|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >四月
4月23日の日本の昔話
みそのにおい
豆酱的味道
翻訳者:廣東省恵州学院 陳怡彤
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかし、あるところに、おばあさんがいました。
很久很久以前,在某个地方,有一个老奶奶。
おばあさんは貯めたお金を泥棒に取られては大変と、みそがめの底に隠しておきました。
老奶奶想着要是攒的钱被小偷偷了可就糟了,于是就把钱藏在豆酱缸的底部了。
ところがある日、おばあさんがちょっと家を開けたすきに、みそがめの底のお金を全部盗まれてしまったのです。
但是有一天,老奶奶发现房子的门被打开了,放在豆酱的底部藏的钱全部被盗了。
「どうか、泥棒を捕まえてください」
“无论如何,请一定要抓住小偷”
おばあさんは、町奉行(まちぶぎょう)の大岡越前守(おおおかえちぜんのかみ)に訴えました。
老奶奶,对担任城镇奉行(武官职业)大冈越前守诉说了。
「よしよし、任せておきなさい」
“好啦好啦,交给我吧”
越前守(えちぜんのかみ)は、おばあさんの家の近くに住んでいる人たちを集めて、
越前守把老奶奶家附近住的人都聚集起来,说道。
「この中に、泥棒がおる。
“小偷就在这里面。
犯人はみそがめのお金を取る時、みそをかき回したはずじゃ。
犯人在取豆酱缸里的钱的时候,应该搅动了豆酱。
みそに手を突っ込むと、半年は匂いがなくならん。
要是把手放进豆酱里,半年都会有味道。
隠しても調べれば、すぐにわかるぞ」
と、言いました。
就算藏起来也,只要一调查,马上就清楚了”
すると後ろの方に座っていた男が、そっと手を出して匂いをかいでいます。
在这时,有个坐在后面的男人,悄悄地拿着手闻着味道。
越前守の話しを聞いて、みその匂いがついているかどうか心配になったのでしょう。
听了越前守的话,就担心手上有没有沾上豆酱的味道了吧。
「その男を、ひっとらえよ」
“抓住那个男人”
越前守は、こうして犯人(はんにん)を捕まえ、盗まれたお金をおばあさんに返してあげたのです。
就这样,越前守抓住了犯人,把被盗的钱还给了老奶奶。
「うむ、これにて、一件落着!」
“嗯。这样又解决了一件事情”
おしまい
完
|
|
|