昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >二月

2月24日の日本の昔話
(2月24日的日本故事)
鼻かぎ権次(ごんじ)

鼻かぎ権次(ごんじ)
權全鼻子好

日本語 ・日本語&中国語 ・日本語&客家語

※本作品は、読者からの投稿作品です。 投稿希望は、メールをお送りください。→連絡先

投稿者 「ちょこもち」  ちょこもち

むかしむかし、権次(ごんじ)という若者がいました。
到好久以前、有一個喊權次的年輕人

ある時、権次は仕事で船に乗って、何日も家に帰れない事になりました。
有段時間、因為要做船到其他做事、就有好幾天不得回來。

心配するお母さんに、権次は言いました。
就跟他媽這麼港

「大丈夫、おれは運が良いからな。・・・そうだ、運が良い証拠を母ちゃんに見せてやるよ。俺が出かけて十日たったら、家を焼いとくれ」
你不要擔心我、我有神仙保佑、我也想讓你曉得一哈、十天之後、你幫我們屋一燒就可以了

「えっ、家をかい?」
驚くお母さんに、権次はにっこり頷きました。
他媽是好驚訝
因為要燒屋
權次喊他媽是只管燒屋就可以了


「そうさ。ちゃんと焼いておくれよ」
記得十天之後啦

権次が船に乗って海へ出て十日がたつと、お母さんは約束通り家に火をつけました。
小さな家はあっという間に火事になり、すっかり燃えてしまいました。
その頃、権次は舟の上で、くんくんと鼻をならしながら仲間に言いました。
出海十天、他媽就真按他兒的吩咐、幫屋子一把火餤了。
火一哈就燃起來了
這個時候海上
權次就跟一起到海上的人港


「あれ、今、俺の家が燃えてる。こりゃ火事だ!」
それを聞いて、仲間たちは大笑いです。
「あははは。こんな遠く離れていて、火事がわかるもんか」
でも権次は、すまして答えました。
「まあ、帰ってみればわかるさ」
港自己屋起火了
他聞的到
其他人就笑他、都不相信。
這麼遠不可能聞的到
權次也只是港
那就等回去的時候去看


それから何日かして、仲間たちは仕事を終えて村に帰るとびっくり。
本当に、権次の家が燃えてなくなっているのです。
そして、いつ焼けたかと尋ねると、ちょうど権次が船の上で鼻をくんくんしていた日と同じだったのです。
後面幫事一做完
這就都又坐船回去了
這一看
權次他屋是真遭燒沒得了
然後在打聽一哈燒的是甚麼時候
就真的是權次到船上港的那一天。


「すごい! 権次の鼻はすごいぞ!」
「よし、もう一度試してみよう」
仲間たちは、村の井戸に炭を入れました。
「よし、権次に何の匂いか当てさせよう」
その様子を、旅のおばあさんが見ていました。
そして村を出てから、さっきの事を思い出して笑ったのです。
這麼遠為(難道)真聞的到?
那他鼻子是真的厲害
這些人就又幫井裡面甩一坨碳
這就準備讓權次去聞了
剛好有條老婆子過路看到他們甩了坨碳進去
這老婆子一出村想到幫碳甩到井裡面就好笑


そこへちょうど、権次が通りかかりました。
「おばあさん、何がおかしいのかね?」
おばあさんは笑いながら、権次に言いました。
「いや、今ね、おかしな村を通りかかったんだよ。何でも、匂いかぎの名人がいるそうで、井戸の中の炭の匂いを当てさせようと村の連中が相談したんだ。いくら匂いかぎの名人だって、井戸の中の炭の匂いがわかるもんかね」
剛好這時候權次也過路
看到老婆婆
就問老婆婆笑甚麼
她就港剛剛看到一群人幫碳甩到水井裡面去了、
還港有人可以聞出這裡面的味道、這不就是扯卵淡、不可能嘛
老婆子就笑的是這個


それを聞いた権次は、にやりと笑いました。
「そりゃ、確かにおかしな話だ。おばあさん、面白い話を聞かせてくれてありがと」
おばあさんと別れた権次は、すました顔で村に帰りました。
權次聽到這個他自己也開始笑
就跟老婆婆港、感謝老婆婆、這卵談確實是好笑。
跟老婆婆擺手、繼續往村子裡面走了。


