|
 |
福娘童話集 > 日本民間故事 > 十一月
11月22日の日本民話
(11月22日的日本民間故事)

だんだらぼっち
太大法師
・日本語 ・日本語&中国語
むかしむかし、志摩半島(しまはんとう)おきの大王島(だいおうじま)に、だんだらぼっちという一つ目の大男が住んでいました。
到好久以前這志摩半島大王島、就有一位獨眼巨人、太大法師幫這裡佔到的。
だんだらぼっちはものすごい力持ちで、漁師たちが魚を取ってくると、船ごと魚を持って帰ってしまうのです。
太大法師天神神力、打魚的漁到大王島附近、碰到太大法師那就是稀爛、直接連到漁船一起、幫你全部魚都搞走了去。
だからだんだらぼっちが現れると、村中は大変なさわぎとなりました。
只要這獨眼巨人一動、村裡面就是動靜好大 。
「だんだらぼっちだー! はやく逃げろー!」
一個個爭到跑命。
だんだらぼっちは村人の家をふみつぶしながら、食べ物を探して村中をあらしまわります。
因為這傢伙和熊一樣的、也要吃東西、肚子一餓就上到這村子裡面來了、幫這裡當自己冰箱到處搜刮。
こまった村人たちは、村の代表の網元(あみもと)の家に集まって相談をしました。
村裡人天天被這樣子搞也是要癲了去、就一起聚到了地頭的屋、探討這未來大計。
「このままでは、村はほろんでしまうぞ。何か、良い方法はないだろうか?」
一定要想辦法逽出一條生路啦、這麼一直搞落去不是條辦法啊。
網元が言うと、集まった村人の一人が言いました。
開了頭、這就各自發言了。
「それなら、大きな落とし穴を作ったらどうだ?」
我看這麼搞、我們挖條大坑幫這傢伙陷了啊?
「うーん、しかしだんだらぼっちが落ちる穴となると、そうとう大きな穴をほらなくてはならんぞ。それをほる人間や道具を集めるのは、とてもむりじゃ」
那他媽這條坑要挖好大哦?你幫我們一村人是全要挖死起來啊。
すると、別の村人が言いました。
看來這點子不行、換條傢伙發言。
「そうだ、酒をたらふく飲ますんじゃ。いくらだんだらぼっちでも、酒に酔ってしまえばこっちのもんじゃ」
我們請他吃酒、等他醉倒了就幫他弄了去、這條法子可以吧?
「しかし、だんだらぼっちは底なしじゃ。村中の酒を集めても、ほろ酔いになるのがいいところじゃ」
那我看還是挖坑算了、你跟我一個人搞來一湖的酒啦。
「うーん、落とし穴も酒もだめか。かといって、まともにたたかっても勝てる相手ではないし・・・」
那要怎麼搞哦?這不行那不行、又不可能直接跟他打死人架啊。
村人たちがなやんでいると、網元の子どもがやって来て言いました。
大人想不出來了、過來了個小卵日就講了、是地頭他兒。
「お父ちゃん、おらにいい考えがあるよ」
講自己有條好辦法。
「うん? 子どもが口をはさむ事ではないが。まあ、とにかく言ってみろ」
那你講出來讓我們聽下子啦。
「あのね・・・」
子どもは網元の耳に口をよせて、小声でひそひそと言いました。
兒就直接處到老頭耳朵邊上輕輕講了。
「どう? いい考えだろう?」
怎麼樣啊?
「うーん、子どもの考えとしては、まあまあじゃな。とにかく、やってみるか」
好像是可以啊、雖講也是條羵卵案子、先這麼到吧。
そんなわけで、村人たちはさっそく準備をはじめました。
事情一定、全村也都開始動作了。
さて、それから何日かたって、だんだらぼっちが村にやって来ました。
不出幾日、太大法師開自己屋冰箱門來了。
「腹へったぞーっ、何か食い物を出せー! 出さねば、村中をふみつぶすぞー!」
爹餓了、要吃東西、幫你們的肉跟老子交了、不然稀爛!懂?
だんだらぼっちは村に入ると、とても大きなかごを見つけました。
但這就看到村中一條好大的籃子已經擺好的、像是從天而降、是已經跟老子準備好了啊?
