弁当を食わねえか?」
「啊,有帶哦,因為𠊎乜堵好愛歇睏,若方便共下食飯包好無?」
息子は荷物をおろすと、お弁当を広げて娘にもすすめました。
倈仔摎包袱放下來後,打開飯包請細妹仔食。
「はい、ありがとうございます」
「好,承蒙你。」
娘がゆだんしてお弁当に手を伸ばしたその時、息子はいきなり娘の手をねじりあげて、
細妹仔無提無防伸手去拿飯包時節,倈仔忽然間摎細妹仔个手扭著來。
「じいさんのかたきうちだ!」
講︰「替老阿伯報仇!」
と、荷物をつり下げるてんびん棒で、娘をうちすえました。
斯用㧡包袱个擔竿去毆細妹仔。
するとキツネは正体を現して、
狐狸斯變轉原形。
「グシャン、グシャン、グシャン、グシャン」
と、泣きさけびます。
「gushan、gushan、gushan、gushan。」
大聲叫、大聲噦。
「泣いたって、かんべん出来るもんか!」
「你做你叫,𠊎毋會饒你。」
息子がさらにうちかかると、通りかかった人が声をかけてきました。
倈仔還較出力打,過路人看著講︰
「せともの屋さん、さっきからせとものをうちこわして、どうするつもりです?」
「缶仔店頭家,頭下開始你就打爛缶仔,為著麼个?」
「へっ?せとものをこわしている?違いますよ、悪いキツネをこらしめているんですよ。ほら、・・・へっ?」
「he?打爛缶仔?毋係哊,教訓積惡个狐狸,噯‧‧‧he?」
よく見ると息子がキツネだと思っていたのは自分の商売道具のせともので、キツネの泣き声はせとものがわれる音だったのです。
看真兜倈仔正知,認為係狐狸事實係自家賣个商品缶仔,狐狸叫聲事實係缶仔爛忒个聲。
「だっ、だまされた・・・」
「阿姆哀,分佢落著了‧‧‧」
息子はガックリと肩をおとして、トボトボと家に帰って行きました。
倈仔黏時非常失望,無氣無脈行等轉去屋下。
おしまい
煞咧
|