昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >ひゃくものがたり(百物語) >七月

7月13日の百物語

たすけとお化け

たすけとお化け
太助与妖怪

翻訳者 広東省恵州学院 李林瑶

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

 むかしむかし、ある古寺に、毎年秋風が吹く頃になると化け物が現れる様になりました。
 很久很久以前,有一个古老的寺庙,每年当秋风吹起的时候,就会有妖怪出现。

 村人たちは怖がって、秋風が吹き始めると昼間から家に閉じこもったままです。
 村民们都很害怕,每当秋风吹起的时候,从早晨到晚上,家家户户都紧闭着大门。


 そこへ、富山(とやま)から薬売りがやって来ました。
 这时,有一个从富山来卖药材的商人来到这个村子里。

 薬売りは太助(たすけ)という、かしこそうな若者です。
 卖药材的商人叫太助,是一个看起来很聪明的年轻人。

「・・・? おかしいなあ、昼間だというのに誰もおらんぞ。田畑もほったらかしで、この村はどうしたんじゃあ?」
“真是奇怪啊。明明是大白天却看不到一个人影,田里的农活也没有人打理,这个村子是怎么回事呀?”

 太助は、一軒の家の戸を開けてみました。
「こんちは。薬はいらんかね」
 太助试着打开了一户村民的家门,问道“你好,请问需要买药材吗?”

「薬? 今は薬どころではねえだ」
“买药材?现在可不是买药的时候啊”

 村人から化け物の為に畑仕事にも出られず困っている事を聞いた太助は、胸を叩いて言いました。
 从村民那里听说了因为妖怪,大家连农活都不敢做,很是苦恼的事后,太助拍打着自己的胸脯,说道

「わたしは毎年、みなさんに薬を買ってもらっております。
 そのお礼を、させてくだせえ。
 わたしが化け物を、退治しますで」
“为了感谢大家每年都买我的药材,
 请允许我
 把妖怪降伏作为回礼送给大家“

 太助は夜になるのを待って、お寺へ出かけていきました。
 太助等到天黑的时候,便出发到寺庙去了。


 お寺に入っても怪しい事は何もなく、太助が大きなあくびをして居眠りを始めた時です。
 进入到寺庙里之后,什么奇怪的事情都没有发生,正当太助打着打大哈欠开始打盹儿的时候。

 どこからか白いフワッとした物が現れて、太助の前にやってきました。
 不知从哪里来的白色的轻飘飘的东西出现了,终于来到了太助的面前。

「この寺に一人で来るとは、見上げた度胸じゃ。平気な顔をしておるが、お前はわしが怖くないのか?」
“敢一个人到这个寺庙里来,你还真是有令人钦佩的胆量啊。看你这么冷静的表情,难道你不怕我吗”

「ああ、怖くなんかないわい」
“是啊,我什么都不怕!”

「あはははっ、おもしろい小僧じゃ。お前には、この世に怖いもんは何もないのか?」
“啊哈哈哈,真是有趣的小毛孩,难道这个世界上真的没有你怕的东西吗”

「ああ、何にもないわい!」
“是啊,我什么都不怕呢!”

 そう言いながらも、太助の顔には冷や汗がタラタラと流れています。
 即使太助这么说着,但他的脸上却滴滴答答地流着冷汗。

「ほれ、見い。
 やっぱり、怖いんじゃろう。
 まあ、それでいいのじゃ。
 このわしだって、たった一つだが、怖い物があるのじゃからな」
“看吧,果然还是害怕,
 算了,这样不也挺好的吗,
 即使是我,也有一个非常害怕的东西。”

「なに? お化けのお前がか?」
“什么,作为妖怪的你,也有害怕的东西?”