「こりゃあ、なんだ?」
這籃子是條甚麼卵?
すると、村人が答えます。
「これは考えるだけでもおそろしい、千人力の男が使うタバコ入れでごぜえます。
我日、你不曉得啊?我還講是你屋親戚啊、幾天前我們村又來了條大人物、這是別個的菸灰缸擺這裡的。
千人力の男は、二、三日前に、この村にやって来ました。」
幾天前?大人物?
「千人力? そいつは、強いのか?」
他違好屌啊?和我比哪個大?
「もちろんでございます。
千人力の男は、あなたなどそばへも近寄れないほどの力持ちでございます」
看樣子是別個大點點個、有你個那麼幾倍吧、走條路全村都要搖。
それを聞いて、だんだらぼっちはビックリです。
「そっ、そんなにすごいやつが、この村にいるのか?」
太大法師這下開始有點怕了、比我大幾倍?那這傢伙現在還到村子裡面啊?
「はい、残念ながら、今は出かけておりますが」
「そっ、そうか」
剛好出去了一陣、馬上回來。
這樣子啊。
こわくなっただんだらぼっちがおそるおそる歩いて行くと、こませ袋という、太さが一かかえ半もある大きな魚のえさ袋がほしてありました。
太大法師看人不到、又到村子裡面竄了幾踋、這次看到條放魚的網袋、袋子有條快二人合抱的大樹那麼寬、就吊那裡到。
「これは、なんじゃ?」
這又是條甚麼卵?
それを聞いて、近くの村人が答えます。
「はい、これは考えるだけでもおそろしい、千人力の男がはく、ももひきでごぜえます。
這是別個的內褲放到這裡到曬。
その男のでっかい事といったら、あなたさまがまるで子どもに思えるほどです」
別個腿子粗又長、你以後長大了估計也是那條樣子。
「このおれが、子どもに思えるほどだと・・・」
長大?那你意思不就是講我現在到別個面前就是條小卵日?
だんだらぼっちは、ますますこわくなってきました。
太大法師人是越來越虛了。
そして今度は、大きなアミがほしてあるのが目に入りました。
這次走幾踋又看到條天大的網。
「こっ、これは、なんじゃあ?」
這次又是甚麼啦?
「はい、これは考えるだけでもおそろしい、千人力の男が着る着物です。
別個褲子。
ですがこれでも短くて、足が半分ほど出てしまうのです」
但就是短了點、我看估計是條短褲、就到別個踋上一半這樣子。
「そっ、そんなにでっけえのかっ!」
我日!這他媽是有好大哦!
「もちろんでございます。
そうそう、千人力の男は、こんな事を言っておりました。
是好大啦、不過幸好他大、不然就凸顯不出我們的小。
『お前たちは、小さすぎてつまらん。もっと大きいやつがいたら、マリのように放り投げて遊んでやる』と」
他講我們這麼小個、欺負我們也㫘意思、要是你們再大點我估計就幫你們當球踢了。
だんだらぼっちは、ブルブルとふるえ出しました。
「もう、帰ろうかな」
太大法師聽到這話臉一黑。
馬上講自己回去了。
そしてふと、足元を見ました。
するとだんだらぼっちと村人たちは、大きなむしろのような物の上に立っていたのです。
剛講完這話、發現這些個村民怎麼像是站到條甚麼東西上面哦。
「こっ、これは、なんだ?」
すると、網元が答えました。
你們站的這條台子是搭來搞甚麼的哦?
「ごらんの通り、これはわらじでごぜえます」
「わわ、わ、ら、じ?」
不是台子啊、是別個的草鞋。
草鞋?
「はい、考えるだけでもおそろしい、千人力の男がはくわらじでごぜえます。
そう言えばそろそろ、ここへはきかえに来るとおもいますよ」
別個走路也是需要鞋子的啦、不然這踋也容易破皮啊。
差不多了、我看人也要馬上回來了。
「なんじゃと! そんなやつにつかまったら大変じゃ!」
夾卵了!快跑哦!
だんだらぼっちは大あわてて逃げて行き、そして二度と村へはやって来なかったそうです。
聽到人要來了、太大法師是馬上飛奔不見了去、從此之後是再也㫘看到過別個出現過第二次。
おしまい
结束
(回到上一页)
|
 |
|