さてそれから、権次は井戸のそばに来るとくんくんと鼻をならして、いきなり大声で村人たちに言いました。
「誰だ? 井戸の中に炭を入れたのは」
それを聞いた村の仲間たちは、顔を見合わせて驚きました。
「すごい。やっぱり権次の鼻は本物だ!」
權次這就跟到走到水井旁邊
就開始大聲嬉
港是那個幫碳甩到井裡面去了
那些人看權次真聞到了
這就開始真以為權次的鼻子是有神通


そして権次の鼻のうわさは、殿さまの耳にも入りました。
この頃、殿さまは体の調子が悪くて、とても困っていました。
お腹が痛いと思ったら、次の日には背中、背中が治ったら今度は足、足が治ったと思ったら頭と、痛いところが体中を回っているのです。
殿さまは、さっそく権次を城に呼びました。
這事一傳就傳到老爺的耳朵裡面去了
這幾天老爺身體不舒服、這裡痛哪裡痛。
肚子痛完痛背、背痛完痛踋、踋痛完痛頭。
反正是哪裡都痛
老爺就幫權次召到城裡去


「これ、権次とやら。そなたはたいそう鼻が良いようだな。すまないが、病気の原因を匂いで当ててみよ」
これには、権次もまいりました。
でもとりあえず、殿さまに鼻を近づけてくんくんとしてみましたが、やっぱりわかるはずがありません。
「そうですな、しばしお時間を」
権次はそう言って、城を出て行きました。
「こりゃ、困ったぞ。このままどこかへ逃げてしまおう」
喊權次幫自己的病聞一哈
查一哈原因
這個事權次肯定也米辦法啊
也只能假裝做個樣子、到處亂聞幾哈、是也米聞出甚麼碌頭。
權次就拖
喊老爺跟他過時間
就先從城裡面跑出來了
這一出城就到想要往那邊跑


権次が山の中へ足を踏み入れると、草の茂みの向こうから、こんな声が聞こえました。
「殿さまも、気の毒じゃなあ」
「ああ、あんな病気なんて、庭のガマガエルを追い出せばすぐに治るのになあ」
そっと覗くと、何と二人の天狗がお酒を飲みながら話しているではありませんか。
(しめた!)
權次就一個人跑到山上去了
就聽到山裡草叢叢裡面有人到港話
好像就是到港老爺的病情
港這老爺也是背時(不走運)
不過幫院裡的蝦蟇(蛤蟆)趕出去這人就米事了
權六好甚一看
原來坐到哪裡的是兩條大天狗
到邊喝酒邊扯卵談
這一哈人舒服了


権次はすぐに城へ戻ると、城の庭の池の周りで鼻をくんくんとさせて、大声で殿さまに言いました。
「原因がわかりました! 庭のガマガエルを、今すぐ追い出してください。ガマガエルから、お殿さまの病の匂いがします」
それを聞いた家来たちは、すぐにガマガエルを捕まえて城の外へ追い出しました。
權次就跟到跑到老爺哪裡、假末末(假裝)到院子池子裡面聞二哈、然後就開始大聲嘻。
港自己邏到原因了、就是這池子裡面的蛤蟆搞的鬼、現在幫蛤蟆趕出去、老爺的病就可以好了。
聽他這麼一港、服侍老爺底下的人一起就幫蛤蟆一捉、甩到城外頭去了。


その途端、殿さまの体はすうっと楽になったのです。
這蛤蟆一甩出去、老爺一哈身上是真的不痛了。

「あっぱれ、あっぱれ。褒美をとらせてやろう」
こうして、殿さまに山の様な褒美をもらった権次は、そのお金で立派な家を建てて、お母さんと一緒に幸せに暮らしたのです。
好傢伙、好傢伙 、我現在就要獎賞你
就這麼到、權次就從老爺搞得好多錢、一回去、就用這些錢蓋了大房子、安心養他媽去了。

おしまい
结束

前のページへ戻る
(回到上一页)

     2月24日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
月光仮面の日
きょうの誕生花
クロッカス(Crocus)
きょうの誕生日・出来事
1956年 大平サブロー (タレント)
恋の誕生日占い
素直でチャーミング
なぞなぞ小学校
男の人が使う調味料は?
あこがれの職業紹介
フィギュアスケート選手
恋の魔法とおまじない 055
勇気を出せるおまじない
  2月24日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
鼻かぎ権次(ごんじ)
きょうの世界昔話
橋の上の幸福
きょうの日本民話
爺婆かぼちゃ
きょうのイソップ童話
酔っ払いとおかみさん
きょうの江戸小話
小男の願い
きょうの百物語
山の女

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