|
|
福娘童話集 > 百物語 > 八月
8月29日の百物語
(8月29日的日本鬼故事)
テンを退治したネコ
退貂貓
・日本語 ・日本語&中国語
※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先
投稿者 「櫻井園子」 櫻井園子エス代表 《櫻井園子キャンドルWEB販売》
むかしむかし、とても美しい一人娘を持った長者(ちょうじゃ)がいました。
到好久以前、地主有個長的好乖的女
長者夫婦は娘を目の中に入れても痛くないほどに可愛がっていましたが、その娘が原因不明の病気になったのです。
夫妻兩人偏愛、女也是嬌貴、但這害的病也是莫名。
その病気というのが、真夜中になると突然息苦しそうにうなりだし、それが朝まで続くというものです。
一到半夜就呼吸不暢、直到天明。
長者夫婦は町から有名な医者を呼んで娘を診てもらいましたが、体はどこも悪くなく、どうしてそんな事になるのか原因が分からないと言うのです。
夫婦二人也邏過醫生、但都是港身體覓(沒)得問題、也不清楚這具體的原因。
そこで祈疇師(きとうし→おはらいをする人)にもお払いをさせてみましたが、やっぱり効き目がありません。
後面又邏條驅魔的人來、也是覓的卵用。
長者夫婦は苦しむ娘を見るのがつらくて、ご飯ものどを通りません。
兩人一看到自己女的樣子、連飯都吃不落去了。
娘の病気は日に日に悪くなり、やがて寝たきりになってしまいました。
而且女的病情是越來越惡化、後面都是不得下床了。
(このまま娘が、死んでしまうのでは)
這麼落去離死也不遠了。
そう思うと、長者夫婦は気もくるわんばかりです。
二人就一想到這條就跟失了魂樣的。
さて、この長者の家には、一匹のオスネコがいました。
地主屋裡一條公貓養到的。
かつて殿さまの可愛がっていたネコの孫というだけあって、見るからに気品のあるネコです。
其血緣還可以追溯到城主曾經的愛貓、所以樣子與一般野貓也是不同。
そのネコが、どういうわけか娘のそばを離れようとはせず、ずっと枕元で娘を見守っているのです。
這貓為甚麼要守到女的邊上、一步也不離開、暫時不曉得。
ある日、奥方が娘のそばを離れないネコを見て、ふと思いました。
有天堂客就看到這條貓、突然就想。
(娘に一番なついていたとはいえ、これほど離れないのは異常だわ。もしかするとネコが原因で、娘が毎晩苦しむのかもしれない)
莫心(難不成)是這貓的問題、讓我們屋女天天這樣子的哦、這貓雖然親自己屋女、但一直不走開也是怪異。
そこで奥方は、屋敷の者に命じてネコを屋敷から連れ出させました。
堂客就喊夥計幫貓從屋裡抱出去了。
しかしネコはどんなに遠くへ連れ出しても、いつのまにか屋敷に戻って娘の枕元に座っています。
但是甩甚麼地方、無論有好遠、貓最後都是邏得到回來的路、回來後又是繼續守到女的身邊。
「これは困ったわ」
怎麼得這個樣子。
奥方はネコを殺そうかとも思いましたが、そんな事をすれば、どんなたたりがあるかわかりません。
堂客乾脆想幫貓搞死起過算了、但是又怕貓的亡靈怨恨。
ある夜、奥方は不思議な夢を見ました。
這天晚上、堂客幫一個夢做了。
その夢の中にネコが出てきて、涙を流しながら言うのです。
夢裡面貓來了、到哭。
「わたしは娘さんを、とても大切に思っております。
我想幫你女。
娘さんを病気にしようなど、考えた事もありません。
讓他害病的不是我。
それなのにあなたは、わたしを疑って、娘さんの病気の原因だと思い込んでいます。
但是現在反而懷疑到我身上
それがくやしくて、くやしくて。
我好不甘心啊。
わたしが娘さんのそばを離れないのには、実は訳があります。
我寸步不離是有原因的。
