昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


福娘童話集 > 百物語 > 四月

4月24日の百物語
(4月24日的日本鬼故事)
首なしウマの行列

首なし馬の行列
無頭馬隊

日本語 ・日本語&中国語

むかし、越前の国(えちぜんのくに→福井県)の城下町(じょうかまち→城を中心に発展した町)では、毎年四月二十四日の夜は外に出てはいけないと言い伝えられていました。
到好久以前、越前國(現福井縣)一座城池、每年四月二十四、都港這天晚上不準出去。

なぜなら、この日の夜の亥の刻(いのこく→午後十時ごろ)近くになると、豊臣秀吉に滅ぼされた柴田勝家(しばたかついえ)の家臣(かしん)たちの亡霊(ぼうれい)が現れるからだそうです。
要問為甚麼、這天晚上亥時、晚上十點差不多、就有被秀吉公討死的柴田勝家家臣會變成幽靈跑出來。

亡霊たちは全員がよろいかぶとをまとった武者で、馬に乗っています。
出來的死靈都是披甲騎馬。

その馬も武者もまっ白で、なぜか馬には首がありません。
人馬都是白的、不曉得為甚麼馬覓(沒有)得腦殼

首のない馬に乗った白い軍団は夜通し城下町をねり歩き、夜明けとともに消えて行くのですが、この行列に出会った者は、その事を人に話すと血を吐いて死んでしまうと言われています。
無頭馬幽魂軍團、就上街步一晚上、天要快亮的凌晨消失、若是晚上看到這些人、在幫那個一港、就是吐血身亡。

ある年の事、一人の老婆が若い頃に仕えていた水野(みずの)という侍(さむらい)の屋敷をたずねました。
就有年、一個老婆婆去訪問一個喊水野的武士、老婆婆年輕的時候服侍過這個武士。

「夕食を用意しているから、今夜は泊まって行くといい」
也是港做好了晚飯、喊老婆婆住一晚算了。

家の人に言われて老婆もその気になりましたが、夜になると急に用事を思い出して、家に帰ると言い出したのです。
老婆婆自己也有這個意思、但是一到晚上突然想起來自己還有急事、就港自己回去了。

城主だった柴田勝家が豊臣秀吉に滅ぼされたのは、もう百年以上も前です。
城主柴田勝家被秀吉公討死已是百年之前。

水野の家の人も老婆も、今日が四月二十四日だという事を少しも気にしていませんでした。
屋裡人也好老婆婆也好、都覓(沒有)在意今天是四月二十四。

屋敷を出た老婆は、最近完成したばかりの新橋のたもとまでやってきました。
老婆子就從屋裡出來、走到座新橋邊上。

すると向こうから道一杯に列を作った、首なし馬の行列がやってきたのです。
這就看到一大隊人馬往這邊過來了、那馬是覓得腦殼的。

(しまった! 今日はあれの出る四月の二十四日だった)
這就想起來今天是四月二十四了。

老婆はあわててちょうちんの明りを消すと、後ろを向いて目をつぶりました。
老婆婆這就馬上幫燈熄了、背對到人馬幫眼睛閉起來。

そして行列が通り過ぎて行くのを、じっと待ちました。
這就等到幽靈大軍過路。

やがて老婆の背後を、亡霊たちの行列がゆっくりと通り過ぎていきます。
終於慢慢過路了、從老婆子背後。

「なんまんだぶ。なんまんだぶ。なんまんだぶ」
南無阿弥陀仏南無阿弥陀仏南無阿弥陀仏

老婆は口の中で、お経を唱え続けました。
老婆子就瘋狂唸經。

やがて行列が行ってしまうと老婆は後ろを振り向かずに、走る様に新橋を渡って家に帰りました。
等隊伍經過、老婆婆頭都不轉一哈、直接跑過橋歸屋。

次の朝、いつもより遅く起きた老婆が居間(いま)へ行くと、孫娘が言いました。
第二天、這次老婆子起來好晚、一到屋裡客廳、孫女就關心。

「おばあちゃん、お顔が青いよ。どうしたの?」
港老婆子怎麼臉色好差。

孫娘の言葉に家の人たちも老婆の顔色に気づき、口をそろえてどこか悪いのかとたずねました。
孫女一問、屋裡人也都開始注意到了、這就都開始問。

そこで老婆は、昨日出会った亡霊たちの事を話し出しました。
老婆婆就港昨天無頭馬的事。

「昨日は、四月二十四日だっただろう。わたしは昨日、新橋のたもとで首なしの馬に乗った亡霊を」
就港四月二十四啊、我過橋啊、幽靈啊

その時、老婆の息子があわてて老婆の口を手でふさぎました。
這個時候她兒馬上用手幫自己媽嘴巴堵到。

「言っては駄目だ! 亡霊を見た事を話すとどうなるか、母さんも知っているだろう!」
不能港、港了會怎麼樣你自己不曉得啊!

それを聞いて老婆もしまったと思いましたが、でも息子に笑って言いました。
老婆婆一想也是、爛啦、但是笑到對自己兒港。

「なに、そんなのは迷信(めいしん)じゃ。もう百年以上も前の事だし、今さらたたりなどあるものか」
那些都是迷信、現在都已經過了百年、他為(難不成)現在還咒的到我啊。

それから何事もなく一年が過ぎ、次の年の四月二十四日になりました。
這就平安無事又過了一年、第二年四月二十四。

老婆は風邪一つひかず、たたりらしい事は何もありません。
老婆婆身體健康、連個小感冒都覓得。

(やっぱり、あれはただの迷信じゃ。あの時の行列も、何かの見間違いだろう)
果然是迷信、那個時候估計也不是甚麼幽靈、是我自己看錯了。

老婆は暗くなる前には帰ると言って、散歩に出かけました。
老婆婆就港自己天黑之前回來、出去散步去了。

そして夜になっても、老婆は家に帰ってきませんでした。
然後天黑了都覓回來。

次の朝、心配した家の人が近所の人たちと手分けをして老婆を探したところ、老婆は新橋の橋の下で両足を空に向けたかっこうで、川底のドロの中に首を突っ込んで死んでいたという事です。
第二天早上、屋裡人託附近住的人一起幫忙分頭邏、看到老婆婆落到新橋底下去了、二條踋懸到天上、頭插到河泥巴裡面的。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     4月24日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
日本ダービー記念日
きょうの誕生花
群雀(むれすずめ)
きょうの誕生日・出来事
1955年 嶋田久作 (俳優)
恋の誕生日占い
人付き合いが上手で、人を引きつける魅力の持ち主
なぞなぞ小学校
おじいちゃんとする球技は?
あこがれの職業紹介
農業家
恋の魔法とおまじない 115
学校が楽しくなるおまじない
  4月24日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
ひげの長者
きょうの世界昔話
魔法のぼだいじゅ
きょうの日本民話
娘ギツネの恩返し
きょうのイソップ童話
ゼウスとサル
きょうの江戸小話
拾った手紙
きょうの百物語
首なし馬の行列

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