「ああ、あるぞ。お前が一番怖い物を言ったら、教えてやろう」
 太助は少し考えると、答えました。
 太助思考了一会说道: “是啊,有我害怕的东西呢。如果你告诉我你最怕的东西是什么,我就告诉你我怕什么东西。”

「わしが怖いのは、お金じゃあ。あれは、人の心を狂わすからな。・・・で、お前の怖い物はなんじゃ?」
“我害怕的东西,就是钱。那是会让人心发狂的东西。那么,你害怕的东西是什么?”

「わしか。わしはナス汁(じる)じゃあ」
“我吗,我害怕的东西是茄子酱汤。”

「ナス汁? あんなにうまい物が怖いなんて、おかしなお化けじゃなあ」
“茄子酱汤?害怕那么美味的东西,真是奇怪的妖怪啊”


 次の晩、太助はお寺のいろりに大きななべをかけて、村中から集めたナスを山ほどに煮込みながら、お化けが現れるのを待ちました。
 第二天晚上,太助在寺庙的地炉上建起了一个大锅,一边把从村民那里收集来的茄子成堆成堆地煮成茄子酱汤,一边等待着妖怪的出现。

 するとやがて、お化けが大きな袋をかついでやって来ました。
 不久,妖怪带着一个大袋子出现了,说道

「小僧、お前の怖いお金をやるぞ」
 チャリーーン!
“小毛孩,你最怕的钱来了哦”
 锵——

「お金!? しかも小判だ! 怖い、怖いよ~!」
“啊!钱? 而且还是金币!太可怕了,太可怕了!”

 太助が逃げ出すと、お化けは楽しそうに小判を投げつけました。
 太助逃了出去,妖怪很高兴似的把金币投向太助。

「それそれっ、たっぷり食らうがいい!」
“吃吧吃吧,尽情地吃吧!”

 たちまち部屋中が小判でいっぱいになりました。
 不一会,房间里就堆满了很多金币。

 すると今度は、太助がお化けに言いました。
 然后太助对妖怪说:

「それ、お前の怖いナス汁じゃ。そうれ、怖いぞ~!」
「ひい~っ!」
“那不是你最怕的茄子酱汤吗,很可怕吧“

 お化けは悲鳴をあげながら庭に飛び出し、大きな木にしがみつきました。
 妖怪一边发出悲鸣,一边飞出庭院,用力搂抱着大大的树木。

「それそれっ! たっぷり食らうがいい!」
“吃吧吃吧!尽情地吃吧!”

 太助はここぞとばかりに、お化けにナス汁をなべごと浴びせました。
 太助好像说着“在这里哦”似的,把装有茄子酱汤的锅扔向妖怪。

 すると、お化けは大きなキノコに変わってしまい、部屋中にばらまかれた小判も小さなキノコに変わりました。
 不一会儿,妖怪变成了一颗大大的蘑菇,散满房间的金币也都变成了蘑菇。

 こうしてお化け退治をした太助は、感謝した村人たちに薬を全部買ってもらったそうです。
 听说为了感谢成功降伏了妖怪的太助,村民们把他的药材都买了。


 その後、この地方ではナスにはキノコの毒をやっつける効果があると言われ、キノコ汁にナスを入れる様になったそうです。
 从那之后,在这个地方就流传言着茄子汁能把蘑菇的毒去掉,而且似乎还把茄子汁倒入蘑菇酱汤中。

おしまい
故事到此结束。

前のページへ戻る

     7月13日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
オカルト記念日
きょうの誕生花
蛇苺(へびいちご)
きょうの誕生日・出来事
1989年 道重 さゆみ (歌手)
恋の誕生日占い
細かさと大胆さを兼ね備えた女の子
なぞなぞ小学校
背中もお腹もべたべたな文房具は?
あこがれの職業紹介
チャイルドマインダー
恋の魔法とおまじない 195
バレンタインチョコをもらうおまじない
  7月13日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
オオカミとウサギの鬼ごっこ
きょうの世界昔話
眠れる森の美女
きょうの日本民話
なべのふた
きょうのイソップ童話
小ガラスとハト
きょうの江戸小話
紙のふんどし
きょうの百物語
たすけとお化け

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