|
|
ふくむすめどうわしゅう(福娘童話集) >にほんむかしばなし(日本民间故事) >九月
9月8日の日本の昔話
犬と鏡
狗和镜子
翻訳者 河南省許昌学院 付佳連
にほんご(日语) ・ちゅうごくご(中文) ・日语&中文
むかしむかし、吉四六さんと言う、とてもゆかいな人がいました。
很久很久以前,有一个非常聪明,名叫吉四六的人。
ある年の暮れの事、吉四六さんがお正月に必要な物を町へ買いに来ていると、突然横道から女の子の泣き声がして、続いて大勢の子どもたちが騒ぐ声が聞こえて来ました。
有一年年末的时候,吉四六去集市上买过年要用的东西,突然他听到右边小路上有女孩子的哭声,接着又传来了许多孩子们吵闹的声音。
「はて、何事だろう?」
吉四六心想,那边儿,出什么事了?
吉四六さんが急いでその横道に入ってみると、子どもたちがある侍屋敷の裏門の周りに集まって騒いでいるのです。
并急忙跑到跟前一看,孩子们正聚集在武士宅院的后门吵闹着。
後ろからのぞいてみると、門のわきにつないである一匹の猛犬が、きれいなマリをくわえて子どもたちをにらみつけながら、
吉四六从后面一看,院门旁边拴着一只凶猛的狗,这只狗一边用爪子抓着漂亮的绣球,一边对着孩子们吼叫个不停。
「ウー! ウー!」
と、うなり声をあげているのです。
“汪,,汪,汪……”
吉四六さんが子どもたちに話を聞いてみると、この町の油屋の娘が落とした大切なマリを、犬がくわえて放さないというのです。
吉四六急忙问孩子们怎么了,原来是镇上卖油家的女儿的绣球,被狗咬着不放。
子ども好きの吉四六さんは、泣いている油屋の娘に言いました。
喜欢孩子的吉四六忙对哭着的女孩子说:
「よしよし、心配するな。おじさんが取ってやるからな」
“好了好了,不要担心,叔叔帮你拿回来”。
吉四六さんは犬に手を出して、犬をなだめようとしましたが、
吉四六刚伸出手想摸狗试图让狗平静下来。
「ウッーー!」
犬はせっかく手に入れたおもちゃを取られると思い、ちょっとでも近づくと噛みつく姿勢を取ります。
“好不容易弄到手的玩具,只要你们靠近一点就摆出咬人的样子”。
「こりゃ、知らない人では駄目だな。飼い主でなくては」
看来,陌生人不行,除非是主人才可以。
吉四六さんは家の中に声をかけましたが、あいにくとみんな出かけているらしく、家には一人もいません。
吉四六向房子里喊主人,不凑巧,大家都出去了,家里一个人也没有。
「こうなると、エサでつるしかないな」
既然这样的话,就只能喂它点食物来转移它的注意力了。
そこで吉四六さんは、正月用に買ってきたおもちを一つ、犬に放り投げたのですが、この犬は普段から良くしつけてあるので、飼い主がやるエサしか食べないようです。
于是,吉四六就给狗投了一块儿过年用的年糕,但是,这只狗平常就养成了只吃主人做的食物的好习惯。
さすがの吉四六さんも、相手が犬ではいつものとんちが働きません。
因为对方是一条狗,所以即使是聪明的吉四六也无法机灵的应对。
油屋の娘を見ると、吉四六さんが何とかしてくれると思い、真っ直ぐな目でじっと吉四六さんを見つめています。
看着卖油家的女孩子,吉四六想着总会有办法的。可是狗一直用眼睛凶狠的盯着吉四六。
「うーん、これは難題だな」
哎!这可真难办啊!
しばらくの間、犬の顔をじっと見つめていた吉四六さんは、
「あ、そうだ! 確か買った物の中に、嫁さんに頼まれていたあれがあるはず」
过了一会儿,一直看着狗的吉四六叫到:啊,有了,有一个东西是我老婆拜托我买的。
吉四六さんは荷物の中から何かを取り出すと、すたすたと犬に近づいて、取り出したある物を犬の鼻先にさし向けました。
吉四六急忙从包里拿出来,走进狗,拿着东西在狗面前晃了一下。
すると犬は驚いて、
「ワン!」
と、吠えたのです。
狗一下子惊叫起来,汪汪的叫着。
そのとたんマリは犬の口から離れて、コロコロと吉四六さんの前に転がってきました。
就在那一刻绣球从够的嘴里掉了出来,吉四六迅速滚到前面,
吉四六さんは素早くマリを拾い上げると、喜ぶ油屋の娘にマリを返してあげました。
快速地捡起绣球,拿给了高兴的卖油家的女孩子。
「おじさん、ありがとう。でも、何で犬はマリを放してくれたの?」
叔叔,谢谢你,但是狗问为什么会放开绣球呢?
尋ねる油屋の娘に、吉四六さんはさっき犬に見せた物を見せました。
吉四六给女孩子看了那个东西,
「あ、かがみだ!」
啊!原来是镜子。
犬はかがみに映った自分の姿を見て、かがみの中に別の犬がいると思い、その犬に向かって吠えたのでした。
狗看到了映在镜子里的自己,认为镜子里是别的狗,便向着镜子里的狗狂叫。
おしまい
結束
|
|
|