昔話の英語《福娘童話集》昔話の英語 Japanese & English昔話の英語《福娘童話集》 童話・昔話・おとぎ話の福娘童話集
 


ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >七月

7月23日の日本の昔話

なぞなぞ絵てがみ

なぞなぞ絵手紙
迷一样的画信

翻訳者 広東省恵州学院 関清倩

にほんご(日语)  ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文

 むかしむかし、ある町の店に、村から嫁いで来たお嫁さんがいました。
 很久很久以前,某个镇里的一家店主娶了一个从农村来的妻子。

 お嫁さんは良く働き、気立ても良くて申し分ないのですが、あいにく文字の読み書きが出来ません。
 妻子又勤奋,性格又好,简直没什么好挑剔的,但唯一不好的就是不识字。


 ある日の事、このお嫁さんが久しぶりに、村のお母さんの所へ里帰りをする事になりました。
 有一天,妻子决定要回到村里去看好久没见的母亲。

 お嫁さんに、お土産を持たせた夫は、
「お母さんに、手紙を持って行きなさい」
と、筆と紙を取りました。
 让妻子带土产回去的丈夫就说:“替我给封信给妈妈吧。”说完后就拿出纸和毛笔,准备写信时,

「あの、うちのおっかさんも、読み書きが出来ません。すみませんが字の手紙でなく、絵手紙にしてください」
 妻子就说:“那个,我妈妈也是不识字的。能不能不写字,画画来当作信啊。”

「わかった。じゃあ、絵手紙にしよう」
 夫は紙に『一升ます』と『草かりがま』と『女の人の着物に噛みつきそうな犬』を絵にして、お嫁さんに渡しました。
“好,我知道了。那我就画画吧。”于是丈夫就画了一升,割草镰刀和一只像要咬住一个女人的和服的狗。画完后就交给了妻子。


 さて、それから数日後。
「おっかさん、ただいま」
 于是过了几天,妻子终于回到家了,说:“妈妈,我回来了。”

「まあまあ、よく帰って来てくれたね。さあ、ゆっくりしておくれ。で、どうだい? 町での暮らしは」
“好好好,终于回来了。快和我好好说说你的情况吧。怎么样?在镇上的生活怎么样?”

「はい。うちの人は優しくしてくれるし、お店は繁盛しているし、毎日がとても楽しくてね。それでつい、帰るのが遅くなって」
“嗯,他很温柔体贴的,店里也很忙很旺,每天都过得很开心。所以才这么迟回来的。”

 お嫁さんは、つもる話をしてから、
「あっ、そうそう。うちの人から、絵手紙を預かってきましたよ」
と、お母さんに、絵手紙を差し出しました。
 妻子说完积在心里的话后,就把画信拿出来递给母亲,并说:“对了,这是他让我转交给你的信。”

 それを受け取ったお母さんは、絵手紙を見て首を傾げます。
「はて、『一升ます』と『草かりがま』と『女の人の着物に噛みつきそうな犬』。何の事やら、読み取れませんよ」
 拿到信的母亲看了看后就歪着头说:“唉,画了一升,割草镰刀和一只像要咬住一个女人的和服的狗,究竟想说什么啊,看不懂。”

 そこでお母さんとお嫁さんは隣に住む物知りのおじいさんに、この絵手紙を読み解いて欲しいと頼みました。
 于是,母亲和女儿就到了隔壁知识渊博的老爷爷那里,让他帮忙解读一下这封信的意义。

 すると、
「ふむ、ふむふむ。気の毒じゃが、これは離縁(りえん)状じゃよ」
と、言うのです。
 于是,老爷爷说:“唉唉,真是可怜啊。这是离婚书啊。”

「まさか、そんな事は・・・。でも・・・、そんなあ・・・」
 お嫁さんは悲しくなり、シクシクと泣き出しました。
“什么,怎么会是。。。但。。。怎么会是这样。。”妻子很悲伤地抽抽搭搭地哭了起来。

「何かの間違いです。ちゃんと、読み解いて下さい」
“一定是哪里弄错了。请再仔细地看一下。”

 お母さんが言うと、おじいさんは絵手紙をお母さんに見せて言いました。
「いいかい。
 『一升ます』は、一生の事。
 『草かりがま』と『犬』で、かまワン、となる。
 つまりだ、
 『おまえの事は一生構わんから、帰って来なくていい』
 と、言う事じゃ。
 ほんに、気の毒になあ」
 听到母亲的话后,老爷爷就把信给母亲看并说:“你看好咯。一升指的是‘一生’的事情,割草镰刀和狗就是‘无所谓’的意思,也就是说,‘你的一生什么的我都不在意了,不用回来也可以。’真是可怜啊。”

「うわーん!」
 お嫁さんはあまりの事に泣き崩れてしまい、それから毎日泣き暮らしていました。
“哇!”听到老爷爷的话后,妻子因为过于伤心嚎哭起来了,在那之后,每天都哭着生活。


 そんなある日の事、夫が町から尋ねてきました。
「いつまでも帰って来ないから、病気にでもなったのかと心配でやって来た。一体、何を泣いているのだ?」
 某一天,丈夫从镇上来找妻子,说:“一直没看见你回来,担心你是不是生病什么的,所以就来找你了。究竟发生了什么了吗?为什么在哭啊?”

「だっ、だって。絵手紙で『一生かまわん』と、あたしを離縁したではありませんか」
“还不是因为你在信上的画说‘一辈子无缘’,不是想要和我离婚吗?”妻子哭着说。

「ああ? 何を言うのだ!
 犬の絵を、よく見たのか?
 犬が女の着物のすそを、噛もうとしておったろうが。
 これはつまり、
 『お前の事は、一生かまう(大事にする)』
 との意味で、決して離縁状などではない」
“啊?你在说什么啊!你有看清楚狗的画吗?狗咬着女人的和服的下据,也就是说‘我会对你好一辈子(珍惜你)’的意思。绝不是什么离婚书什么的。”

 これを聞いて、お嫁さんは、
「まあ、うれしい!」
と、夫に抱きつくと、仲良く手に手をとって町へ戻って行きました。
 お幸せに。
 听到这里,妻子就紧抱着丈夫说:“真开心啊。”,说完后,两人和好地,手牵着手回到了镇上去了并幸福地生活下去。

おしまい
結束

前のページへ戻る

     7月23日の豆知識

366日への旅
きょうの記念日
米騒動の日
きょうの誕生花
ジンジャー(ginger)
きょうの誕生日・出来事
1942年 松方弘樹(俳優)
恋の誕生日占い
家庭的な才能があり、世話好きで子供好き
なぞなぞ小学校
食べ物なのに、飲み込まないで捨ててしまう物は?
あこがれの職業紹介
建築士
恋の魔法とおまじない 205
嫌な事を忘れるおまじない
 7月23日の童話・昔話

福娘童話集
きょうの日本昔話
なぞなぞ絵手紙
きょうの世界昔話
ガチョウ番の少女
きょうの日本民話
病気を治す地蔵
きょうのイソップ童話
太陽とカエル
きょうの江戸小話
ウマの尻にお札
きょうの百物語
山ネコを追い払ったご幣

福娘のサイト

http://hukumusume.com

366日への旅
毎日の記念日などを紹介
福娘童話集
日本最大の童話・昔話集
さくら SAKURA
女の子向け職業紹介など
なぞなぞ小学校
小学生向けなぞなぞ