それは天井に大きなテン(→イタチ科のけもの)がいて、娘さんの生気を吸い取ろうとしているからです。
天花板子裡面的貂、一直準備到吸食你屋女的精氣。
もし、わたしがいなかったら、娘さんはすっかり生気を吸い取られて死んでしまうでしょう。
只要我不到了、只會更會加速你屋女的死亡。
でも、わたしの力では娘さんの命を守るのが精一杯で、テンを退治する事は出来ません。
但我也只能盡守、覓得趕走貂的本事。
テンを退治するには、兄弟の力が必要です。
要除貂還要有我其他兄弟幫忙。
ここから何十里(→一里は、約四千メートル)か先の長者の屋敷にいる、わたしの弟を連れて来てください。
從這裡再走好幾十裡、另外一個地主的屋子、幫我老弟帶過來。
お願いいたします」
相信我、覓錯。
目を覚ました奥方は長者に夢の事を話して、さっそくネコの兄弟がもらわれていった長者のところへ使いを出しました。
堂客幫做到夢港起男人聽、喊了個夥計幫好幾十裡前面的地主屋去了、交待夥計幫這事辦了。
数日後、使いの者が、この屋敷にいるネコにそっくりなネコを連れて来ました。
幾日、也是完成使命、二個貓都長的好像。
二匹のネコは、すぐに仲良くなり、一緒に娘の枕元に座りました。
二個貓馬上混成一團、都到女旁邊守到的。
その日の夜、ネコは再び奥方の夢に現れて言いました。
晚上、貓又託夢了。
「テンは、昼間のうちは倉(くら)に隠れています。明日の午後、わたしたちを五番目の倉に入れて、外からかぎをかけてください」
貂白天會躲進倉庫、明天中午過後、我們進五號倉庫、你就到外面栓門。
そこで次の日、長者と奥方は二匹のネコにたっぷりとごちそうを食べさせて、言われた通りにネコを五番目の倉に入れて外からかぎをかけました。
第二天二口子就幫二條貓撐的飽飽的、按照貓的指示、開倉放貓關倉。
すると間もなく、中からドタンバタンと、ネコたちの暴れる音が聞こえてきます。
谷藏裡面就噪聲大作。
中の騒ぎがあまりにも激しいので、長者も奥方も倉の戸を開けようかと迷っていると、
裡面打鬥太過激烈、二口子也不曉得是不是還要繼續幫兩條貓鎖裡面。
キィーーーーッ!
嚎叫
と、気味の悪い動物の鳴き声が聞こえて、それから全く音がしなくなりました。
這就一聲嚎、甚麼聲音都停落來了。
「どうしたのだろう?」
裡面怎麼樣啦?
心配になった長者が思い切って戸を開けると、一匹のネコが血まみれになって飛び出してきました。
跑出來一條全身血的貓、
倉の中では、もう一匹のネコが銀色の毛をしたテンののど元に噛み付いたまま倒れています。
另外一貓倒地上的、嘴巴裡面還有一條銀毛貂叼到的。
「大変だ!」
快點!
長者がそばへ行ってみると、テンはすでに死んでいましたが、ネコはかすかに息をしています。
男的趕過去、貂已經死了、貓還有點微弱氣息。
長者はすぐにネコを抱き上げると、先に飛び出した血まみれのネコと一緒にかいほうしてやりました。
這就抱起貓跟先跑出來的那條一起、安撫他們。
けれどそのかいもなく、二匹のネコはやがて息をひきとったのです。
但是覓得好久、二條貓還都是死了。
しかしその日から娘の具合が良くなり、真夜中になっても苦しむ事がなく、次の日の朝には起き上がる事が出来たのです。
但是女是好了起來、晚上也不氣短了、第二天也可以下床了。
「それもこれも、みんなあのネコたちのおかげだ」
這都是幸虧的貓。
喜んだ長者は、たくさんのお坊さんを呼ぶと、二匹のネコの為に盛大(せいだい)なお葬式をあげて、屋敷の庭にネコの塚(つか)を建ててやったそうです。
女好了、地主高興、喊來好多和尚、幫二條貓做厚葬、再還繼續到屋裡庭院修了個貓祠堂。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
|
|